Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had given him her lips a moment ago, but now to graze her neck was an insult. Только что она отвечала на его поцелуи, а теперь оскорблением было одно лишь прикосновение к ее шее.
He smiled sheepishly. Он робко улыбнулся.
"But really you must be reasonable," he argued. - Ну, право, подумай сама, - пытался он убедить ее.
"What have I done?" - Что такого я сделал?
"It's what you haven't done, I think!" she cried. - По-моему, важно то, что ты не сделал! -воскликнула она.
"Why didn't you tell me while we were in the cab?" - Почему ты не сказал мне всего, когда мы ехали в кебе?
"I didn't care to begin worrying you just then," he replied: which was exactly true. - Просто не хотел тебя тревожить раньше времени, - ответил он, что вполне соответствовало истине.
The fact was, he had of course shirked telling her that no marriage would occur that day. Он, конечно, увильнул от сообщения, что брак в тот день заключен не будет.
Not being a professional seducer of young girls, he lacked skill to do a difficult thing simply. Но поскольку профессиональным обольстителем юных девиц он не был, у него не хватило умения упростить создавшееся трудное положение.
"Now come along, little girl," he went on, with just a trifle of impatience. - Послушай, детка, - продолжал он с оттенком нетерпения в голосе.
"Let's go out and enjoy ourselves. - Давай выйдем на улицу и повеселимся.
I assure you that everything will be all right in Paris." Уверяю тебя, в Париже все уладится.
"That's what you said about coming to London," she retorted sarcastically through her sobs. - То же самое ты говорил и о Лондоне, -язвительно возразила она, всхлипывая.
"And look at you!" - И видишь, что получилось!
Did he imagine for a single instant that she would have come to London with him save on the understanding that she was to be married immediately upon arrival? Неужели он хоть на мгновение мог допустить, что она поехала бы с ним в Лондон, если б не была убеждена, что по прибытии туда они немедленно поженятся.
This attitude of an indignant question was not to be reconciled with her belief that his excuses for himself were truthful. Этот полный возмущения вопрос невозможно было сочетать с ее же уверенностью в том, что его оправдания обоснованы.
But she did not remark the discrepancy. Однако она этого противоречия не замечала.
Her sarcasm wounded his vanity. Ее язвительность оскорбила его самолюбие.
"Oh, very well!" he muttered. - Ах, так! Прекрасно! - пробурчал он.
"If you don't choose to believe what I say!" - Раз ты мне не веришь, что ж!
He shrugged his shoulders. - Он пожал плечами.
She said nothing; but the sobs swept at intervals through her frame, shaking it. Она молчала, но то и дело вздрагивала от рыданий.
Reading hesitation in her face, he tried again. Уловив колебания у нее на лице, он сделал новую попытку.
"Come along, little girl. - Пойдем, детка!
And wipe your eyes." Утри слезы.
And he approached her. She stepped back. - Он подошел к ней, но она отпрянула.
"No, no!" she denied him, passionately. - Нет! Нет! - гневно остановила она его.
He had esteemed her too cheaply. Слишком низко он ее оценил.
And she did not care to be called 'little girl.' И потом ей вовсе не нравится, когда ее называют "деткой".
"Then what shall you do?" he inquired, in a tone which blended mockery and bullying. - Что же ты намерена делать? - спросил он тоном, в котором сочетались насмешка с угрозой.
She was making a fool of him. Она его дурачит.
"I can tell you what I shan't do," she said. - Могу сказать лишь, чего я не намерена делать, -ответила она.
"I shan't go to Paris." - Я не намерена ехать в Париж.
Her sobs were less frequent. - Всхлипывания затихали.
"That's not my question," he said icily. - Не об этом я спросил, - холодно заметил он.
"I want to know what you will do." - Я хочу знать, что ты намерена делать.
There was now no pretence of affectionateness either on her part or on his. Не осталось и следа их взаимной нежности.
They might, to judge from their attitudes, have been nourished from infancy on mutual hatred. По их поведению можно было бы предположить, что они с младых ногтей ненавидят друг друга.
"What's that got to do with you?" she demanded. - А какое отношение это имеет к тебе? - спросила она.
"It's got everything to do with me," he said. - Самое прямое, - ответил он.
"Well, you can go and find out!" she said. - Тогда можешь удалиться и все обдумать! -заявила она.
It was girlish; it was childish; it was scarcely according to the canons for conducting a final rupture; but it was not the less tragically serious. Это было совсем по-девчоночьи, по-детски и едва ли соответствовало канонам, определяющим процедуру полного разрыва, но трагическое звучание сохранилось и в этом случае.
Indeed, the spectacle of this young girl absurdly behaving like one, in a serious crisis, increased the tragicalness of the situation even if it did not heighten it. Вид этой юной девушки, которая вела себя нелепо - словно ее подвергают тяжкому испытанию, если не преувеличивал, то, во всяком случае, усиливал трагизм положения.
The idea that ran through Gerald's brain was the ridiculous folly of having anything to do with young girls. Джеральда осенило, что иметь дело с юными девицами - неслыханное безрассудство.
He was quite blind to her beauty. Ее красоту он перестал замечать.
"'Go'?" he repeated her word. - "Удалиться"? - повторил он ее выражение.
"You mean that?" - Ты действительно это имеешь в виду?
"Of course I mean it," she answered promptly. - Конечно, именно это, - незамедлительно ответила она.
The coward in him urged him to take advantage of her ignorant, helpless pride, and leave her at her word. Таившаяся в нем трусость настоятельно советовала ему воспользоваться ее наивной, беспомощной гордостью и поймать ее на слове.
He remembered the scene she had made at the pit shaft, and he said to himself that her charm was not worth her temper, and that he was a fool ever to have dreamed that it was, and that he would be doubly a fool now not to seize the opportunity of withdrawing from an insane enterprise. Он вспомнил сцену, которую она устроила ему около шахты, и решил про себя, что при таком нраве ее очарование ничего не стоит и что он был глупцом, воображая, что оно бесценно, а теперь поступит еще гораздо глупее, если не воспользуется возможностью избавиться от всей этой дурацкой истории.
"I am to go?" he asked, with a sneer. - Значит, мне удалиться? - спросил он, презрительно ухмыльнувшись.
She nodded. Она кивнула головой.
"Of course if you order me to leave you, I must. - Раз ты приказываешь мне уйти, я вынужден подчиниться.
Can I do anything for you?" Могу я чем-нибудь помочь тебе?
She signified that he could not, Она жестом дала ему понять, что ей ничего не нужно.
"Nothing? - Ничем?
You're sure?" Ты уверена?
She frowned. Она нахмурилась.
"Well, then, good-bye." - Ну что ж, прощай.
He turned towards the door. - Он направился к двери.
"I suppose you'd leave me here without money or anything?" she said in a cold, cutting voice. - Вы, видно, оставляете меня здесь даже без денег? - произнесла она холодным, язвительным тоном.
And her sneer was far more destructive than his. Ее глумливая насмешка оказалась значительно более жесткой, чем его презрительная ухмылка.
It destroyed in him the last trace of compassion for her. Она рассеяла последние крупицы сочувствия к ней, таившиеся у него в душе.
"Oh, I beg pardon!" he said, and swaggeringly counted out five sovereigns on to a chest of drawers. - О, простите, пожалуйста! - воскликнул он и с важным видом отсчитал пять соверенов, бросая их на комод.
She rushed at them. Она кинулась к ним.
"Do you think I'll take your odious money?" she snarled, gathering the coins in her gloved hand. - Не думаете ли вы, что я приму эти мерзкие деньги? - возопила она, собирая монеты рукой в перчатке.
Her first impulse was to throw them in his face; but she paused and then flung them into a corner of the room. Ее первым побуждением было швырнуть их ему в лицо, но она сдержала себя и бросила их в угол комнаты.
"Pick them up!" she commanded him. - Поднимите! - приказала она.
"No, thanks," he said briefly; and left, shutting the door. - Нет уж, благодарю покорно, - резко сказал он и вышел из комнаты, затворив за собой дверь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x