Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Still, feeling very unimportant herself, she was reconciled to the superiority of the whiskered Englishman as to a natural fact. Ощущая себя весьма незначительной, она приняла превосходство англичанина с бакенбардами как нечто само собой разумеющееся.
Gerald's behaviour slightly lowered him in her esteem. Своим поведением Джеральд в какой-то мере уронил себя в ее глазах.
Then she looked at him--at his well-shaped neatness, his vivacious face, his excellent clothes, and decided that he was much to be preferred to any heavy-jawed, long-nosed aristocrat alive. Потом Софья посмотрела на Джеральда - на его аккуратные черты, живое лицо, прекрасный костюм - и решила, что он лучше всех аристократов с их тяжелыми подбородками и длинными носами.
The woman whose vermilion cloak lay around her like a fortification spoke to her escort. Женщина, которую накидка опоясывала как крепостная стена, обратилась к своему кавалеру.
He did not understand. Тот не понял.
He tried to express himself in French, and failed. Он попытался ответить по-французски, но не смог.
Then the woman recommenced, talking at length. Тогда женщина принялась растолковывать ему все сначала.
When she had done he shook his head. Когда она кончила, англичанин отрицательно покачал головой.
His acquaintance with French was limited to the vocabulary of food. По-французски он знал только названия блюд.
"Guillotine!" he murmured, the sole word of her discourse that he had understood. - Гильотина! - пробормотал он то единственное слово, которое понял.
"Oui, oui! - Oui, oui.
Guillotine. Guillotine.
Enfin ...!" cried the woman excitedly. Enfin!.. - возбужденно воскликнула женщина.
Encouraged by her success in conveying even one word of her remarks, she began a third time. Одобренная успехом и тем, что ее спутник понял хотя бы одно слово, она начала в третий раз.
"Excuse me," said Gerald. - Извините, - сказал Джеральд.
"Madame is talking about the execution at Auxerre the day after to-morrow. - Мадам говорит о казни в Осере, назначенной на послезавтра.
N'est-ce-pas, madame, que vous parliez de Rivain?" N'est-ce pas, madame, que vous parliez de Rivain?]
The Englishman glared angrily at Gerald's officious interruption. На непрошеное вмешательство Джеральда англичанин ответил разгневанным взглядом.
But the woman smiled benevolently on Gerald, and insisted on talking to her friend through him. Но женщина благосклонно улыбнулась Джеральду и пожелала говорить со своими другом через него.
And the Englishman had to make the best of the situation. Англичанину пришлось смириться.
"There isn't a restaurant in Paris to-night where they aren't talking about that execution," said Gerald on his own account. - Сегодня вечером в каждом ресторане только и разговоров, что об этой казни, - сказал Джеральд по собственному почину.
"Indeed!" observed the Englishman. - Вот как? - ответил англичанин.
Wine affected them in different ways. Вино подействовало на них по-разному.
Now a fragile, short young Frenchman, with an extremely pale face ending in a thin black imperial, appeared at the entrance. В это время в дверях показался невысокий хрупкий юноша-француз с чрезвычайно бледным лицом и маленькой черной эспаньолкой.
He looked about, and, recognizing the woman of the scarlet cloak, very discreetly saluted her. Он огляделся и, заметив женщину в красной накидке, сдержанно поклонился.
Then he saw Gerald, and his worn, fatigued features showed a sudden, startled smile. Потом он увидел Джеральда, и на его изношенном, усталом лице появилась внезапная, смущенная улыбка.
He came rapidly forward, hat in hand, seized Gerald's palm and greeted him effusively. Он быстро подошел к столику со шляпой в руках, пожал Джеральду руку и красноречиво его приветствовал.
"My wife," said Gerald, with the solemn care of a man who is determined to prove that he is entirely sober. - Моя жена, - произнес Джеральд четко и торжественно, как человек, желающий показать, что он совершенно трезв.
The young man became grave and excessively ceremonious. Молодой человек посерьезнел и повел себя чрезвычайно церемонно.
He bowed low over Sophia's hand and kissed it. Он поклонился и поцеловал Софье руку.
Her impulse was to laugh, but the gravity of the young man's deference stopped her. Она чуть было не засмеялась, но важность и почтительность молодого человека остановили ее.
She glanced at Gerald, blushing, as if to say: Залившись краской, она поглядела на Джеральда, словно хотела сказать:
"This comedy is not my fault." "Я тут ни при чем".
Gerald said something, the young man turned to him and his face resumed its welcoming smile. Джеральд что-то сказал, молодой человек повернулся к нему, и на лице его снова заиграла приветственная улыбка.
"This is Monsieur Chirac," Gerald at length completed the introduction, "a friend of mine when I lived in Paris." - Это мосье Ширак, - наконец завершил Джеральд церемонию представления. - Мы дружили, когда я жил в Париже.
He was proud to have met by accident an acquaintance in a restaurant. Джеральду было приятно так случайно повстречать в ресторане приятеля.
It demonstrated that he was a Parisian, and improved his standing with the whiskered Englishman and the vermilion cloak. Это показывало, что он настоящий парижанин, и поднимало его в глазах англичанина с бакенбардами и дамы в красной накидке.
"It is the first time you come Paris, madame?" Chirac addressed himself to Sophia, in limping, timorous English. - Вы впервые в Париже, мадам? - неуверенно обратился Ширак к Софье на ломаном английском.
"Yes," she giggled. - Да, - ответила она и хихикнула.
He bowed again. Ширак еще раз поклонился.
Chirac, with his best compliments, felicitated Gerald upon his marriage. Затем он принес свои поздравления Джеральду в связи с женитьбой.
"Don't mention it!" said the humorous Gerald in English, amused at his own wit; and then: "What about this execution?" - Не стоит благодарности! - сострил по-английски Джеральд и, радуясь собственной шутке, добавил:- Как насчет казни?
"Ah!" replied Chirac, breathing out a long breath, and smiling at Sophia. - А! - ответил Ширак, глубоко вздохнул и улыбнулся Софье.
"Rivain! - Ривен!
Rivain!" Ривен!
He made a large, important gesture with his hand. Он многозначительно взмахнул рукой.
It was at once to be seen that Gerald had touched the topic which secretly ravaged the supper-world as a subterranean fire ravages a mine. Сразу было ясно, что Джеральд коснулся той темы, которая, как подземный огонь - шахту, поглощала все ресторанное общество.
"I go!" said Chirac, with pride, glancing at Sophia, who smiled self-consciously. - Я еду! - гордо сказал Ширак и посмотрел на Софью, которая застенчиво улыбнулась.
Chirac entered upon a conversation with Gerald in French. Ширак вступил с Джеральдом в беседу по-французски.
Sophia comprehended that Gerald was surprised and impressed by what Chirac told him and that Chirac in turn was surprised. Софья понимала, что на Джеральда производит впечатление то, что рассказывает Ширак, а тот в свою очередь тоже удивлен.
Then Gerald laboriously found his pocket-book, and after some fumbling with it handed it to Chirac so that the latter might write in it. Затем Джеральд долго искал свою записную книжку и, вытащив ее, протянул Шираку, чтобы тот мог вписать в нее свой адрес.
"Madame!" murmured Chirac, resuming his ceremonious stiffness in order to take leave. - Мадам! - проговорил Ширак на прощание, вернувшись к своей церемонной манере.
"Alors, c'est entendu, mon cher ami!" he said to Gerald, who nodded phlegmatically. - Alors c'est entendu, mon cher ami, - сказал он Джеральду, который флегматично кивнул в ответ.
And Chirac went away to the next table but one, where were the three lorettes and the two middle-aged men. И Ширак отошел к тому из соседних столиков, за которым восседали три лоретки и два господина средних лет.
He was received there with enthusiasm. Там его встретили с энтузиазмом.
Sophia began to be teased by a little fear that Gerald was not quite his usual self. Софью немного волновало, что Джеральд что-то вышел из берегов.
She did not think of him as tipsy. Она не думала, что он пьян.
The idea of his being tipsy would have shocked her. Такая мысль ее возмутила бы.
She did not think clearly at all. Она вообще ни о чем определенном не думала.
She was lost and dazed in the labyrinth of new and vivid impressions into which Gerald had led her. Она заблудилась в лабиринте новых, живых впечатлений, куда завел ее Джеральд, и была ошеломлена.
But her prudence was awake. Однако ее здравый смысл был начеку.
"I think I'm tired," she said in a low voice. - Я устала, - тихо сказала Софья.
"You don't want to go, do you?" he asked, hurt. - Ты разве хочешь, чтобы мы ушли? - надулся он.
"Well--" - Ну...
"Oh, wait a bit!" - Погоди чуточку!
The owner of the vermilion cloak spoke again to Gerald, who showed that he was flattered. Владелица красной накидки снова заговорила с Джеральдом, который не мог скрыть, что польщен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x