Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She could not understand such boldness. As for them, they marvelled at the phenomena presented in Sophia's person; they admired; they admitted the style of the gown; but they envied neither her innocence nor her beauty; they envied nothing but her youth and the fresh tint of her cheeks. | А они, эти женщины, изумлялись явлению, воплощенному в Софье, они восхищались, они оценивали покрой платья, но они не завидовали ни ее невинности, ни красоте - они завидовали только ее юности и свежему румянцу на щеках. |
"Encore des Anglais!" said some of them, as if that explained all. | - Encore des Anglais! - сказала одна из них, как если бы это все объясняло. |
Gerald had a very curt way with waiters; and the more obsequious they were, the haughtier he became; and a head-waiter was no more to him than a scullion. | Джеральд не церемонился с официантами, и чем больше они лебезили перед ним, тем он делался высокомернее; даже с метрдотелем он обходился как с поваренком. |
He gave loud-voiced orders in French of which both he and Sophia were proud, and a table was laid for them in a corner near one of the large windows. | Он сделал заказ по-французски, громко, вместе с Софьей гордясь своим произношением, после чего их усадили за столик в углу, у большого окна. |
Sophia settled herself on the bench of green velvet, and began to ply the ivory fan which Gerald had given her. | Софья устроилась на зеленом бархатном диванчике и обмахивалась веером из слоновой кости, который подарил ей Джеральд. |
It was very hot; all the windows were wide open, and the sounds of the street mingled clearly with the tinkle of the supper-room. | Было очень жарко. Окна были открыты настежь, и звуки, шедшие с улицы, мешались со звяканьем, доносившимся из зала. |
Outside, against a sky of deepest purple, Sophia could discern the black skeleton of a gigantic building; it was the new opera house. | В окне, на фоне густо-фиолетового неба, Софья увидела черный гигантский остов здания - то было новое здание Оперы. |
"All sorts here!" said Gerald, contentedly, after he had ordered iced soup and sparkling Moselle. | - Все что душе угодно! - удовлетворенно сказал Джеральд, заказав суп со льда и игристый мозель. |
Sophia did not know what Moselle was, but she imagined that anything would be better than champagne. | Софья не ведала, что такое мозель, но полагала, что все, что угодно, лучше, чем шампанское. |
Sylvain's was then typical of the Second Empire, and particularly famous as a supper-room. | В те времена "Сильвен" был типичным рестораном Второй империи и особенно славился как место, где можно поужинать. |
Expensive and gay, it provided, with its discreet decorations, a sumptuous scene where lorettes, actresses, respectable women, and an occasional grisette in luck, could satisfy their curiosity as to each other. | Дорогой и веселый, этот со вкусом оформленный ресторан был великолепной сценой, на которой лоретки, актрисы, порядочные женщины, а иной раз и гризетка, которой повезло в жизни, могли любоваться друг на друга сколько угодно. |
In its catholicity it was highly correct as a resort; not many other restaurants in the centre could have successfully fought against the rival attractions of the Bois and the dim groves of the Champs Elysees on a night in August. | Общедоступность "Сильвена" не лишала его благопристойности; не многие другие рестораны смогли бы так успешно соперничать августовским вечером со злачными местами Булонского леса и темными закоулками Елисейских полей. |
The complicated richness of the dresses, the yards and yards of fine stitchery, the endless ruching, the hints, more or less incautious, of nether treasures of embroidered linen; and, leaping over all this to the eye, the vivid colourings of silks and muslins, veils, plumes and flowers, piled as it were pell-mell in heaps on the universal green cushions to the furthest vista of the restaurant, and all multiplied in gilt mirrors--the spectacle intoxicated Sophia. | Изысканное богатство нарядов, целые ярды изящного шитья, бесконечные рюши, более или менее откровенные намеки на то, что спрятано под расшитой тканью и что сильней всего бросалось в глаза, яркие шелка и муслины, вуали, перья и цветы, небрежно выставленные на всеобщее обозрение, покоящиеся на зеленых бархатных подушках и многократно повторенные зеркалами в золоченых рамах, - все это зрелище опьянило Софью. |
Her eyes gleamed. | Ее глаза лучились. |
She drank the soup with eagerness, and tasted the wine, though no desire on her part to like wine could make her like it; and then, seeing pineapples on a large table covered with fruits, she told Gerald that she should like some pineapple, and Gerald ordered one. | Она с охотой отведала супу и пригубила вино, хотя, как ни старалась, привыкнуть к нему не могла, а затем, увидев на большом столе, уставленном фруктами, ананасы, сказала Джеральду, что ей именно этого и хочется, и он заказал ананас. |
She gathered her self-esteem and her wits together, and began to give Gerald her views on the costumes. | Когда к Софье вернулись разум и самообладание, она пустилась с Джеральдом в обсуждение чужих туалетов. |
She could do so with impunity, because her own was indubitably beyond criticism. | Этим она могла заниматься безнаказанно, поскольку ее собственное платье бесспорно было выше критики. |
Some she wholly condemned, and there was not one which earned her unreserved approval. | Некоторые наряды она безоговорочно осудила, и не нашлось ни одного, который бы заслужил ее полное одобрение. |
All the absurd fastidiousness of her schoolgirlish provinciality emerged in that eager, affected torrent of remarks. | В потоке пылких, пристрастных замечаний излилась вся нелепая придирчивость, порожденная ее возрастом и провинциальностью. |
However, she was clever enough to read, after a time, in Gerald's tone and features, that she was making a tedious fool of herself. | Однако у нее хватило ума, чтобы спустя некоторое время понять по тону Джеральда и по выражению его лица, что она ведет себя как надоедливая дурочка. |
And she adroitly shifted her criticism from the taste to the WORK--she put a strong accent on the word-- and pronounced that to be miraculous beyond description. | Тогда Софья ловко перевела разговор на качество портновской работы, которую - она сделала упор на слово "работа" - объявила неподражаемой. |
She reckoned that she knew what dressmaking and millinery were, and her little fund of expert knowledge caused her to picture a whole necessary cityful of girls stitching, stitching, and stitching day and night. | Софья полагала, что знает цену швейному мастерству, и ее небольшой, но твердо усвоенный опыт рисовал ей картину целого города, переполненного девушками, которые шьют, шьют и шьют день и ночь. |
She had wondered, during the few odd days that they had spent in Paris, between visits to Chantilly and other places, at the massed luxury of the shops; she had wondered, starting with St. Luke's Square as a standard, how they could all thrive. | Те несколько дней, что они провели в Париже в промежутках между поездками в Шантильи и другие места, она дивилась изобилию и роскоши магазинов; ей было непонятно, как могут процветать все эти лавки, если взять за эталон Площадь св. Луки. |
But now in her first real glimpse of the banal and licentious profusion of one among a hundred restaurants, she wondered that the shops were so few. | Но теперь, когда Софья впервые по-настоящему разглядела пошловатую и двусмысленную роскошь одного из целой сотни ресторанов, ей стало непонятно, как может хватить всех этих лавок. |
She thought how splendid was all this expensiveness for trade. | Ей пришло в голову, что здешняя дороговизна весьма выгодна для хозяев магазинов. |
Indeed, the notions chasing each other within that lovely and foolish head were a surprising medley. | Право, мысли, проносившиеся одна за другой в ее очаровательной глупой головке, образовывали удивительную мешанину. |
"Well, what do you think of Sylvain's?" | - Ну, как тебе |
Gerald asked, impatient to be assured that his Sylvain's had duly overwhelmed her. | "Сильвен?" - спросил Джеральд, которому не терпелось удостовериться, что его любимый ресторан должным образом ошеломил ее. |
"Oh, Gerald!" she murmured, indicating that speech was inadequate. And she just furtively touched his hand with hers. | - Ах, Джеральд! - шепнула она, показывая, что этого не выразить словами, и легонько коснулась его руки своей ручкой. |
The ennui due to her critical disquisition on the shortcomings of Parisian costume cleared away from Gerald's face. | С лица Джеральда улетучилась скука, вызванная ее критикой недостатков в парижских туалетах. |
"What do you suppose those people there are talking about?" he said with a jerk of the head towards a chattering group of three gorgeous lorettes and two middle-aged men at the next table but one. | - Как ты думаешь, о чем говорят за тем столом? -сказал он, кивнув в сторону трех шикарных лореток и двух господ средних лет, устроившихся за соседним столиком. |
"What are they talking about?" | - О чем? |
"They're talking about the execution of the murderer Rivain that takes place at Auxerre the day after to-morrow. | - О казни убийцы Ривена. Она состоится послезавтра в Осере. |
They're arranging to make up a party and go and see it." | Они хотят отправиться туда всей компанией. |
"Oh, what a horrid idea!" said Sophia. | - Что за ужасная идея! - воскликнула Софья. |
"Guillotine, you know!" said Gerald. | - У них же тут гильотина! - сказал Джеральд. |
"But can people see it?" | - И казнь показывают всем, кто захочет? |
"Yes, of course." | - Разумеется. |
"Well, I think it's horrible." | - По-моему, это чудовищно. |
"Yes, that's why people like to go and see it. | - Конечно. Поэтому людям и нравится. |
Besides, the man isn't an ordinary sort of criminal at all. | Кроме того, Ривен не простой преступник. |
He's very young and good-looking, and well connected. | Он очень молод и хорош собой, из приличного общества. |
And he killed the celebrated Claudine. ..." | А убил он знаменитую Клодину... |
"Claudine?" | - Клодину? |
"Claudine Jacquinot. | - Клодину Жакино. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать