Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Still, feeling very unimportant herself, she was reconciled to the superiority of the whiskered Englishman as to a natural fact. | Ощущая себя весьма незначительной, она приняла превосходство англичанина с бакенбардами как нечто само собой разумеющееся. |
Gerald's behaviour slightly lowered him in her esteem. | Своим поведением Джеральд в какой-то мере уронил себя в ее глазах. |
Then she looked at him--at his well-shaped neatness, his vivacious face, his excellent clothes, and decided that he was much to be preferred to any heavy-jawed, long-nosed aristocrat alive. | Потом Софья посмотрела на Джеральда - на его аккуратные черты, живое лицо, прекрасный костюм - и решила, что он лучше всех аристократов с их тяжелыми подбородками и длинными носами. |
The woman whose vermilion cloak lay around her like a fortification spoke to her escort. | Женщина, которую накидка опоясывала как крепостная стена, обратилась к своему кавалеру. |
He did not understand. | Тот не понял. |
He tried to express himself in French, and failed. | Он попытался ответить по-французски, но не смог. |
Then the woman recommenced, talking at length. | Тогда женщина принялась растолковывать ему все сначала. |
When she had done he shook his head. | Когда она кончила, англичанин отрицательно покачал головой. |
His acquaintance with French was limited to the vocabulary of food. | По-французски он знал только названия блюд. |
"Guillotine!" he murmured, the sole word of her discourse that he had understood. | - Гильотина! - пробормотал он то единственное слово, которое понял. |
"Oui, oui! | - Oui, oui. |
Guillotine. | Guillotine. |
Enfin ...!" cried the woman excitedly. | Enfin!.. - возбужденно воскликнула женщина. |
Encouraged by her success in conveying even one word of her remarks, she began a third time. | Одобренная успехом и тем, что ее спутник понял хотя бы одно слово, она начала в третий раз. |
"Excuse me," said Gerald. | - Извините, - сказал Джеральд. |
"Madame is talking about the execution at Auxerre the day after to-morrow. | - Мадам говорит о казни в Осере, назначенной на послезавтра. |
N'est-ce-pas, madame, que vous parliez de Rivain?" | N'est-ce pas, madame, que vous parliez de Rivain?] |
The Englishman glared angrily at Gerald's officious interruption. | На непрошеное вмешательство Джеральда англичанин ответил разгневанным взглядом. |
But the woman smiled benevolently on Gerald, and insisted on talking to her friend through him. | Но женщина благосклонно улыбнулась Джеральду и пожелала говорить со своими другом через него. |
And the Englishman had to make the best of the situation. | Англичанину пришлось смириться. |
"There isn't a restaurant in Paris to-night where they aren't talking about that execution," said Gerald on his own account. | - Сегодня вечером в каждом ресторане только и разговоров, что об этой казни, - сказал Джеральд по собственному почину. |
"Indeed!" observed the Englishman. | - Вот как? - ответил англичанин. |
Wine affected them in different ways. | Вино подействовало на них по-разному. |
Now a fragile, short young Frenchman, with an extremely pale face ending in a thin black imperial, appeared at the entrance. | В это время в дверях показался невысокий хрупкий юноша-француз с чрезвычайно бледным лицом и маленькой черной эспаньолкой. |
He looked about, and, recognizing the woman of the scarlet cloak, very discreetly saluted her. | Он огляделся и, заметив женщину в красной накидке, сдержанно поклонился. |
Then he saw Gerald, and his worn, fatigued features showed a sudden, startled smile. | Потом он увидел Джеральда, и на его изношенном, усталом лице появилась внезапная, смущенная улыбка. |
He came rapidly forward, hat in hand, seized Gerald's palm and greeted him effusively. | Он быстро подошел к столику со шляпой в руках, пожал Джеральду руку и красноречиво его приветствовал. |
"My wife," said Gerald, with the solemn care of a man who is determined to prove that he is entirely sober. | - Моя жена, - произнес Джеральд четко и торжественно, как человек, желающий показать, что он совершенно трезв. |
The young man became grave and excessively ceremonious. | Молодой человек посерьезнел и повел себя чрезвычайно церемонно. |
He bowed low over Sophia's hand and kissed it. | Он поклонился и поцеловал Софье руку. |
Her impulse was to laugh, but the gravity of the young man's deference stopped her. | Она чуть было не засмеялась, но важность и почтительность молодого человека остановили ее. |
She glanced at Gerald, blushing, as if to say: | Залившись краской, она поглядела на Джеральда, словно хотела сказать: |
"This comedy is not my fault." | "Я тут ни при чем". |
Gerald said something, the young man turned to him and his face resumed its welcoming smile. | Джеральд что-то сказал, молодой человек повернулся к нему, и на лице его снова заиграла приветственная улыбка. |
"This is Monsieur Chirac," Gerald at length completed the introduction, "a friend of mine when I lived in Paris." | - Это мосье Ширак, - наконец завершил Джеральд церемонию представления. - Мы дружили, когда я жил в Париже. |
He was proud to have met by accident an acquaintance in a restaurant. | Джеральду было приятно так случайно повстречать в ресторане приятеля. |
It demonstrated that he was a Parisian, and improved his standing with the whiskered Englishman and the vermilion cloak. | Это показывало, что он настоящий парижанин, и поднимало его в глазах англичанина с бакенбардами и дамы в красной накидке. |
"It is the first time you come Paris, madame?" Chirac addressed himself to Sophia, in limping, timorous English. | - Вы впервые в Париже, мадам? - неуверенно обратился Ширак к Софье на ломаном английском. |
"Yes," she giggled. | - Да, - ответила она и хихикнула. |
He bowed again. | Ширак еще раз поклонился. |
Chirac, with his best compliments, felicitated Gerald upon his marriage. | Затем он принес свои поздравления Джеральду в связи с женитьбой. |
"Don't mention it!" said the humorous Gerald in English, amused at his own wit; and then: "What about this execution?" | - Не стоит благодарности! - сострил по-английски Джеральд и, радуясь собственной шутке, добавил:- Как насчет казни? |
"Ah!" replied Chirac, breathing out a long breath, and smiling at Sophia. | - А! - ответил Ширак, глубоко вздохнул и улыбнулся Софье. |
"Rivain! | - Ривен! |
Rivain!" | Ривен! |
He made a large, important gesture with his hand. | Он многозначительно взмахнул рукой. |
It was at once to be seen that Gerald had touched the topic which secretly ravaged the supper-world as a subterranean fire ravages a mine. | Сразу было ясно, что Джеральд коснулся той темы, которая, как подземный огонь - шахту, поглощала все ресторанное общество. |
"I go!" said Chirac, with pride, glancing at Sophia, who smiled self-consciously. | - Я еду! - гордо сказал Ширак и посмотрел на Софью, которая застенчиво улыбнулась. |
Chirac entered upon a conversation with Gerald in French. | Ширак вступил с Джеральдом в беседу по-французски. |
Sophia comprehended that Gerald was surprised and impressed by what Chirac told him and that Chirac in turn was surprised. | Софья понимала, что на Джеральда производит впечатление то, что рассказывает Ширак, а тот в свою очередь тоже удивлен. |
Then Gerald laboriously found his pocket-book, and after some fumbling with it handed it to Chirac so that the latter might write in it. | Затем Джеральд долго искал свою записную книжку и, вытащив ее, протянул Шираку, чтобы тот мог вписать в нее свой адрес. |
"Madame!" murmured Chirac, resuming his ceremonious stiffness in order to take leave. | - Мадам! - проговорил Ширак на прощание, вернувшись к своей церемонной манере. |
"Alors, c'est entendu, mon cher ami!" he said to Gerald, who nodded phlegmatically. | - Alors c'est entendu, mon cher ami, - сказал он Джеральду, который флегматично кивнул в ответ. |
And Chirac went away to the next table but one, where were the three lorettes and the two middle-aged men. | И Ширак отошел к тому из соседних столиков, за которым восседали три лоретки и два господина средних лет. |
He was received there with enthusiasm. | Там его встретили с энтузиазмом. |
Sophia began to be teased by a little fear that Gerald was not quite his usual self. | Софью немного волновало, что Джеральд что-то вышел из берегов. |
She did not think of him as tipsy. | Она не думала, что он пьян. |
The idea of his being tipsy would have shocked her. | Такая мысль ее возмутила бы. |
She did not think clearly at all. | Она вообще ни о чем определенном не думала. |
She was lost and dazed in the labyrinth of new and vivid impressions into which Gerald had led her. | Она заблудилась в лабиринте новых, живых впечатлений, куда завел ее Джеральд, и была ошеломлена. |
But her prudence was awake. | Однако ее здравый смысл был начеку. |
"I think I'm tired," she said in a low voice. | - Я устала, - тихо сказала Софья. |
"You don't want to go, do you?" he asked, hurt. | - Ты разве хочешь, чтобы мы ушли? - надулся он. |
"Well--" | - Ну... |
"Oh, wait a bit!" | - Погоди чуточку! |
The owner of the vermilion cloak spoke again to Gerald, who showed that he was flattered. | Владелица красной накидки снова заговорила с Джеральдом, который не мог скрыть, что польщен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать