Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had given him her lips a moment ago, but now to graze her neck was an insult. | Только что она отвечала на его поцелуи, а теперь оскорблением было одно лишь прикосновение к ее шее. |
He smiled sheepishly. | Он робко улыбнулся. |
"But really you must be reasonable," he argued. | - Ну, право, подумай сама, - пытался он убедить ее. |
"What have I done?" | - Что такого я сделал? |
"It's what you haven't done, I think!" she cried. | - По-моему, важно то, что ты не сделал! -воскликнула она. |
"Why didn't you tell me while we were in the cab?" | - Почему ты не сказал мне всего, когда мы ехали в кебе? |
"I didn't care to begin worrying you just then," he replied: which was exactly true. | - Просто не хотел тебя тревожить раньше времени, - ответил он, что вполне соответствовало истине. |
The fact was, he had of course shirked telling her that no marriage would occur that day. | Он, конечно, увильнул от сообщения, что брак в тот день заключен не будет. |
Not being a professional seducer of young girls, he lacked skill to do a difficult thing simply. | Но поскольку профессиональным обольстителем юных девиц он не был, у него не хватило умения упростить создавшееся трудное положение. |
"Now come along, little girl," he went on, with just a trifle of impatience. | - Послушай, детка, - продолжал он с оттенком нетерпения в голосе. |
"Let's go out and enjoy ourselves. | - Давай выйдем на улицу и повеселимся. |
I assure you that everything will be all right in Paris." | Уверяю тебя, в Париже все уладится. |
"That's what you said about coming to London," she retorted sarcastically through her sobs. | - То же самое ты говорил и о Лондоне, -язвительно возразила она, всхлипывая. |
"And look at you!" | - И видишь, что получилось! |
Did he imagine for a single instant that she would have come to London with him save on the understanding that she was to be married immediately upon arrival? | Неужели он хоть на мгновение мог допустить, что она поехала бы с ним в Лондон, если б не была убеждена, что по прибытии туда они немедленно поженятся. |
This attitude of an indignant question was not to be reconciled with her belief that his excuses for himself were truthful. | Этот полный возмущения вопрос невозможно было сочетать с ее же уверенностью в том, что его оправдания обоснованы. |
But she did not remark the discrepancy. | Однако она этого противоречия не замечала. |
Her sarcasm wounded his vanity. | Ее язвительность оскорбила его самолюбие. |
"Oh, very well!" he muttered. | - Ах, так! Прекрасно! - пробурчал он. |
"If you don't choose to believe what I say!" | - Раз ты мне не веришь, что ж! |
He shrugged his shoulders. | - Он пожал плечами. |
She said nothing; but the sobs swept at intervals through her frame, shaking it. | Она молчала, но то и дело вздрагивала от рыданий. |
Reading hesitation in her face, he tried again. | Уловив колебания у нее на лице, он сделал новую попытку. |
"Come along, little girl. | - Пойдем, детка! |
And wipe your eyes." | Утри слезы. |
And he approached her. She stepped back. | - Он подошел к ней, но она отпрянула. |
"No, no!" she denied him, passionately. | - Нет! Нет! - гневно остановила она его. |
He had esteemed her too cheaply. | Слишком низко он ее оценил. |
And she did not care to be called 'little girl.' | И потом ей вовсе не нравится, когда ее называют "деткой". |
"Then what shall you do?" he inquired, in a tone which blended mockery and bullying. | - Что же ты намерена делать? - спросил он тоном, в котором сочетались насмешка с угрозой. |
She was making a fool of him. | Она его дурачит. |
"I can tell you what I shan't do," she said. | - Могу сказать лишь, чего я не намерена делать, -ответила она. |
"I shan't go to Paris." | - Я не намерена ехать в Париж. |
Her sobs were less frequent. | - Всхлипывания затихали. |
"That's not my question," he said icily. | - Не об этом я спросил, - холодно заметил он. |
"I want to know what you will do." | - Я хочу знать, что ты намерена делать. |
There was now no pretence of affectionateness either on her part or on his. | Не осталось и следа их взаимной нежности. |
They might, to judge from their attitudes, have been nourished from infancy on mutual hatred. | По их поведению можно было бы предположить, что они с младых ногтей ненавидят друг друга. |
"What's that got to do with you?" she demanded. | - А какое отношение это имеет к тебе? - спросила она. |
"It's got everything to do with me," he said. | - Самое прямое, - ответил он. |
"Well, you can go and find out!" she said. | - Тогда можешь удалиться и все обдумать! -заявила она. |
It was girlish; it was childish; it was scarcely according to the canons for conducting a final rupture; but it was not the less tragically serious. | Это было совсем по-девчоночьи, по-детски и едва ли соответствовало канонам, определяющим процедуру полного разрыва, но трагическое звучание сохранилось и в этом случае. |
Indeed, the spectacle of this young girl absurdly behaving like one, in a serious crisis, increased the tragicalness of the situation even if it did not heighten it. | Вид этой юной девушки, которая вела себя нелепо - словно ее подвергают тяжкому испытанию, если не преувеличивал, то, во всяком случае, усиливал трагизм положения. |
The idea that ran through Gerald's brain was the ridiculous folly of having anything to do with young girls. | Джеральда осенило, что иметь дело с юными девицами - неслыханное безрассудство. |
He was quite blind to her beauty. | Ее красоту он перестал замечать. |
"'Go'?" he repeated her word. | - "Удалиться"? - повторил он ее выражение. |
"You mean that?" | - Ты действительно это имеешь в виду? |
"Of course I mean it," she answered promptly. | - Конечно, именно это, - незамедлительно ответила она. |
The coward in him urged him to take advantage of her ignorant, helpless pride, and leave her at her word. | Таившаяся в нем трусость настоятельно советовала ему воспользоваться ее наивной, беспомощной гордостью и поймать ее на слове. |
He remembered the scene she had made at the pit shaft, and he said to himself that her charm was not worth her temper, and that he was a fool ever to have dreamed that it was, and that he would be doubly a fool now not to seize the opportunity of withdrawing from an insane enterprise. | Он вспомнил сцену, которую она устроила ему около шахты, и решил про себя, что при таком нраве ее очарование ничего не стоит и что он был глупцом, воображая, что оно бесценно, а теперь поступит еще гораздо глупее, если не воспользуется возможностью избавиться от всей этой дурацкой истории. |
"I am to go?" he asked, with a sneer. | - Значит, мне удалиться? - спросил он, презрительно ухмыльнувшись. |
She nodded. | Она кивнула головой. |
"Of course if you order me to leave you, I must. | - Раз ты приказываешь мне уйти, я вынужден подчиниться. |
Can I do anything for you?" | Могу я чем-нибудь помочь тебе? |
She signified that he could not, | Она жестом дала ему понять, что ей ничего не нужно. |
"Nothing? | - Ничем? |
You're sure?" | Ты уверена? |
She frowned. | Она нахмурилась. |
"Well, then, good-bye." | - Ну что ж, прощай. |
He turned towards the door. | - Он направился к двери. |
"I suppose you'd leave me here without money or anything?" she said in a cold, cutting voice. | - Вы, видно, оставляете меня здесь даже без денег? - произнесла она холодным, язвительным тоном. |
And her sneer was far more destructive than his. | Ее глумливая насмешка оказалась значительно более жесткой, чем его презрительная ухмылка. |
It destroyed in him the last trace of compassion for her. | Она рассеяла последние крупицы сочувствия к ней, таившиеся у него в душе. |
"Oh, I beg pardon!" he said, and swaggeringly counted out five sovereigns on to a chest of drawers. | - О, простите, пожалуйста! - воскликнул он и с важным видом отсчитал пять соверенов, бросая их на комод. |
She rushed at them. | Она кинулась к ним. |
"Do you think I'll take your odious money?" she snarled, gathering the coins in her gloved hand. | - Не думаете ли вы, что я приму эти мерзкие деньги? - возопила она, собирая монеты рукой в перчатке. |
Her first impulse was to throw them in his face; but she paused and then flung them into a corner of the room. | Ее первым побуждением было швырнуть их ему в лицо, но она сдержала себя и бросила их в угол комнаты. |
"Pick them up!" she commanded him. | - Поднимите! - приказала она. |
"No, thanks," he said briefly; and left, shutting the door. | - Нет уж, благодарю покорно, - резко сказал он и вышел из комнаты, затворив за собой дверь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать