Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was absurd to have supposed that Sophia would ever have suited him. | Нелепо было полагать, что Софья подойдет ему. |
Not in such a family as the Baineses could one reasonably expect to discover an ideal mistress. | Нужно было ему вовремя сообразить, что в такой семье, как Бейнсы, образцовую любовницу не найдешь. |
No! there had been a mistake. | Он совершил ошибку. |
The whole business was wrong. | Несуразная получилась история. |
She had nearly made a fool of him. | Она чуть было не одурачила его. |
But he was not the man to be made a fool of. | Но он не из тех, кого можно одурачить. |
He had kept his dignity intact. | Он сумел сохранить свое достоинство. |
So he said to himself. | Так он убеждал себя. |
Yet all the time his dignity, and his pride also, were bleeding, dropping invisible blood along the length of the Strand pavements. | Однако все это время его чувства собственного достоинства и гордости кровоточили, испещряя невидимыми каплями крови тротуар Стрэнда во всю его длину. |
He was at Salisbury Street again. | Джеральд вновь оказался на Солсбери-стрит. |
He pictured her in the bedroom. | Мысленным взором он увидел ее в спальной. |
Damn her! | Черт ее побери! |
He wanted her. | Как она желанна! |
He wanted her with an excessive desire. | Какое непреодолимое тяготение он к ней испытывает! |
He hated to think that he had been baulked. | Как невыносимо обидно, что его отвергли. |
He hated to think that she would remain immaculate. | Как невыносимо обидно сознавать, что она останется беспорочной. |
And he continued to picture her in the exciting privacy of that cursed bedroom. | И ему непрестанно чудилась она в волнующем уединении этой проклятой спальной. |
Now he was walking down Salisbury Street. | Он спускался по Солсбери-стрит. |
He did not wish to be walking down Salisbury Street; but there he was! | Ему вовсе не хотелось идти по Солсбери-стрит, но он продолжал свой путь. |
"Oh, hell!" he murmured. | - Черт возьми! - бормотал он. |
"I suppose I must go through with it." | - Пора положить конец этой истории. |
He felt desperate. | Его терзало отчаяние. |
He was ready to pay any price in order to be able to say to himself that he had accomplished what he had set his heart on. | Он был готов любой ценой получить возможность доказать себе, что совершил то, к чему стремился. |
"My wife hasn't gone out, has she?" he asked of the hall-porter. | - Моя жена здесь? Она не ушла? - спросил он у привратника. |
"I'm not sure, sir; I think not," said the hall-porter. | - Не уверен, сэр, но полагаю, что она не выходила,- ответил привратник. |
The fear that Sophia had already departed made him sick. | Ему стало дурно от мысли, что Софьи уже нет на месте. |
When he noticed her trunk still there, he took hope and ran upstairs. | Заметив ее чемодан, он воспрял духом и бросился вверх по лестнице. |
He saw her, a dark crumpled, sinuous piece of humanity, half on and half off the bed, silhouetted against the bluish-white counterpane; her hat was on the floor, with the spotted veil trailing away from it. | В тусклом свете он увидел ее - это скорчившееся, сраженное дитя человеческое, которое, свесив ноги с кровати, прижалось грудью к голубоватому покрывалу; ее шляпка с вуалью валялась на полу. |
This sight seemed to him to be the most touching that he had ever seen, though her face was hidden. | За всю жизнь, казалось ему, он не видел столь трогательного зрелища, хотя лицо ее было спрятано от него. |
He forgot everything except the deep and strange emotion which affected him. | Он забыл обо всем, и его одолело глубокое, доселе незнакомое чувство. |
He approached the bed. | Он подошел к кровати. |
She did not stir. | Она не шелохнулась. |
Having heard the entry and knowing that it must be Gerald who had entered, Sophia forced herself to remain still. | Услышав, как он вошел, и понимая, что это не сон, Софья заставила себя не двигаться. |
A wild, splendid hope shot up in her. | В ней вспыхнула неистовая, радостная надежда. |
Constrained by all the power of her will not to move, she could not stifle a sob that had lain in ambush in her throat. | Удерживаемая всей силой своей воли, она не двигалась, но подавить рыдание, разрывавшее ей грудь, не смогла. |
The sound of the sob fetched tears to the eyes of Gerald. | От этого рыдания у Джеральда на глазах навернулись слезы. |
"Sophia!" he appealed to her. | - Софья! - с мольбой в голосе обратился он к ней. |
But she did not stir. | Но она не шевелилась. |
Another sob shook her. | Ее вновь сотрясло рыдание. |
"Very well, then," said Gerald. "We'll stay in London till we can be married. | - Ну, хорошо, хорошо, - сказал Джеральд, - мы поживем в Лондоне, пока не сможем пожениться. |
I'll arrange it. | Я все устрою. |
I'll find a nice boarding-house for you, and I'll tell the people you're my cousin. | Найду для тебя подходящий пансион и скажу там, что ты моя кузина. |
I shall stay on at this hotel, and I'll come and see you every day." | Сам я останусь здесь и буду каждый день навещать тебя. |
A silence. | Ответом было молчание. |
"Thank you!" she blubbered. | - Спасибо! - разрыдалась Софья. |
"Thank you!" | - Спасибо! |
He saw that her little gloved hand was stretching out towards him, like a feeler; and he seized it, and knelt down and took her clumsily by the waist. | Джеральд увидел, как потянулась к нему, словно щупальце, ее маленькая ручка в перчатке, и, сжав ее, он опустился на колени и неловко обнял Софью за талию. |
Somehow he dared not kiss her yet. | Однако поцеловать Софье руку он все еще не осмеливался. |
An immense relief surged very slowly through them both. | Мало-помалу их обоих охватило всепоглощающее чувство облегчения. |
"I—I—really—" She began to say something, but the articulation was lost in her sobs. | - Я... честное слово, я... - попыталась что-то объяснить Софья, но фразу прервали рыдания. |
"What? | - Что? |
What do you say, dearest?" he questioned eagerly. | О чем ты, любимая? - выпытывал Джеральд. |
And she made another effort. | Софья сделала над собой усилие. |
"I really couldn't have gone to Paris with you without being married," she succeeded at last. | - Как же я поеду с тобой в Париж, если мы не повенчаны, - наконец выдавила она. |
"I really couldn't." | - Я так не могу! |
"No, no!" he soothed her. | - Ну конечно! - успокаивал ее Джеральд. |
"Of course you couldn't. | - Конечно, не можешь. |
It was I who was wrong. | Это все я виноват. |
But you didn't know how I felt. ... Sophia, it's all right now, isn't it?" | Но если бы ты знала, что я переживаю... Ведь теперь все хорошо, Софья, правда? |
She sat up and kissed him fairly. | Она села на кровати и нежно его поцеловала. |
It was so wonderful and startling that he burst openly into tears. | Как удивительно, как чудесно, что он не таясь расплакался. |
She saw in the facile intensity of his emotion a guarantee of their future happiness. | В том, с какой легкостью и силой проявилось его чувство, Софья видела залог их будущего счастья. |
And as he had soothed her, so now she soothed him. | И как прежде Джеральд утешал ее, так теперь Софья утешала его. |
They clung together, equally surprised at the sweet, exquisite, blissful melancholy which drenched them through and through. | Обнявшись, они оба изумлялись той сладостной, дивной, упоительной печали, которая поглотила их целиком. |
It was remorse for having quarrelled, for having lacked faith in the supreme rightness of the high adventure. | Они сожалели о том, что поссорились, о том, что не верили в высшую правоту своего решительного поступка. |
Everything was right, and would be right; and they had been criminally absurd. | Все идет как должно и будет как должно - они проявили преступную глупость. |
It was remorse; but it was pure bliss, and worth the quarrel! | Теперь они сожалели о ссоре и были счастливы -ради этого стоило поссориться! |
Gerald resumed his perfection again in her eyes! | Джеральд снова казался Софье совершенством! |
He was the soul of goodness and honour! | Он воплощение доброты и чести! |
And for him she was again the ideal mistress, who would, however, be also a wife. | А в его глазах она снова стала идеальной любовницей, которая, однако, заодно станет и его женой. |
As in his mind he rapidly ran over the steps necessary to their marriage, he kept saying to himself, far off in some remote cavern of the brain: | Торопливо обдумывая, какие шаги следует предпринять в связи с женитьбой, Джеральд в самой глубине души повторял: |
"I shall have her! | "Она будет моей! |
I shall have her!" | Она будет моей!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать