Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She could not understand such boldness. As for them, they marvelled at the phenomena presented in Sophia's person; they admired; they admitted the style of the gown; but they envied neither her innocence nor her beauty; they envied nothing but her youth and the fresh tint of her cheeks. А они, эти женщины, изумлялись явлению, воплощенному в Софье, они восхищались, они оценивали покрой платья, но они не завидовали ни ее невинности, ни красоте - они завидовали только ее юности и свежему румянцу на щеках.
"Encore des Anglais!" said some of them, as if that explained all. - Encore des Anglais! - сказала одна из них, как если бы это все объясняло.
Gerald had a very curt way with waiters; and the more obsequious they were, the haughtier he became; and a head-waiter was no more to him than a scullion. Джеральд не церемонился с официантами, и чем больше они лебезили перед ним, тем он делался высокомернее; даже с метрдотелем он обходился как с поваренком.
He gave loud-voiced orders in French of which both he and Sophia were proud, and a table was laid for them in a corner near one of the large windows. Он сделал заказ по-французски, громко, вместе с Софьей гордясь своим произношением, после чего их усадили за столик в углу, у большого окна.
Sophia settled herself on the bench of green velvet, and began to ply the ivory fan which Gerald had given her. Софья устроилась на зеленом бархатном диванчике и обмахивалась веером из слоновой кости, который подарил ей Джеральд.
It was very hot; all the windows were wide open, and the sounds of the street mingled clearly with the tinkle of the supper-room. Было очень жарко. Окна были открыты настежь, и звуки, шедшие с улицы, мешались со звяканьем, доносившимся из зала.
Outside, against a sky of deepest purple, Sophia could discern the black skeleton of a gigantic building; it was the new opera house. В окне, на фоне густо-фиолетового неба, Софья увидела черный гигантский остов здания - то было новое здание Оперы.
"All sorts here!" said Gerald, contentedly, after he had ordered iced soup and sparkling Moselle. - Все что душе угодно! - удовлетворенно сказал Джеральд, заказав суп со льда и игристый мозель.
Sophia did not know what Moselle was, but she imagined that anything would be better than champagne. Софья не ведала, что такое мозель, но полагала, что все, что угодно, лучше, чем шампанское.
Sylvain's was then typical of the Second Empire, and particularly famous as a supper-room. В те времена "Сильвен" был типичным рестораном Второй империи и особенно славился как место, где можно поужинать.
Expensive and gay, it provided, with its discreet decorations, a sumptuous scene where lorettes, actresses, respectable women, and an occasional grisette in luck, could satisfy their curiosity as to each other. Дорогой и веселый, этот со вкусом оформленный ресторан был великолепной сценой, на которой лоретки, актрисы, порядочные женщины, а иной раз и гризетка, которой повезло в жизни, могли любоваться друг на друга сколько угодно.
In its catholicity it was highly correct as a resort; not many other restaurants in the centre could have successfully fought against the rival attractions of the Bois and the dim groves of the Champs Elysees on a night in August. Общедоступность "Сильвена" не лишала его благопристойности; не многие другие рестораны смогли бы так успешно соперничать августовским вечером со злачными местами Булонского леса и темными закоулками Елисейских полей.
The complicated richness of the dresses, the yards and yards of fine stitchery, the endless ruching, the hints, more or less incautious, of nether treasures of embroidered linen; and, leaping over all this to the eye, the vivid colourings of silks and muslins, veils, plumes and flowers, piled as it were pell-mell in heaps on the universal green cushions to the furthest vista of the restaurant, and all multiplied in gilt mirrors--the spectacle intoxicated Sophia. Изысканное богатство нарядов, целые ярды изящного шитья, бесконечные рюши, более или менее откровенные намеки на то, что спрятано под расшитой тканью и что сильней всего бросалось в глаза, яркие шелка и муслины, вуали, перья и цветы, небрежно выставленные на всеобщее обозрение, покоящиеся на зеленых бархатных подушках и многократно повторенные зеркалами в золоченых рамах, - все это зрелище опьянило Софью.
Her eyes gleamed. Ее глаза лучились.
She drank the soup with eagerness, and tasted the wine, though no desire on her part to like wine could make her like it; and then, seeing pineapples on a large table covered with fruits, she told Gerald that she should like some pineapple, and Gerald ordered one. Она с охотой отведала супу и пригубила вино, хотя, как ни старалась, привыкнуть к нему не могла, а затем, увидев на большом столе, уставленном фруктами, ананасы, сказала Джеральду, что ей именно этого и хочется, и он заказал ананас.
She gathered her self-esteem and her wits together, and began to give Gerald her views on the costumes. Когда к Софье вернулись разум и самообладание, она пустилась с Джеральдом в обсуждение чужих туалетов.
She could do so with impunity, because her own was indubitably beyond criticism. Этим она могла заниматься безнаказанно, поскольку ее собственное платье бесспорно было выше критики.
Some she wholly condemned, and there was not one which earned her unreserved approval. Некоторые наряды она безоговорочно осудила, и не нашлось ни одного, который бы заслужил ее полное одобрение.
All the absurd fastidiousness of her schoolgirlish provinciality emerged in that eager, affected torrent of remarks. В потоке пылких, пристрастных замечаний излилась вся нелепая придирчивость, порожденная ее возрастом и провинциальностью.
However, she was clever enough to read, after a time, in Gerald's tone and features, that she was making a tedious fool of herself. Однако у нее хватило ума, чтобы спустя некоторое время понять по тону Джеральда и по выражению его лица, что она ведет себя как надоедливая дурочка.
And she adroitly shifted her criticism from the taste to the WORK--she put a strong accent on the word-- and pronounced that to be miraculous beyond description. Тогда Софья ловко перевела разговор на качество портновской работы, которую - она сделала упор на слово "работа" - объявила неподражаемой.
She reckoned that she knew what dressmaking and millinery were, and her little fund of expert knowledge caused her to picture a whole necessary cityful of girls stitching, stitching, and stitching day and night. Софья полагала, что знает цену швейному мастерству, и ее небольшой, но твердо усвоенный опыт рисовал ей картину целого города, переполненного девушками, которые шьют, шьют и шьют день и ночь.
She had wondered, during the few odd days that they had spent in Paris, between visits to Chantilly and other places, at the massed luxury of the shops; she had wondered, starting with St. Luke's Square as a standard, how they could all thrive. Те несколько дней, что они провели в Париже в промежутках между поездками в Шантильи и другие места, она дивилась изобилию и роскоши магазинов; ей было непонятно, как могут процветать все эти лавки, если взять за эталон Площадь св. Луки.
But now in her first real glimpse of the banal and licentious profusion of one among a hundred restaurants, she wondered that the shops were so few. Но теперь, когда Софья впервые по-настоящему разглядела пошловатую и двусмысленную роскошь одного из целой сотни ресторанов, ей стало непонятно, как может хватить всех этих лавок.
She thought how splendid was all this expensiveness for trade. Ей пришло в голову, что здешняя дороговизна весьма выгодна для хозяев магазинов.
Indeed, the notions chasing each other within that lovely and foolish head were a surprising medley. Право, мысли, проносившиеся одна за другой в ее очаровательной глупой головке, образовывали удивительную мешанину.
"Well, what do you think of Sylvain's?" - Ну, как тебе
Gerald asked, impatient to be assured that his Sylvain's had duly overwhelmed her. "Сильвен?" - спросил Джеральд, которому не терпелось удостовериться, что его любимый ресторан должным образом ошеломил ее.
"Oh, Gerald!" she murmured, indicating that speech was inadequate. And she just furtively touched his hand with hers. - Ах, Джеральд! - шепнула она, показывая, что этого не выразить словами, и легонько коснулась его руки своей ручкой.
The ennui due to her critical disquisition on the shortcomings of Parisian costume cleared away from Gerald's face. С лица Джеральда улетучилась скука, вызванная ее критикой недостатков в парижских туалетах.
"What do you suppose those people there are talking about?" he said with a jerk of the head towards a chattering group of three gorgeous lorettes and two middle-aged men at the next table but one. - Как ты думаешь, о чем говорят за тем столом? -сказал он, кивнув в сторону трех шикарных лореток и двух господ средних лет, устроившихся за соседним столиком.
"What are they talking about?" - О чем?
"They're talking about the execution of the murderer Rivain that takes place at Auxerre the day after to-morrow. - О казни убийцы Ривена. Она состоится послезавтра в Осере.
They're arranging to make up a party and go and see it." Они хотят отправиться туда всей компанией.
"Oh, what a horrid idea!" said Sophia. - Что за ужасная идея! - воскликнула Софья.
"Guillotine, you know!" said Gerald. - У них же тут гильотина! - сказал Джеральд.
"But can people see it?" - И казнь показывают всем, кто захочет?
"Yes, of course." - Разумеется.
"Well, I think it's horrible." - По-моему, это чудовищно.
"Yes, that's why people like to go and see it. - Конечно. Поэтому людям и нравится.
Besides, the man isn't an ordinary sort of criminal at all. Кроме того, Ривен не простой преступник.
He's very young and good-looking, and well connected. Он очень молод и хорош собой, из приличного общества.
And he killed the celebrated Claudine. ..." А убил он знаменитую Клодину...
"Claudine?" - Клодину?
"Claudine Jacquinot. - Клодину Жакино.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x