Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He did not reflect that this fragile slip of the Baines stock, unconsciously drawing upon the accumulated strength of generations of honest living, had put a defeat upon him. | Ему не приходило в голову, что этот хрупкий росток на семейном древе Бейнсов, невольно впитавший в себя силу целых поколений порядочных людей, одержал над ним победу. |
After tea, Gerald, utterly content with the universe, redeemed his word and found an irreproachable boarding-house for Sophia in Westminster, near the Abbey. | После чая Джеральд, полностью удовлетворенный ходом событий, сдержал свое слово и подыскал для Софьи респектабельный пансион неподалеку от Вестминстерского аббатства. |
She was astonished at the glibness of his lies to the landlady about her, and about their circumstances generally. | Софью поразило, с какой легкостью он ввел в заблуждение хозяйку пансиона и насчет ее положения, и насчет всех прочих обстоятельств. |
He also found a church and a parson, close by, and in half an hour the formalities preliminary to a marriage were begun. | Кроме того, Джеральд нашел поблизости церковь и священника, и через полчаса подготовка к венчанию уже шла полным ходом. |
He explained to her that as she was now resident in London, it would be simpler to recommence the business entirely. | Софье он объяснил, что, поскольку она проживает теперь в Лондоне, проще начать дело с начала. |
She sagaciously agreed. | Она благоразумно не стала спорить. |
As she by no means wished to wound him again, she made no inquiry about those other formalities which, owing to red-tape, had so unexpectedly proved abortive! | Так как она ни в коем случае не хотела снова причинить ему боль, Софья не стала расспрашивать Джеральда о тех шагах, которые из-за канцелярских проволочек завершились столь неожиданным провалом. |
She knew she was going to be married, and that sufficed. | Она знала, что он женится на ней - чего же еще надо! |
The next day she carried out her filial idea of telegraphing to her mother. | На следующий день Софья сделала то, что подсказывал ей дочерний долг, и дала матери телеграмму. |
CHAPTER II | Глава II. |
SUPPER | Ужин |
I | I |
They had been to Versailles and had dined there. | Они побывали в Версале и пообедали там. |
A tram had sufficed to take them out; but for the return, Gerald, who had been drinking champagne, would not be content with less than a carriage. | Можно было бы вернуться назад и на конке, но Джеральд, который выпил шампанского, на меньшее, чем экипаж, не соглашался. |
Further, he insisted on entering Paris by way of the Bois and the Arc de Triomphe. | Более того, он настаивал на том, чтобы въехать в Париж через Булонский лес и Триумфальную Арку. |
Thoroughly to appease his conceit, it would have been necessary to swing open the gates of honour in the Arc and allow his fiacre to pass through; to be forced to drive round the monument instead of under it hurt the sense of fitness which champagne engenders. | Чтобы полностью удовлетворить его тщеславие, пришлось бы распахнуть настежь Ворота чести и проехать напрямик через Арку в фиакре. Джеральду с его чувством гармонии, порожденным выпитым шампанским, претила необходимость объезжать памятник кругом. |
Gerald was in all his pride that day. | В тот день Джеральда так и распирало от тщеславия. |
He had been displaying the wonders to Sophia, and he could not escape the cicerone's secret feeling: that he himself was somehow responsible for the wonders. | Он демонстрировал Софье чудеса Парижа не без знакомого всем чичероне тайного чувства, что в чудесах есть и его заслуга. |
Moreover, he was exceedingly satisfied with the effect produced by Sophia. | К тому же, он был очень доволен тем, как подействовали виды Парижа на Софью. |
Sophia, on arriving in Paris with the ring on her triumphant finger, had timidly mentioned the subject of frocks. | Явившись в Париж с обручальным кольцом на победоносном пальчике, Софья робко затронула вопрос о новых платьях. |
None would have guessed from her tone that she was possessed by the desire for French clothes as by a devil. | Никто бы и не догадался по ее тону, что она словно бесом одержима мечтой о французских нарядах. |
She had been surprised and delighted by the eagerness of Gerald's response. | Софью удивила и обрадовала покладистость Джеральда. |
Gerald, too, was possessed by a devil. | Но ведь и Джеральд был одержим бесом. |
He thirsted to see her in French clothes. | Ему страсть как хотелось увидеть жену в парижских туалетах. |
He knew some of the shops and ateliers in the Rue de la Paix, the Rue de la Chaussee d'Antin, and the Palais Royal. | Джеральду были известны кое-какие магазины и ателье на рю де ла Пэ, на рю де ла Шоссе-д'Антен и в Пале-Рояле. |
He was much more skilled in the lore of frocks than she, for his previous business in Paris had brought him into relations with the great firms; and Sophia suffered a brief humiliation in the discovery that his private opinion of her dresses was that they were not dresses at all. | Он разбирался в модах намного лучше Софьи, так как по прежним своим делам ему приходилось сноситься в Париже с большими фирмами, и Софье пришлось пережить минутное унижение, когда выяснилось, что в глубине души он ее туалеты и за туалеты-то не считал. |
She had been aware that they were not Parisian, nor even of London; but she had thought them pretty good. | Она и сама понимала, что им далеко до парижских и даже лондонских, но все-таки они казались ей премиленькими. |
It healed her wound, however, to reflect that Gerald had so marvellously kept his own counsel in order to spare her self-love. | Однако ее утешало, что Джеральд так искусно скрывал свое истинное мнение, чтобы не оскорбить ее самолюбие. |
Gerald had taken her to an establishment in the Chaussee d'Antin. | Джеральд повел Софью в магазин на Шоссе-д'Антен. |
It was not one of what Gerald called les grandes maisons, but it was on the very fringe of them, and the real haute couture was practised therein; and Gerald was remembered there by name. | Это было, конечно, не то, что Джеральд называл les grandes maisons, но ненамного хуже, и здесь было самое настоящее haute couture, а Джеральда даже помнили по фамилии. |
Sophia had gone in trembling and ashamed, yet in her heart courageously determined to emerge uncompromisingly French. | Софья отправилась по магазинам, дрожа и робея, хотя в глубине души была полна решимости вернуться домой француженкой до кончиков ногтей. |
But the models frightened her. | Но модели ошеломили ее. |
They surpassed even the most fantastic things that she had seen in the streets. | Они превосходили самые дерзкие наряды, виденные ею на улице. |
She recoiled before them and seemed to hide for refuge in Gerald, as it were appealing to him for moral protection, and answering to him instead of to the saleswoman when the saleswoman offered remarks in stiff English. | Она отпрянула от них и, казалось, хотела спрятаться за спину Джеральда, словно прося у него защиты, и отвечала ему, а не продавщице, когда та бросала лаконичные реплики. |
The prices also frightened her. | Цены тоже привели ее в ужас. |
The simplest trifle here cost sixteen pounds; and her mother's historic 'silk,' whose elaborateness had cost twelve pounds, was supposed to have approached the inexpressible! | Последний пустяк обошелся бы здесь фунтов в шестнадцать, а знаменитый шелк ее матушки, стоивший благодаря своему качеству двенадцать фунтов, казался тут просто неуместным! |
Gerald said that she was not to think about prices. | Джеральд советовал ей не думать о ценах. |
She was, however, forced by some instinct to think about prices--she who at home had scorned the narrowness of life in the Square. | Однако какой-то инстинкт заставил Софью об этом задуматься - это ее-то, которая дома презирала скупердяйство Площади! |
In the Square she was understood to be quite without commonsense, hopelessly imprudent; yet here, a spring of sagacity seemed to be welling up in her all the time, a continual antidote against the general madness in which she found herself. | На Площади ее считали бесшабашной и безнадежно опрометчивой, но здесь, казалось, в ней ни на миг не иссякал родник житейской мудрости, постоянное противоядие от всего того безумия, которое ее окружало. |
With extraordinary rapidity she had formed a habit of preaching moderation to Gerald. | Необыкновенно быстро научилась она призывать Джеральда к умеренности. |
She hated to 'see money thrown away,' and her notion of the boundary line between throwing money away and judiciously spending it was still the notion of the Square. | Ей противно было видеть, как "деньги бросают на ветер", а ее представление о том, где проходит граница между мотовством и благоразумием, оставалось еще таким, как на Площади. |
Gerald would laugh. | Джеральд смеялся. |
But she would say, piqued and blushing, but self-sure: | А она, уязвленная, краснеющая, не уверенная в себе, отвечала: |
"You can laugh!" | "Смейся, смейся!" |
It was all deliciously agreeable. | Все это было ужасно приятно. |
On this evening she wore the first of the new costumes. | В тот вечер Софья надела первый свой новый туалет. |
She had worn it all day. | Она носила его весь день. |
Characteristically she had chosen something which was not too special for either afternoon or evening, for either warm or cold weather. | Характерно, что выбрала она платье, которое можно было носить и днем, и вечером, и в теплынь, и в непогоду. |
It was of pale blue taffetas striped in a darker blue, with the corsage cut in basques, and the underskirt of a similar taffetas, but unstriped. | Платье было из бледно-голубой тафты в синюю полоску, корсаж с баской, а нижняя юбка - из тафты того же цвета, но без полосок. |
The effect of the ornate overskirt falling on the plain underskirt with its small double volant was, she thought, and Gerald too, adorable. | Пышная верхняя юбка, ниспадающая на простенькую нижнюю, с маленькими двойными воланами, выглядела, как представлялось ей, да и Джеральду, бесподобно. |
The waist was higher than any she had had before, and the crinoline expansive. | Платье было с высокой талией - таких у нее раньше не водилось - и с широким кринолином. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать