Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
While talking to her he ordered a brandy- and-soda. | Беседуя с ней, он заказал бренди с содовой. |
And then he could not refrain from displaying to her his familiarity with Parisian life, and he related how he had met Hortense Schneider behind a pair of white horses. | А затем не сдержался и, желая показать, что хорошо знаком с парижской жизнью, рассказал, как видел Г ортензию Шнейдер в экипаже, запряженном двумя белыми лошадьми. |
The vermilion cloak grew even more sociable at the mention of this resounding name, and chattered with the most agreeable vivacity. | Услышав это громкое имя, красная накидка стала еще общительнее и с очаровательной живостью пустилась в болтовню. |
Her friend stared inimically. | Ее спутник оставался по-прежнему недовольным. |
"Do you hear that?" Gerald explained to Sophia, who was sitting silent. "About Hortense Schneider--you know, we met her to-night. | - Ты слышала? - спросил Джеральд у Софьи, которая сидела молча, и объяснил: - О Гортензии Шнейдер... ну, той, которую мы видели сегодня вечером. |
It seems she made a bet of a louis with some fellow, and when he lost he sent her the louis set in diamonds worth a hundred thousand francs. | Оказывается, она поспорила на луидор с каким-то господином, а когда он проиграл, то послал ей этот луидор в оправе из брильянтов стоимостью сто тысяч франков. |
That's how they go on here." | Вот как живут! |
"Oh!" cried Sophia, further than ever in the labyrinth. | - О! - воскликнула Софья, сделав еще шаг в глубь лабиринта. |
"'Scuse me," the Englishman put in heavily. | - Виноват, - тяжеловесно вмешался англичанин. |
He had heard the words 'Hortense Schneider,' 'Hortense Schneider,' repeating themselves in the conversation, and at last it had occurred to him that the conversation was about Hortense Schneider. "'Scuse me," he began again. | Он слышал, что в разговоре повторяется одно и то же имя - Г ортензия Шнейдер, Г ортензия Шнейдер, - и понял, наконец, что речь идет о Гортензии Шнейдер. - Виноват, - повторил он. |
"Are you--do you mean Hortense Schneider?" | - Вы говорите о... о Гортензии Шнейдер? |
"Yes," said Gerald. | - Ну да, - ответил Джеральд. |
"We met her to-night." | - Мы видели ее сегодня вечером. |
"She's in Trouville," said the Englishman, flatly. | - Она в Трувиле, - равнодушно произнес англичанин. |
Gerald shook his head positively. | Джеральд отрицательно покачал головой. |
"I gave a supper to her in Trouville last night," said the Englishman. | - Мы с ней ужинали вчера вечером в Трувиле, -сказал англичанин. |
"And she plays at the Casino Theatre to-night." | - А сегодня вечером она играет там в театре Казино. |
Gerald was repulsed but not defeated. | Джеральд отступил, но не сдался. |
"What is she playing in to- night? | - В каком же спектакле она играет? |
Tell me that!" he sneered. | Скажите нам, пожалуйста! - усмехнулся он. |
"I don't see why I sh'd tell you." | - С какой это стати? |
"Hm!" Gerald retorted. | - Гм! - сказал Джеральд. |
"If what you say is true, it's a very strange thing I should have seen her in the Champs Elysees to- night, isn't it?" | - Если то, что вы говорите, верно, не странно ли, что нынче вечером я видел ее на Елисейских полях? |
The Englishman drank more wine. | Англичанин отпил вина. |
"If you want to insult me, sir--" he began coldly. | - Если вам угодно оскорблять меня, сударь... -начал он холодно. |
"Gerald!" Sophia urged in a whisper. | - Джеральд! - шепнула Софья. |
"Be quiet!" Gerald snapped. | - Спокойствие! - отрезал Джеральд. |
A fiddler in fancy costume plunged into the restaurant at that moment and began to play wildly. | В это мгновение в ресторан зашел скрипач в маскарадном костюме и принялся наяривать на скрипке. |
The shock of his strange advent momentarily silenced the quarrel; but soon it leaped up again, under the shelter of the noisy music,--the common, tedious, tippler's quarrel. | Неожиданность его странного появления на миг приостановила ссору, но вскоре под звуки крикливой музыки снова вспыхнула заурядная, скучная, пьяная склока. |
It rose higher and higher. | Она разгоралась все сильнее и сильнее. |
The fiddler looked askance at it over his fiddle. | Скрипач со скрипкой под подбородком то и дело косился на Джеральда и англичанина. |
Chirac cautiously observed it. | Ширак тоже посматривал на них с интересом. |
Instead of attending to the music, the festal company attended to the quarrel. | Не обращая внимания на музыку, развеселившееся общество смаковало скандал. |
Three waiters in a group watched it with an impartial sporting interest. | Три официанта, стоя кучкой, беспристрастно, со спортивным интересом наблюдали стычку. |
The English voices grew more menacing. | В перепалке англичан все явственнее звучала угроза. |
Then suddenly the whiskered Englishman, jerking his head towards the door, said more quietly: | Потом неожиданно джентльмен с бакенбардами кивнул на дверь и более спокойным тоном предложил: |
"Hadn't we better settle thish outside?" | - Может быть, выйдем, поговорим? |
"At your service!" said Gerald, rising. | - К вашим услугам, - ответил Джеральд и встал. |
The owner of the vermilion cloak lifted her eyebrows to Chirac in fatigued disgust, but she said nothing. | Владелица красной накидки глянула на Ширака, с усталостью и отвращением шевельнула бровью, но ничего не сказала. |
Nor did Sophia say anything. | Промолчала и Софья. |
Sophia was overcome by terror. | Она была охвачена ужасом. |
The swain of the cloak, dragging his coat after him across the floor, left the restaurant without offering any apology or explanation to his lady. | Кавалер женщины в накидке, волоча по полу пальто, вышел из ресторанного зала, не извинившись перед своей дамой и ничего ей не объясняя. |
"Wait here for me," said Gerald defiantly to Sophia. | - Подожди меня здесь, - с вызовом обратился к Софье Джеральд. |
"I shall be back in a minute." | - Я через минуту вернусь. |
"But, Gerald!" She put her hand on his sleeve. | - Но, Джеральд! - она коснулась его рукава. |
He snatched his arm away. | Он быстро отдернул руку. |
"Wait here for me, I tell you," he repeated. | - Сказано тебе, жди меня здесь, - повторил он. |
The doorkeeper obsequiously opened the door to the two unsteady carousers, for whom the fiddler drew back, still playing. | Швейцар с торжественной мрачностью открыл дверь перед двумя пошатывающимися кутилами, и скрипач, все еще играя, освободил им дорогу. |
Thus Sophia was left side by side with the vermilion cloak. | Так Софья и осталась сидеть бок о бок с красной накидкой. |
She was quite helpless. | Она была совершенно беспомощна. |
All the pride of a married woman had abandoned her. | Гордость замужней женщины ее оставила. |
She stood transfixed by intense shame, staring painfully at a pillar, to avoid the universal assault of eyes. | Она сидела, прикованная к месту чувством безмерного стыда, напряженно уставясь в колонну, чтобы избежать обращенных на нее взглядов. |
She felt like an indiscreet little girl, and she looked like one. | Софье казалось, что она - напроказившая маленькая девочка; так она и выглядела. |
No youthful radiant beauty of features, no grace and style of a Parisian dress, no certificate of a ring, no premature initiation into the mysteries, could save her from the appearance of a raw fool whose foolishness had been her undoing. | Ни юная сияющая красота ее черт, ни изящество и элегантность парижского туалета, ни красноречивое свидетельство обручального кольца, ни преждевременное проникновение в тайны не помогли Софье, и она выглядела как простодушная дурочка, в глупости которой - ее погибель. |
Her face changed to its reddest, and remained at that, and all the fundamental innocence of her nature, which had been overlaid by the violent experiences of her brief companionship with Gerald, rose again to the surface with that blush. | Она густо покраснела, и так и сидела зардевшись, и вместе с румянцем стыда вышла наружу вся ее природная невинность, подавленная опытом легкой жизни вобществе Джеральда. |
Her situation drew pity from a few hearts and a careless contempt from the rest. | В одних сердцах ее положение вызвало жалость, но во многих других - пренебрежительное презрение. |
But since once more it was a question of ces Anglais, nobody could be astonished. | Поскольку же инцидент и на этот раз был связан с ces Anglais, никто и глазом не повел. |
Without moving her head, she twisted her eyes to the clock: half- past two. | Не шелохнувшись, Софья перевела глаза на часы: половина третьего. |
The fiddler ceased his dance and made a collection in his tasselled cap. | Скрипач кончил играть и собирал деньги в свою шляпу с кистями. |
The vermilion cloak threw a coin into the cap. | Красная накидка бросила ему монету. |
Sophia stared at it moveless, until the fiddler, tired of waiting, passed to the next table and relieved her agony. | Софья неподвижно смотрела на скрипача, пока тот, отчаявшись получить с нее деньги, не перешел к следующему столику и тем облегчил ее мучения. |
She had no money at all. | У нее не было ни гроша. |
She set herself to watch the clock; but its fingers would not stir. | Она вновь посмотрела на часы, но стрелки стояли неподвижно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать