Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was absurd to have supposed that Sophia would ever have suited him. Нелепо было полагать, что Софья подойдет ему.
Not in such a family as the Baineses could one reasonably expect to discover an ideal mistress. Нужно было ему вовремя сообразить, что в такой семье, как Бейнсы, образцовую любовницу не найдешь.
No! there had been a mistake. Он совершил ошибку.
The whole business was wrong. Несуразная получилась история.
She had nearly made a fool of him. Она чуть было не одурачила его.
But he was not the man to be made a fool of. Но он не из тех, кого можно одурачить.
He had kept his dignity intact. Он сумел сохранить свое достоинство.
So he said to himself. Так он убеждал себя.
Yet all the time his dignity, and his pride also, were bleeding, dropping invisible blood along the length of the Strand pavements. Однако все это время его чувства собственного достоинства и гордости кровоточили, испещряя невидимыми каплями крови тротуар Стрэнда во всю его длину.
He was at Salisbury Street again. Джеральд вновь оказался на Солсбери-стрит.
He pictured her in the bedroom. Мысленным взором он увидел ее в спальной.
Damn her! Черт ее побери!
He wanted her. Как она желанна!
He wanted her with an excessive desire. Какое непреодолимое тяготение он к ней испытывает!
He hated to think that he had been baulked. Как невыносимо обидно, что его отвергли.
He hated to think that she would remain immaculate. Как невыносимо обидно сознавать, что она останется беспорочной.
And he continued to picture her in the exciting privacy of that cursed bedroom. И ему непрестанно чудилась она в волнующем уединении этой проклятой спальной.
Now he was walking down Salisbury Street. Он спускался по Солсбери-стрит.
He did not wish to be walking down Salisbury Street; but there he was! Ему вовсе не хотелось идти по Солсбери-стрит, но он продолжал свой путь.
"Oh, hell!" he murmured. - Черт возьми! - бормотал он.
"I suppose I must go through with it." - Пора положить конец этой истории.
He felt desperate. Его терзало отчаяние.
He was ready to pay any price in order to be able to say to himself that he had accomplished what he had set his heart on. Он был готов любой ценой получить возможность доказать себе, что совершил то, к чему стремился.
"My wife hasn't gone out, has she?" he asked of the hall-porter. - Моя жена здесь? Она не ушла? - спросил он у привратника.
"I'm not sure, sir; I think not," said the hall-porter. - Не уверен, сэр, но полагаю, что она не выходила,- ответил привратник.
The fear that Sophia had already departed made him sick. Ему стало дурно от мысли, что Софьи уже нет на месте.
When he noticed her trunk still there, he took hope and ran upstairs. Заметив ее чемодан, он воспрял духом и бросился вверх по лестнице.
He saw her, a dark crumpled, sinuous piece of humanity, half on and half off the bed, silhouetted against the bluish-white counterpane; her hat was on the floor, with the spotted veil trailing away from it. В тусклом свете он увидел ее - это скорчившееся, сраженное дитя человеческое, которое, свесив ноги с кровати, прижалось грудью к голубоватому покрывалу; ее шляпка с вуалью валялась на полу.
This sight seemed to him to be the most touching that he had ever seen, though her face was hidden. За всю жизнь, казалось ему, он не видел столь трогательного зрелища, хотя лицо ее было спрятано от него.
He forgot everything except the deep and strange emotion which affected him. Он забыл обо всем, и его одолело глубокое, доселе незнакомое чувство.
He approached the bed. Он подошел к кровати.
She did not stir. Она не шелохнулась.
Having heard the entry and knowing that it must be Gerald who had entered, Sophia forced herself to remain still. Услышав, как он вошел, и понимая, что это не сон, Софья заставила себя не двигаться.
A wild, splendid hope shot up in her. В ней вспыхнула неистовая, радостная надежда.
Constrained by all the power of her will not to move, she could not stifle a sob that had lain in ambush in her throat. Удерживаемая всей силой своей воли, она не двигалась, но подавить рыдание, разрывавшее ей грудь, не смогла.
The sound of the sob fetched tears to the eyes of Gerald. От этого рыдания у Джеральда на глазах навернулись слезы.
"Sophia!" he appealed to her. - Софья! - с мольбой в голосе обратился он к ней.
But she did not stir. Но она не шевелилась.
Another sob shook her. Ее вновь сотрясло рыдание.
"Very well, then," said Gerald. "We'll stay in London till we can be married. - Ну, хорошо, хорошо, - сказал Джеральд, - мы поживем в Лондоне, пока не сможем пожениться.
I'll arrange it. Я все устрою.
I'll find a nice boarding-house for you, and I'll tell the people you're my cousin. Найду для тебя подходящий пансион и скажу там, что ты моя кузина.
I shall stay on at this hotel, and I'll come and see you every day." Сам я останусь здесь и буду каждый день навещать тебя.
A silence. Ответом было молчание.
"Thank you!" she blubbered. - Спасибо! - разрыдалась Софья.
"Thank you!" - Спасибо!
He saw that her little gloved hand was stretching out towards him, like a feeler; and he seized it, and knelt down and took her clumsily by the waist. Джеральд увидел, как потянулась к нему, словно щупальце, ее маленькая ручка в перчатке, и, сжав ее, он опустился на колени и неловко обнял Софью за талию.
Somehow he dared not kiss her yet. Однако поцеловать Софье руку он все еще не осмеливался.
An immense relief surged very slowly through them both. Мало-помалу их обоих охватило всепоглощающее чувство облегчения.
"I—I—really—" She began to say something, but the articulation was lost in her sobs. - Я... честное слово, я... - попыталась что-то объяснить Софья, но фразу прервали рыдания.
"What? - Что?
What do you say, dearest?" he questioned eagerly. О чем ты, любимая? - выпытывал Джеральд.
And she made another effort. Софья сделала над собой усилие.
"I really couldn't have gone to Paris with you without being married," she succeeded at last. - Как же я поеду с тобой в Париж, если мы не повенчаны, - наконец выдавила она.
"I really couldn't." - Я так не могу!
"No, no!" he soothed her. - Ну конечно! - успокаивал ее Джеральд.
"Of course you couldn't. - Конечно, не можешь.
It was I who was wrong. Это все я виноват.
But you didn't know how I felt. ... Sophia, it's all right now, isn't it?" Но если бы ты знала, что я переживаю... Ведь теперь все хорошо, Софья, правда?
She sat up and kissed him fairly. Она села на кровати и нежно его поцеловала.
It was so wonderful and startling that he burst openly into tears. Как удивительно, как чудесно, что он не таясь расплакался.
She saw in the facile intensity of his emotion a guarantee of their future happiness. В том, с какой легкостью и силой проявилось его чувство, Софья видела залог их будущего счастья.
And as he had soothed her, so now she soothed him. И как прежде Джеральд утешал ее, так теперь Софья утешала его.
They clung together, equally surprised at the sweet, exquisite, blissful melancholy which drenched them through and through. Обнявшись, они оба изумлялись той сладостной, дивной, упоительной печали, которая поглотила их целиком.
It was remorse for having quarrelled, for having lacked faith in the supreme rightness of the high adventure. Они сожалели о том, что поссорились, о том, что не верили в высшую правоту своего решительного поступка.
Everything was right, and would be right; and they had been criminally absurd. Все идет как должно и будет как должно - они проявили преступную глупость.
It was remorse; but it was pure bliss, and worth the quarrel! Теперь они сожалели о ссоре и были счастливы -ради этого стоило поссориться!
Gerald resumed his perfection again in her eyes! Джеральд снова казался Софье совершенством!
He was the soul of goodness and honour! Он воплощение доброты и чести!
And for him she was again the ideal mistress, who would, however, be also a wife. А в его глазах она снова стала идеальной любовницей, которая, однако, заодно станет и его женой.
As in his mind he rapidly ran over the steps necessary to their marriage, he kept saying to himself, far off in some remote cavern of the brain: Торопливо обдумывая, какие шаги следует предпринять в связи с женитьбой, Джеральд в самой глубине души повторял:
"I shall have her! "Она будет моей!
I shall have her!" Она будет моей!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x