Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of course you wouldn't know. Ты, разумеется, не знаешь, кто это.
She was a tremendous--er--wrong 'un here in the forties. Она знаменитая... э... распутница сороковых годов.
Made a lot of money, and retired to her native town." Сколотила капиталец и уехала в родной город.
Sophia, in spite of her efforts to maintain the role of a woman who has nothing to learn, blushed. Софья, как ни старалась доиграть до конца роль всеведущей женщины, покраснела.
"Then she was older than he is." - Значит, она старше его?
"Thirty-five years older, if a day." - Лет на тридцать пять старше, это уж точно.
"What did he kill her for?" - За что он ее убил?
"She wouldn't give him enough money. - Денег давала мало.
She was his mistress--or rather one of 'em. Она была его любовницей... точнее, одной из его любовниц.
He wanted money for a young lady friend, you see. Понимаешь ли, Ривену нужны были деньги для его молоденькой подружки.
He killed her and took all the jewels she was wearing. Он убил старуху и снял с нее все драгоценности.
Whenever he went to see her she always wore all her best jewels-- and you may bet a woman like that had a few. Она всегда надевала лучшие свои драгоценности, когда он приходил к ней, а уж у такой женщины камушков хватает.
It seems she had been afraid for a long time that he meant to do for her." Похоже, она давно боялась, что Ривен ее убьет.
"Then why did she see him? - Зачем же она его к себе пустила?
And why did she wear her jewels?" Зачем надела драгоценности?
"Because she liked being afraid, goose! - Затем, что ей нравилось бояться, дурашка!
Some women only enjoy themselves when they're terrified. Некоторые женщины тогда только и счастливы, когда их страх разбирает.
Queer, isn't it?" Чудно, правда?
Gerald insisted on meeting his wife's gaze as he finished these revelations. Под конец этих откровений Джеральд пристально глянул жене в глаза.
He pretended that such stories were the commonest things on earth, and that to be scandalized by them was infantile. Он прикидывался, будто такие истории - самое обычное дело, и смутить они могут только ребенка.
Sophia, thrust suddenly into a strange civilization perfectly frank in its sensuality and its sensuousness, under the guidance of a young man to whom her half-formed intelligence was a most diverting toy--Sophia felt mysteriously uncomfortable, disturbed by sinister, flitting phantoms of ideas which she only dimly apprehended. Внезапно погрузившись в чужой мир, до предела откровенный в своей чувственности и эстетстве, оказавшись под руководством молодого человека, для которого ее до конца не сформировавшийся ум служил самой привлекательной игрушкой, Софья в глубине души ощутила неловкость, ей не давали покоя мотыльки дурных предчувствий и неясных мыслей.
Her eyes fell. Она опустила глаза.
Gerald laughed self-consciously. Джеральд самодовольно рассмеялся.
She would not eat any more pineapple. Софье больше не хотелось ананаса.
Immediately afterwards there came into the restaurant an apparition which momentarily stopped every conversation in the room. Как раз в этот момент в ресторан вошла дама, с появлением которой в зале на мгновение прекратились все разговоры.
It was a tall and mature woman who wore over a dress of purplish-black silk a vast flowing sortie de bal of vermilion velvet, looped and tasselled with gold. Это была высокая зрелая женщина - поверх фиолетово-черного шелкового платья на ней была надета просторная развевающаяся sortie de bal алого бархата, завязанная под подбородком золотыми кистями.
No other costume could live by the side of that garment, Arab in shape, Russian in colour, and Parisian in style. Ни один туалет не мог бы выдержать сравнения с этим нарядом, арабским по очертаниям, русским по расцветке и парижским по стилю.
It blazed. Накидка сверкала.
The woman's heavy coiffure was bound with fillets of gold braid and crimson rosettes. Тяжелые волосы женщины были перевязаны лентами с витым золотым шнурком и пурпурными розочками.
She was followed by a young Englishman in evening dress and whiskers of the most exact correctness. За дамой вошел молодой англичанин в вечернем костюме и исключительно холеными бакенбардами.
The woman sailed, a little breathlessly, to a table next to Gerald's, and took possession of it with an air of use, almost of tedium. Женщина подплыла, тяжело дыша, к соседнему столику и уселась за него с привычным, почти скучающим видом.
She sat down, threw the cloak from her majestic bosom, and expanded her chest. Она села, сбросила с царственных плеч накидку и выпятила грудь.
Seeming to ignore the Englishman, who superciliously assumed the seat opposite to her, she let her large scornful eyes travel round the restaurant, slowly and imperiously meeting the curiosity which she had evoked. Не обращая, казалось, внимания на англичанина, который с надменным видом расположился напротив, она обвела презрительным взглядом огромных глаз ресторан, спокойно и величественно принимая вызванное ее появлением любопытство.
Her beauty had undoubtedly been dazzling, it was still effulgent; but the blossom was about to fall. Ее красота была, бесспорно, изумительна и все еще лучезарна, но цветение близилось к концу.
She was admirably rouged and powdered; her arms were glorious; her lashes were long. Женщина была великолепно напудрена и нарумянена, ее руки были безукоризненны, ресницы - длинны.
There was little fault, save the excessive ripeness of a blonde who fights in vain against obesity. Трудно было заметить в ней недостатки, если не считать чрезмерной пышности, типичной для блондинок, которые тщетно борются с тучностью.
And her clothes combined audacity with the propriety of fashion. Костюм ее сочетал смелость с требованиями моды.
She carelessly deposed costly trinkets on the table, and then, having intimidated the whole company, she accepted the menu from the head-waiter and began to study it. Она небрежно положила на стол руку, унизанную кольцами, и, подавив своим великолепием весь ресторан, приняла из рук метрдотеля карту и углубилась в ее изучение.
"That's one of 'em!" Gerald whispered to Sophia. - Одна из этих! - шепнул Софье Джеральд.
"One of what?" Sophia whispered. - Каких этих? - прошептала Софья в ответ.
Gerald raised his eyebrows warningly, and winked. Джеральд предостерегающе поднял брови и подмигнул.
The Englishman had overheard; and a look of frigid displeasure passed across his proud face. Англичанин расслышал их слова, и на его гордом лице мелькнуло выражение холодного недовольства.
Evidently he belonged to a rank much higher than Gerald's; and Gerald, though he could always comfort himself by the thought that he had been to a university with the best, felt his own inferiority and could not hide that he felt it. Очевидно, он стоял в обществе куда выше Джеральда, и Джеральд, хоть и мог сколько угодно утешаться тем, что учился в университете с лучшими из лучших, ощущал превосходство англичанина и не мог этого скрыть.
Gerald was wealthy; he came of a wealthy family; but he had not the habit of wealth. Джеральд был богат, он происходил из богатой семьи, но не свыкся с богатством.
When he spent money furiously, he did it with bravado, too conscious of grandeur and too conscious of the difficulties of acquiring that which he threw away. Бешено тратя деньги, он бравировал, слишком остро сознавая и шик мотовства, и все трудности, связанные с добыванием того капитала, который он пускает на ветер.
For Gerald had earned money. Джеральду ведь приходилось зарабатывать деньги.
This whiskered Englishman had never earned money, never known the value of it, never imagined himself without as much of it as he might happen to want. Этот англичанин с бакенами никогда денег не зарабатывал, не знал им цены, никогда и подумать не мог, что денег может оказаться меньше, чем требуется.
He had the face of one accustomed to give orders and to look down upon inferiors. У него было лицо человека, привыкшего приказывать и свысока смотреть на тех, кто ниже его.
He was absolutely sure of himself. Он был полон уверенности в себе.
That his companion chiefly ignored him did not appear to incommode him in the least. Англичанина ничуть не смущало, что его спутница не обращала на него ни малейшего внимания.
She spoke to him in French. Она заговорила с ним по-французски.
He replied in English, very briefly; and then, in English, he commanded the supper. Он лаконично ответил по-английски и тут же, по-английски, заказал ужин.
As soon as the champagne was served he began to drink; in the intervals of drinking he gently stroked his whiskers. Как только принесли шампанского, он принялся пить, в промежутках поглаживая бакенбарды.
The woman spoke no more. Дама в накидке молчала.
Gerald talked more loudly. Джеральд заговорил громче.
With that aristocratic Englishman observing him, he could not remain at ease. Ему было не по себе под взглядом этого аристократа.
And not only did he talk more loudly; he brought into his conversation references to money, travels, and worldly experiences. Он не только заговорил громче, но и завел речь о деньгах, путешествиях и светской жизни.
While seeking to impress the Englishman, he was merely becoming ridiculous to the Englishman; and obscurely he was aware of this. Пытаясь произвести впечатление на англичанина, Джеральд выглядел смешным в его глазах и в глубине души это чувствовал.
Sophia noticed and regretted it. Софья, заметив это, огорчилась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x