Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With an exclamation the lady of the cloak got up and peered out of the window, chatted with waiters, and then removed herself and her cloak to the next table, where she was received with amiable sympathy by the three lorettes, Chirac, and the other two men. | Издав какой-то возглас, дама с накидкой встала и выглянула в окно, потом перебросилась несколькими словами с официантами и пересела за другой стол, где ее дружелюбно приветствовали три лоретки, Ширак и двое его приятелей. |
The party surreptitiously examined Sophia from time to time. | Время от времени они исподтишка поглядывали на Софью. |
Then Chirac went outside with the head-waiter, returned, consulted with his friends, and finally approached Sophia. | Затем Ширак вышел из зала с метрдотелем, вернулся, посовещался со своими друзьями и, наконец, подошел к Софье. |
It was twenty minutes past three. | Было уже двадцать минут четвертого. |
He renewed his magnificent bow. | Ширак снова отвесил ей великолепный поклон. |
"Madame," he said carefully, "will you allow me to bring you to your hotel?" | - Мадам, - почтительно сказал он, - с вашего разрешения я провожу вас в гостиницу. |
He made no reference to Gerald, partly, doubtless, because his English was treacherous on difficult ground. | Ширак ни словом не обмолвился о Джеральде, отчасти, разумеется, потому, что его познания в английском могли его подвести и он боялся оступиться на этой шаткой почве. |
Sophia had not sufficient presence of mind to thank her saviour. | У Софьи не нашлось сил, чтобы поблагодарить спасителя. |
"But the bill?" she stammered. | - А как же счет? - заикаясь спросила она. |
"The bill isn't paid." | - За ужин не заплачено. |
He did not instantly understand her. | Ширак не сразу ее понял. |
But one of the waiters had caught the sound of a familiar word, and sprang forward with a slip of paper on a plate. | Но один из официантов, услыхав знакомое слово, тут же подскочил к Софье с листком на тарелке. |
"I have no money," said Sophia, with a feeble smile. | - У меня нет денег, - робко улыбаясь, сказала Софья. |
"Je vous arrangerai ca," he said. | - Je vous arrangerai ?а, - ответил Ширак. |
"What name of the hotel? | - Как называется ваша гостиница? |
Meurice, is it not?" | Кажется, "Мёрис" |
"Hotel Meurice," said Sophia. "Yes." | - Да, "Мёрис", - кивнула Софья. |
He spoke to the head-waiter about the bill, which was carried away like something obscene; and on his arm, which he punctiliously offered and she could not refuse, Sophia left the scene of her ignominy. | Ширак договорился с метрдотелем относительно счета, который и был унесен лакеем как нечто неблаговидное, и, церемонно предложив Софье руку, от чего она не могла отказаться, увел Софью с места ее позора. |
She was so distraught that she could not manage her crinoline in the doorway. | Софья была так растеряна, что не сразу справилась с кринолином, мешавшим ей пройти в дверь. |
No sign anywhere outside of Gerald or his foe! | На улице не было никаких следов Джеральда и его врага! |
He put her into an open carriage, and in five minutes they had clattered down the brilliant silence of the Rue de la Paix, through the Place Vendome into the Rue de Rivoli; and the night- porter of the hotel was at the carriage-step. | Ширак посадил Софью в открытый экипаж, и через пять минут они, сохраняя молчание и миновав рю де ла Пэ и Вандомскую площадь, оказались на рю де Риволи, и вот уже ночной швейцар гостиницы подошел к подножке экипажа. |
"I tell them at the restaurant where you gone," said Chirac, bare- headed under the long colonnade of the street. | - Я говорил в ресторан, куда вы уехать, - сказал Ширак, осматриваясь под сенью длинной аркады и снимая шляпу. |
"If your husband is there, I tell him. | - Если ваш муж быть там, я ему объяснять. |
Till to-morrow ...!" | До завтра!.. |
His manners were more wonderful than any that Sophia had ever imagined. | Софья и не думала, что бывают люди с такими восхитительными манерами. |
He might have been in the dark Tuileries on the opposite side of the street, saluting an empress, instead of taking leave of a raw little girl, who was still too disturbed even to thank him. | Казалось, Ширак приветствует императрицу в сумрачном Тюильри по другую сторону улицы, а не прощается с неискушенной девчушкой, которая так ошеломлена, что даже его не поблагодарила. |
She fled candle in hand up the wide, many-cornered stairs; Gerald might be already in the bedroom, ... drunk! | Со свечкой в руках Софья метнулась вверх по широкой винтовой лестнице - должно быть, Джеральд уже в спальной... пьяный! |
There was a chance. | Это было вполне возможно. |
But the gilt-fringed bedroom was empty. | Но постель под балдахином с золоченой бахромой была пуста. |
She sat down at the velvet-covered table amid the shadows cast by the candle that wavered in the draught from the open window. | Она села за покрытый бархатной скатертью стол, в зыбком свете свечи, огонек которой колебался под сквозняком, проникавшим в открытое окно. |
And she set her teeth and a cold fury possessed her in the hot and languorous night. | И Софья стиснула зубы, и в эту жаркую, знойную ночь ее охватила холодная ярость. |
Gerald was an imbecile. | Джеральд идиот. |
That he should have allowed himself to get tipsy was bad enough, but that he should have exposed her to the horrible situation from which Chirac had extricated her, was unspeakably disgraceful. | Довольно и того, что он позволил себе напиться; но он еще поставил ее в такое жуткое положение, из которого ее вызволил только Ширак, и это было уж сущим безобразием. |
He was an imbecile. | Он идиот. |
He had no common sense. | Он ничего не понимает. |
With all his captivating charm, he could not be relied upon not to make himself and her ridiculous, tragically ridiculous. | При всем его очаровании и шарме положиться на него нельзя - он выставляет и себя, и ее в смехотворном, трагически смехотворном виде. |
Compare him with Mr. Chirac! | Да можно ли сравнить его с мосье Шираком! |
She leaned despairingly on the table. | Софья в отчаянии склонилась к столу. |
She would not undress. | Ей не хотелось раздеваться. |
She would not move. | Не хотелось двигаться. |
She had to realize her position; she had to see it. | Ей нужно было понять, в какое положение она попала, разобраться в том, что произошло. |
Folly! | Безумие! |
Folly! | Помешательство! |
Fancy a commercial traveller throwing a compromising piece of paper to the daughter of his customer in the shop itself: that was the incredible folly with which their relations had begun! | Вообразите только коммивояжера, который прямо в магазине подбрасывает компрометирующую записку дочери своего клиента. С какого немыслимого безумия начались их отношения! |
And his mad gesture at the pit-shaft! | А его сумасшедший поступок у шахты! |
And his scheme for bringing her to Paris unmarried! | А его план увезти ее в Париж до свадьбы! |
And then to-night! | А сегодняшний вечер! |
Monstrous folly! | Чудовищное безумие! |
Alone in the bedroom she was a wise and a disillusioned woman, wiser than any of those dolls in the restaurant. | Оставшись одна в спальной, Софья превратилась в мудрую, утратившую иллюзии женщину, превосходящую умом всех этих ресторанных кукол. |
And had she not gone to Gerald, as it were, over the dead body of her father, through lies and lies and again lies? | Разве не перешагнула она, уходя к Джеральду, через мертвое тело своего отца, через ложь, ложь и снова ложь? |
That was how she phrased it to herself. ... | Так говорила она сама себе. |
Over the dead body of her father! | Через мертвое тело отца! |
How could such a venture succeed? | Как могла кончиться добром такая авантюра? |
How could she ever have hoped that it would succeed? | Как могла Софья надеяться, что дело кончится добром? |
In that moment she saw her acts with the terrible vision of a Hebrew prophet. | В этот миг, обдумывая свои поступки, она, как иудейский пророк, прозревала ужасное будущее. |
She thought of the Square and of her life there with her mother and Sophia. | Софья вспомнила Площадь и свою жизнь с матерью и Констанцией. |
Never would her pride allow her to return to that life, not even if the worst happened to her that could happen. | Из гордости она никогда не сможет вернуться туда, даже если случится самое худшее. |
She was one of those who are prepared to pay without grumbling for what they have had. | Она из тех, кто готов не споря оплатить свои счета. |
There was a sound outside. | Послышался шум. |
She noticed that the dawn had begun. | Софья увидела, что светает. |
The door opened and disclosed Gerald. | Открылась дверь, и появился Джеральд. |
They exchanged a searching glance, and Gerald shut the door. | Они обменялись вопрошающим взглядом, и Джеральд закрыл дверь. |
Gerald infected the air, but she perceived at once that he was sobered. | От него пахло спиртным, но Софья сразу почувствовала, что Джеральд протрезвел. |
His lip was bleeding. | Его губа кровоточила. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать