Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Only a very little while, and they had been lovers, exuding tenderness with every gesture, like a perfume! | Совсем недавно они были возлюбленными, каждым движением своим источавшими нежность, как цветы - аромат! |
Only a very little while, and she had been deciding to telegraph condescendingly to her mother that she was 'all right'! | Совсем недавно она уже приняла было решение снизойти к матери и отправить ей депешу с сообщением, что у нее "все в порядке"! |
And now the dream was utterly dissolved. | И вот этот сон развеялся. |
And the voice of that hard commonsense which spake to her in her wildest moods grew loud in asserting that the enterprise could never have come to any good, that it was from its inception an impossible enterprise, unredeemed by the slightest justification. | И вот раздался громкий глас безжалостного здравого смысла, какой она слышала и раньше в моменты неистовства, и возвестил, что вся эта затея до добра не доведет, что она с самого начала никуда не годилась и не заслуживает ни малейшего оправдания. |
An enormous folly! | Чудовищное безрассудство! |
Yes, an elopement; but not like a real elopement; always unreal! | Да, побег! Но не настоящий побег, а поддельный! |
She had always known that it was only an imitation of an elopement, and must end in some awful disappointment. | Она все время ощущала, что это лишь имитация побега, которая непременно завершится каким-нибудь разочарованием. |
She had never truly wanted to run away; but something within her had pricked her forward in spite of her protests. | Ей никогда по-настоящему не хотелось совершать побег, но что-то внутри против воли толкало ее на такой поступок. |
The strict notions of her elderly relatives were right after all. | Все же справедливыми были суровые принципы ее пожилых родственниц. |
It was she who had been wrong. And it was she who would have to pay. | Неправой оказалась она, и расплачиваться придется ей. |
"I've been a wicked girl," she said to herself grimly, in the midst of her ruin. | "Я - негодная девчонка", - безжалостно призналась она себе, летя в бездну. |
She faced the fact. | Она оценивала свершившееся по достоинству. |
But she would not repent; at any rate she would never sit on that stool. | Но каяться она не намерена, во всяком случае, на скамью для кающихся грешников она никогда не сядет. |
She would not exchange the remains of her pride for the means of escape from the worst misery that life could offer. | Она не променяет остатки своей гордости на возможность избавиться от этой самой ужасной напасти, какую может преподнести жизнь. |
On that point she knew herself. | Эту черту своего характера она хорошо знала. |
And she set to work to repair and renew her pride. | И она занялась восстановлением и обновлением своей гордости. |
Whatever happened she would not return to the Five Towns. | Что бы ни случилось, в Пять Городов она не вернется. |
She could not, because she had stolen money from her Aunt Harriet. | Не может вернуться потому, что украла у тети Гарриет деньги. |
As much as she had thrown back at Gerald, she had filched from her aunt, but in the form of a note. | Она стащила у тетки как раз ту сумму, которую швырнула Джеральду, но не в звонкой монете, а в виде банкового билета. |
A prudent, mysterious instinct had moved her to take this precaution. | Таившийся в ней инстинкт здравомыслия толкнул ее на подобную предосторожность. |
And she was glad. She would never have been able to dart that sneer at Gerald about money if she had really needed money. | И она была довольна этим, ибо не смогла бы насмеяться над Джеральдом, если бы действительно нуждалась в деньгах. |
So she rejoiced in her crime; though, since Aunt Harriet would assuredly discover the loss at once, the crime eternally prevented her from going back to her family. | В этом смысле преступление способствовало ее торжеству, но, поскольку тетушка Гарриет несомненно сразу обнаружила пропажу, оно навсегда лишило ее возможности вернуться в свою семью. |
Never, never would she look at her mother with the eyes of a thief! | Никогда, ни за что не сможет она, воровка, взглянуть в глаза матери. |
(In truth Aunt Harriet did discover the loss, and very creditably said naught about it to anybody. | (Тетушка Гарриет, конечно, обнаружила пропажу, но из благороднейших побуждений не сказала никому ни слова. |
The knowledge of it would have twisted the knife in the maternal heart.) | Такое сообщение нанесло бы материнскому сердцу еще более глубокую рану.) |
Sophia was also glad that she had refused to proceed to Paris. | Софья была также довольна тем, что отказалась поехать в Париж. |
The recollection of her firmness in refusing flattered her vanity as a girl convinced that she could take care of herself. | Воспоминание о проявленной ею твердости льстило тщеславию девушки, поддерживало в ней уверенность, что она способна сама позаботиться о себе. |
To go to Paris unmarried would have been an inconceivable madness. | Поехать в Париж, не заключив брака, было бы сущим безумием. |
The mere thought of the enormity did outrage to her moral susceptibilities. | Одна лишь мысль о столь чудовищном поступке оскорбляла ее нравственные убеждения. |
No, Gerald had most perfectly mistaken her for another sort of girl; as, for instance, a shop-assistant or a barmaid! | Нет, нет, Джеральд явно принял ее за девушку совсем иного круга, за какую-нибудь продавщицу из лавки или официантку из таверны. |
With this the catalogue of her satisfactions ended. | На этом список ее достоинств исчерпывался. |
She had no idea at all as to what she ought to do, or could do. | Она понятия не имела, что должна или может делать дальше. |
The mere prospect of venturing out of the room intimidated her. | Ее страшила даже мысль о том, чтобы отважиться и выйти из комнаты. |
Had Gerald left her trunk in the hall? | Оставил ли Джеральд ее чемодан в передней? |
Of course he had. | Безусловно, оставил. |
What a question! | Что за вопрос! |
But what would happen to her? | Но что же будет с ней? |
London ... London had merely dazed her. | Лондон... Лондон просто ошеломил ее. |
She could do nothing for herself. | Сама она ничего для себя сделать не может. |
She was as helpless as a rabbit in London. | В Лондоне она беспомощна, как кролик. |
She drew aside the window-curtain and had a glimpse of the river. | Она откинула штору на окне, и перед ней блеснула река. |
It was inevitable that she should think of suicide; for she could not suppose that any girl had ever got herself into a plight more desperate than hers. | У нее неизбежно должна была мелькнуть мысль о самоубийстве, ибо в ее представлении ни одну девушку в мире не постигала более ужасная участь, чем ее. |
"I could slip out at night and drown myself," she thought seriously. | "Я могу выскочить отсюда ночью и утопиться, -совершенно серьезно подумала она. |
"A nice thing that would be for Gerald!" | - Каково бы было Джеральду!" |
Then loneliness, like a black midnight, overwhelmed her, swiftly wasting her strength, disintegrating her pride in its horrid flood. | Затем ее окутал мрак ночного одиночества, который, сгущаясь, истощал ее силы и сокрушал гордость. |
She glanced about for support, as a woman in the open street who feels she is going to faint, and went blindly to the bed, falling on it with the upper part of her body, in an attitude of abandonment. She wept, but without sobbing. | Подобно женщине, ощутившей дурноту на улице, она оглядывалась в поисках поддержки, потом ощупью добралась до кровати, плашмя упала на нее, испытывая чувство полного одиночества, и беззвучно зарыдала. |
II | II |
Gerald Scales walked about the Strand, staring up at its high narrow houses, crushed one against another as though they had been packed, unsorted, by a packer who thought of nothing but economy of space. | Джеральд Скейлз шел по Стрэнду, во все глаза глядя на его высокие, узкие дома, сдвинутые так тесно, как будто их без разбора плотно упаковал какой-то упаковщик, стремившийся лишь к экономии пространства. |
Except by Somerset House, King's College, and one or two theatres and banks, the monotony of mean shops, with several storeys unevenly perched over them, was unbroken, Then Gerald encountered Exeter Hall, and examined its prominent facade with a provincial's eye; for despite his travels he was not very familiar with London. | Только Сомерсет-Хаус, Кингз-Колледж и два-три театра и банка нарушали однообразие убогих лавок, над которыми громоздилось по нескольку этажей. Потом Джеральд натолкнулся на Эксетер-Холл и уставился на его выступающий фасад взглядом провинциала, ибо Лондон знал плохо, хотя вообще много разъезжал. |
Exeter Hall naturally took his mind back to his Uncle Boldero, that great and ardent Nonconformist, and his own godly youth. | Увидев Эксетер-Холл, он, естественно, вспомнил о дядюшке Болдеро, этом великом и ревностном диссентере, и о своей благочестивой юности. |
It was laughable to muse upon what his uncle would say and think, did the old man know that his nephew had run away with a girl, meaning to seduce her in Paris. | Забавно было воображать, что сказал бы и подумал его дядюшка, если бы узнал, что его племянник совершил побег с девицей, намереваясь совратить ее в Париже. |
It was enormously funny! | Это было невероятно смешно. |
However, he had done with all that. | Однако с этим покончено. |
He was well out of it. | Он благополучно от всего избавился. |
She had told him to go, and he had gone. | Она велела ему уйти, и он ушел. |
She had money to get home; she had nothing to do but use the tongue in her head. | Деньги на дорогу у нее есть, теперь пусть сама разузнает, как ей добраться домой. |
The rest was her affair. | Все остальное - ее забота. |
He would go to Paris alone, and find another amusement. | Он поедет в Париж один и там найдет себе другие развлечения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать