Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tied round her head with a large bow and flying blue ribbons under the chin, was a fragile flat capote like a baby's bonnet, which allowed her hair to escape in front and her great chignon behind. A large spotted veil flew out from the capote over the chignon. | Большой бант, с развевающимися синими лентами под подбородком, удерживал у нее на голове изящную плоскую шляпку вроде детского чепчика, и из-под шляпки на лбу выбивались локоны, а на затылке лежал шиньон. |
Her double skirts waved amply over Gerald's knees in the carriage, and she leaned back against the hard cushions and put an arrogant look into her face, and thought of nothing but the intense throbbing joy of life, longing with painful ardour for more and more pleasure, then and for ever. | В экипаже ее двойные юбки широкой волной ложились на колени Джеральда, и, откидываясь на жесткие подушки, он бросал на нее самонадеянные взгляды, ничего не чувствовал, кроме буйной, рвущейся наружу радости жизни, и с неистовым пылом предвкушал все новые и новые удовольствия, удовольствия раз и навсегда. |
As the carriage slipped downwards through the wide, empty gloom of the Champs Elysees into the brilliant Paris that was waiting for them, another carriage drawn by two white horses flashed upwards and was gone in dust. | Когда экипаж пронесся через широкие, пустые и темные Елисейские поля и въехал в ожидавший их блистающий Париж, другой фиакр промелькнул мимо и скрылся в туче пыли. |
Its only occupant, except the coachman and footman, was a woman. | В фиакре, в который были запряжены две белые лошади, виднелась женская фигура. |
Gerald stared after it. | Джеральд посмотрел вслед экипажу. |
"By Jove!" he exclaimed. | - О боже! - воскликнул он. |
"That's Hortense!" | - Да это Гортензия! |
It might have been Hortense, or it might not. | Может быть, то была Гортензия, а может, и нет. |
But he instantly convinced himself that it was. | Но он уверил себя в том, что это, конечно, она. |
Not every evening did one meet Hortense driving alone in the Champs Elysees, and in August too! | Не каждый вечер встретишь Гортензию одну на Елисейских полях, да к тому же в августе! |
"Hortense?" Sophia asked simply. | - Какая Гортензия? - простодушно спросила Софья. |
"Yes. Hortense Schneider." | - Гортензия Шнейдер. |
"Who is she?" | - А кто это? |
"You've never heard of Hortense Schneider?" | - Ты что, не слыхала о Гортензии Шнейдер? |
"No!" | - Нет! |
"Well! | - Ну и ну! |
Have you ever heard of Offenbach?" | А об Оффенбахе? |
"I--I don't know. | - Нет... не знаю. |
I don't think so." | Кажется, не слыхала. |
He had the mien of utter incredulity. | Он скорчил недоверчивую гримасу. |
"You don't mean to say you've never heard of Bluebeard?" | - Не хочешь ли ты сказать, что не слыхивала о "Синей бороде". |
"I've heard of Bluebeard, of course," said she. | - Конечно, я слышала о Синей бороде, - сказала Софья. |
"Who hasn't?" | - Эту сказку все знают. |
"I mean the opera--Offenbach's." | - Я говорю об опере, об опере Оффенбаха. |
She shook her head, scarce knowing even what an opera was. | Она покачала головой, толком не понимая даже, что такое опера. |
"Well, well! | - Ну и ну! |
What next?" | Вот так сюрприз! |
He implied that such ignorance stood alone in his experience. | Джеральд хотел показать, что и не подозревал о таком невежестве. |
Really he was delighted at the cleanness of the slate on which he had to write. | На самом деле, он только радовался тому, какую чистую страницу ему предстоит заполнить. |
And Sophia was not a bit alarmed. | Софья ничуть не обиделась. |
She relished instruction from his lips. | Она ловила каждое слово мужа. |
It was a pleasure to her to learn from that exhaustless store of worldly knowledge. | Она наслаждалась, черпая из этого неиссякаемого источника житейской мудрости. |
To the world she would do her best to assume omniscience in its ways, but to him, in her present mood, she liked to play the ignorant, uninitiated little thing. | Перед другими она готова была корчить всезнайку, но перед ним - в теперешнем ее настроении - ей было приятно изображать наивную, глупенькую крошку. |
"Why," he said, "the Schneider has been the rage since last year but one. | - Ну, - объяснил Джеральд, - эта Шнейдер гремит с позапрошлого года. |
Absolutely the rage." | Просто гремит. |
"I do wish I'd noticed her!" said Sophia. | - Жаль, что я ее не разглядела! - сказала Софья. |
"As soon as the Varietes reopens we'll go and see her," he replied, and then gave his detailed version of the career of Hortense Schneider. | - Вот подожди, откроется Варьете, мы на нее наглядимся, - ответил он и принялся рассказывать ей во всех подробностях о карьере Гортензии Шнейдер. |
More joys for her in the near future! | Значит, впереди новые удовольствия! |
She had yet scarcely penetrated the crust of her bliss. | Софья пока успела увидеть только самый краешек будущего счастья. |
She exulted in the dazzling destiny which comprised freedom, fortune, eternal gaiety, and the exquisite Gerald. | Она предвкушала свое сияющее будущее, полное свободы, богатства и вечного веселья в обществе щеголеватого Джеральда. |
As they crossed the Place de la Concorde, she inquired, | На Площади Согласия она спросила: |
"Are we going back to the hotel?" | - Мы в гостиницу? |
"No," he said. | - Нет, - ответил он. |
"I thought we'd go and have supper somewhere, if it isn't too early." | - Я думаю, надо заехать куда-нибудь поужинать, если еще не слишком рано. |
"After all that dinner?" | - Как, после такого обеда? |
"All what dinner? | - Какого еще обеда? |
You ate about five times as much as me, anyhow!" | Я съел раз в пять меньше, чем ты. |
"Oh, I'm ready!" she said. | - Да разве я против? - сказала она. |
She was. | И она была не против. |
This day, because it was the first day of her French frock, she regarded as her debut in the dizzy life of capitals. | Этот день, раз уже она впервые надела свое французское платье, казался Софье дебютом на блистательной столичной сцене. |
She existed in a rapture of bliss, an ecstasy which could feel no fatigue, either of body or spirit. | Она была наверху блаженства и не чувствовала ни физической, ни душевной усталости. |
II | II |
It was after midnight when they went into the Restaurant Sylvain; Gerald, having decided not to go to the hotel, had changed his mind and called there, and having called there, had remained a long time: this of course! | Только после полуночи они добрались до ресторана "Сильвен". Джеральд, решивший было не возвращаться в гостиницу, передумал, они заехали туда на минутку, а он задержался надолго. Ну, это уж само собой! |
Sophia was already accustoming herself to the idea that, with Gerald, it was impossible to predict accurately more than five minutes of the future. | Софья успела привыкнуть к мысли, что с Джеральдом невозможно предвидеть будущее дальше, чем на пять минут вперед. |
As the chasseur held open the door for them to enter, and Sophia passed modestly into the glowing yellow interior of the restaurant, followed by Gerald in his character of man-of-the- world, they drew the attention of Sylvain's numerous and glittering guests. | Когда швейцар распахнул перед ними дверь и Софья скромно проскользнула в ярко освещенный желтый зал ресторана, а за нею с повадкой светского льва последовал Джеральд, они приковали к себе внимание многочисленных блистательных посетителей. |
No face could have made a more provocative contrast to the women's faces in those screened rooms than the face of Sophia, so childlike between the baby's bonnet and the huge bow of ribbon, so candid, so charmingly conscious of its own pure beauty and of the fact that she was no longer a virgin, but the equal in knowledge of any woman alive. | В лице Софьи, окаймленном младенческим капором с пышным бантом и лентами, было столько детского, оно так светилось, на нем было написано такое очарование и чистая прелесть, его черты так ясно говорили, что она более не девушка, что ни одна женщина с иным жизненным опытом не смогла бы сильнее отличаться от других дам, сидевших в кабинетах ресторана за перегородками. |
She saw around her, clustered about the white tables, multitudes of violently red lips, powdered cheeks, cold, hard eyes, self-possessed arrogant faces, and insolent bosoms. | Вокруг нее над белыми скатертями теснились сотни накрашенных губ, напудренных щек, холодных, циничных глаз, хладнокровных дерзких лиц и наглых бюстов. |
What had impressed her more than anything else in Paris, more even than the three-horsed omnibuses, was the extraordinary self-assurance of all the women, their unashamed posing, their calm acceptance of the public gaze. | Что более всего поразило Софью в Париже, даже сильнее омнибусов, в которые впрягали по три лошади сразу, так это исключительная самоуверенность женщин, их бесстыдное позерство, их спокойствие под чужими взглядами. |
They seemed to say: | Эти дамы, казалось, говорили: |
"We are the renowned Parisiennes." | "Мы и есть знаменитые парижанки". |
They frightened her: they appeared to her so corrupt and so proud in their corruption. | Они пугали Софью, казались ей такими развращенными и так кичились своей развращенностью. |
She had already seen a dozen women in various situations of conspicuousness apply powder to their complexions with no more ado than if they had been giving a pat to their hair. | Она уже видела с десяток женщин, которые у всех на виду пудрились с таким спокойным видом, словно поправляли прическу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать