Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her colour went and came; her throat made the motion of swallowing; there was a muscular contraction over her whole body. | Она то бледнела, то краснела, делала непроизвольные глотательные движения, вздрагивала всем телом. |
And she drew herself from him. Her glance, however, did not leave him, and his eyes fell before hers. | Она отодвинулась, но не сводила с него взгляда, и он первым опустил глаза. |
"But what about the--wedding?" she breathed. | - Ну а как же... со свадьбой? - прошептала она. |
That sentence seemed to cost all her pride; but she was obliged to utter it, and to pay for it. | Казалось, этот вопрос исчерпал весь запас ее гордости, но она вынуждена была его задать и за него расплачиваться. |
"Oh," he said lightly and quickly, just as though she had reminded him of a detail that might have been forgotten, "I was just going to tell you. It can't be done here. | - Ах да, - быстро и беспечно воскликнул он, как если бы она напомнила ему о незначительной мелочи, - я как раз собирался рассказать тебе: здесь это не получится. |
There's been some change in the rules. | Правила несколько изменились. |
I only found out for certain late last night. | Я узнал об этом вчера поздно вечером. |
But I've ascertained that it'll be as simple as ABC before the English Consul at Paris; and as I've got the tickets for us to go over to- night, as we arranged ..." He stopped. | Но я выяснил, что легче легкого проделать это у английского консула в Париже, ну а раз у меня уже есть билеты на сегодняшний вечер, как мы договорились... - Он умолк. |
She sat down on the towel-covered chair, staggered. | Ошеломленная, она упала на стул с покрытой полотенцем спинкой. |
She believed what he said. | Она верила его словам. |
She did not suspect that he was using the classic device of the seducer. | Она не подозревала, что он пользуется испытанным средством обольстителя. |
It was his casualness that staggered her. | Ее ошеломил его небрежный тон. |
Had it really been his intention to set off on an excursion and remark as an afterthought: "BY THE WAY, we can't be married as I told you at half-past two to-day"? | Неужели он действительно намеревался повести ее на выставку и по пути, как бы невзначай, сообщить: "Да, кстати, сегодня в полтретьего, как я обещал, мы пожениться не сможем"? |
Despite her extreme ignorance and innocence, Sophia held a high opinion of her own commonsense and capacity for looking after herself, and she could scarcely believe that he was expecting her to go to Paris, and at night, without being married. | Несмотря на крайние неведение и непорочность Софья была высокого мнения о собственном здравомыслии и способности самостоятельно справляться со своими делами, и ей едва ли приходило в голову, что он надеется получить у нее согласие на поездку в Париж, да еще ночью, без официального заключения брака. |
She looked pitiably young, virgin, raw, unsophisticated; helpless in the midst of dreadful dangers. | Ее юность, чистота, неопытность, простодушие и беспомощность перед ужасными опасностями вызывали сострадание. |
Yet her head was full of a blank astonishment at being mistaken for a simpleton! | Но ее потрясло то, что ее ошибочно приняли за дурочку! |
The sole explanation could be that Gerald, in some matters, must himself be a confiding simpleton. | Объяснение этому она нашла в том, что Джеральд в некоторых делах, по-видимому, сам бывает доверчивым простофилей. |
He had not reflected. | Он не поразмыслил как следует. |
He had not sufficiently realized the immensity of her sacrifice in flying with him even to London. | Он недостаточно понял всю безмерность ее жертвы, когда она бежала с ним, пусть всего лишь в Лондон. |
She felt sorry for him. | Она жалела его. |
She had the woman's first glimpse of the necessity for some adjustment of outlook as an essential preliminary to uninterrupted happiness. | Она по-женски быстро уловила, что необходимо проявить предусмотрительность на предварительной стадии, дабы обеспечить их неувядаемое счастье в будущем. |
"It'll be all right!" Gerald persuasively continued. | - Все будет в порядке! - уверенно продолжил Джеральд. |
He looked at her, as she was not looking at him. | Он взглянул на нее, но она на него не смотрела. |
She was nineteen. But she seemed to him utterly mature and mysterious. | Ей было девятнадцать лет, однако ему она казалась взрослой и таинственной. |
Her face baffled him; her mind was a foreign land. | Ее лицо озадачивало, ее мысли оставались для него непостижимыми. |
Helpless in one sense she might be; yet she, and not he, stood for destiny; the future lay in the secret and capricious workings of that mind. | В каком-то смысле она, вероятно, беспомощна, но их судьбу определяет не он, а она, будущее же кроется в тайной и причудливой деятельности ее ума. |
"Oh no!" she exclaimed curtly. | - О нет! - воскликнула она. |
"Oh no!" | - О нет! |
"Oh no what?" | - Что нет? |
"We can't possibly go like that," she said. | - Так мы поехать не можем, - сказала она. |
"But don't I tell you it'll be all right?" he protested. | - Но ведь я говорю тебе, что все будет в порядке, -возразил он. |
"If we stay here and they come after you ...! | - А если мы останемся здесь и за тобой сюда примчатся?.. |
Besides, I've got the tickets and all." | Потом, у меня же и билеты и все прочее. |
"Why didn't you tell me sooner?" she demanded. | - Почему ты не сказал мне раньше? - спросила она. |
"But how could I?" he grumbled. | - Но как я мог? - огрызнулся он. |
"Have we had a single minute alone?" | - Оставались мы хоть на минуту одни? |
This was nearly true. | Это было почти правдой. |
They could not have discussed the formalities of marriage in the crowded train, nor during the hurried lunch with a dozen cocked ears at the same table. | В переполненном вагоне или за поспешным завтраком в окружении десятков навостривших уши людей невозможно было обсуждать вопрос о формальностях заключения брака. |
He saw himself on sure ground here. | Поэтому сейчас он чувствовал твердую почву под ногами. |
"Now, could we?" he pressed. | - Ну, разве мы могли? - упорствовал он. |
"And you talk about going to see pictures!" was her reply. | - А ты еще предлагаешь пойти на выставку! -было ему ответом. |
Undoubtedly this had been a grave error of tact. | Без сомнения, он совершил грубую бестактность. |
He recognized that it was a stupidity. | Он понимал, что сделал глупость. |
And so he resented it, as though she had committed it and not he. | И тогда он вознегодовал, как будто виновата была она, а не он. |
"My dear girl," he said, hurt, | - Милая девочка! - сказал он оскорбленным тоном. |
"I acted for the best. | - Я хотел устроить все как можно лучше. |
It isn't my fault if rules are altered and officials silly." | Не моя вина, что правила меняются, а чиновники -глупцы. |
"You ought to have told me before," she persisted sullenly. | - Тебе следовало сказать обо всем раньше, -мрачно настаивала она. |
"But how could I?" | - Но как я мог? |
He almost believed in that moment that he had really intended to marry her, and that the ineptitudes of red-tape had prevented him from achieving his honourable purpose. | В этот момент он почти уверовал, что и вправду намеревался жениться на ней и что лишь нелепости канцелярской волокиты воспрепятствовали достижению этой благородной цели. |
Whereas he had done nothing whatever towards the marriage. | Хотя в самом деле он и пальцем не пошевелил, чтобы вступить в законный брак. |
"Oh no! Oh no!" she repeated, with heavy lip and liquid eye. | - О нет, нет! - повторяла она, надув губки и сверкая увлажнившимися глазами. |
"Oh no!" | - Нет! |
He gathered that she was flouting his suggestion of Paris. | Он сообразил, что она возмущена его предложением поехать в Париж. |
Slowly and nervously he approached her. | Медленно, волнуясь, он подошел к ней. |
She did not stir nor look up. | Она не шелохнулась, не взглянула на него. |
Her glance was fixed on the washstand. | Взор ее был устремлен на умывальник. |
He bent down and murmured: | Он наклонился и прошептал: |
"Come, now. It'll be all right. | - Послушай, все будет в порядке. |
You'll travel in the ladies' saloon on the steam-packet." | Ты поедешь на пакетботе в каюте для дам. |
She did not stir. | Она не шелохнулась. |
He bent lower and touched the back of her neck with his lips. | Он наклонился и сзади коснулся губами ее шеи. |
And she sprang up, sobbing and angry. | Она вскочила, гневно рыдая. |
Because she was mad for him she hated him furiously. | Она пылала ненавистью к нему. |
All tenderness had vanished. | Вся ее нежность испарилась. |
"I'll thank you not to touch me!" she said fiercely. | - Прошу не трогать меня! - с яростью воскликнула она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать