Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why are you here?" | Зачем ты здесь?" |
And then Rugby; and the awful ordeal of meeting Gerald, his entry into the compartment, the rearrangement of seats, and their excruciatingly painful attempts at commonplace conversation in the publicity of the carriage! (She had felt that that part of the enterprise had not been very well devised by Gerald.) And at last London; the thousands of cabs, the fabulous streets, the general roar, all dream-surpassing, intensifying to an extraordinary degree the obsession of unreality, the illusion that she could not really have done what she had done, that she was not really doing what she was doing! | Потом - Регби и страшная пытка встречи с Джеральдом, его появление в купе, обмен местами с пассажирами и мучительно тягостные старания вести банальную беседу при посторонних! (Она почувствовала, что эту стадию их смелого предприятия Джеральд подготовил не очень серьезно.) И наконец, Лондон - тысячи кебов, сказочные улицы, невероятный шум и грохот, - все это превосходило любые ожидания, претворяло нереальность в наваждение, в ощущение, что она не могла совершить то, что совершила, что с ней не происходит то, что происходит! |
Supremely and finally, the delicious torture of the clutch of terror at her heart as she moved by Gerald's side through the impossible adventure! | И наконец, самое значительное - сладостный, мучительный страх, сковавший ее сердце, когда они с Джеральдом бок о бок прокладывали путь через эту невообразимую авантюру! |
Who was this rash, mad Sophia? | Кем же была тогда эта опрометчивая, потерявшая рассудок Софья? |
Surely not herself! | Конечно, не самой собой! |
The knock at the door was impatiently repeated. | Стук в дверь повторился уже с нетерпением. |
"Come in," she said timidly. | - Войдите, - робко произнесла она. |
Gerald Scales came in. | Вошел Джеральд Скейлз. |
Yes, beneath that mien of a commercial traveller who has been everywhere and through everything, he was very nervous. | Надо признать, что под маской странствующего приказчика, прошедшего огонь, воду и медные трубы, скрывалось смятение. |
It was her privacy that, with her consent, he had invaded. | Пусть с ее согласия, но он нарушил ее тайное уединение. |
He had engaged the bedroom only with the intention of using it as a retreat for Sophia until the evening, when they were to resume their travels. | Он нанял комнату с намерением использовать ее лишь как убежище для Софьи до вечера, когда им придется продолжить свое путешествие. |
It ought not to have had any disturbing significance. | Ничего нарушающего приличия в этой ситуации нельзя было усмотреть. |
But the mere disorder on the washstand, a towel lying on one of the cane chairs, made him feel that he was affronting decency, and so increased his jaunty nervousness. | Однако беспорядок на умывальнике и полотенце, валявшееся на плетеном стуле, вызвали у него ощущение, что он нарушает приличия, что еще усилило его взволнованность. |
The moment was painful; the moment was difficult beyond his skill to handle it naturally. | Возникло тягостное положение, положение более сложное, чем то, какое он при всем своем опыте мог бы изменить без труда. |
Approaching her with factitious ease, he kissed her through her veil, which she then lifted with an impulsive movement, and he kissed her again, more ardently, perceiving that her ardour was exceeding his. | Приблизившись к ней с наигранной непринужденностью, он поцеловал ее через вуаль, которую она невольным движением тотчас же откинула, и он вновь поцеловал ее, теперь более горячо, чувствуя, что ее страстность превосходит его пыл. |
This was the first time they had been alone together since her flight from Axe. | После побега из Экса они впервые остались наедине. |
And yet, with his worldly experience, he was naive enough to be surprised that he could not put all the heat of passion into his embrace, and he wondered why he was not thrilled at the contact with her! | И все же, несмотря на свой жизненный опыт, он оказался достаточно наивным, чтобы недоумевать, почему он не смог вложить в свое объятие весь жар страсти и почему его не потрясла близость к ней! |
However, the powerful clinging of her lips somewhat startled his senses, and also delighted him by its silent promise. | Однако ее горячее лобзание несколько взволновало его чувства, а также обрадовало скрытой в нем надеждой. |
He could smell the stuff of her veil, the sarsenet of her bodice, and, as it were wrapped in these odours as her body was wrapped in its clothes, the faint fleshly perfume of her body itself. | Он ощущал слабый аромат, исходивший от ее вуали, от шелковой подкладки корсажа, и поскольку одежда, источавшая этот аромат, окутывала ее тело, он слышал и его слабый живой аромат. |
Her face, viewed so close that he could see the almost imperceptible down on those fruit-like cheeks, was astonishingly beautiful; the dark eyes were exquisitely misted; and he could feel the secret loyalty of her soul ascending to him. | Ее лицо, которое он видел со столь близкого расстояния, что мог различить нежный пушок на персиковых щечках, было невообразимо прекрасным; ее темные глаза таинственно затуманились, и он чувствовал, как к нему возносится невысказанная преданность ее души. |
She was very slightly taller than her lover; but somehow she hung from him, her body curved backwards, and her bosom pressed against his, so that instead of looking up at her gaze he looked down at it. | Она была чуть выше ростом, чем ее возлюбленный, но так отклонилась назад, прижавшись грудью к его груди, что он мог смотреть на нее не снизу вверх, а сверху вниз. |
He preferred that; perfectly proportioned though he was, his stature was a delicate point with him. | Ему это было приятно, потому что, хотя он был прекрасно сложен, рост был его уязвимым местом. |
His spirits rose by the uplift of his senses. His fears slipped away; he began to be very satisfied with himself. | Благодаря взволнованности чувств у него поднялось настроение, страхи отступили, появилась уверенность в себе. |
He was the inheritor of twelve thousand pounds, and he had won this unique creature. | Он получил в наследство двенадцать тысяч фунтов и завоевал это бесподобное создание. |
She was his capture; he held her close, permittedly scanning the minutiae of her skin, permittedly crushing her flimsy silks. | Она попала к нему в плен, он тесно прижал ее к себе, с ее молчаливого согласия рассматривая мельчайшие детали ее кожи и сминая тонкий шелк одежды. |
Something in him had forced her to lay her modesty on the altar of his desire. | Что-то в нем заставило ее возложить свою скромность на алтарь его желания. |
And the sun brightly shone. | А солнце ярко светило. |
So he kissed her yet more ardently, and with the slightest touch of a victor's condescension; and her burning response more than restored the self-confidence which he had been losing. | Он осыпал ее все более пламенными поцелуями, но с оттенком снисходительности победителя, а ее пылкий отклик восстановил в нем ту уверенность в себе, какую он начал было терять. |
"I've got no one but you now," she murmured in a melting voice. | - Теперь у меня нет никого, кроме тебя, -прошептала она слабеющим голосом. |
She fancied in her ignorance that the expression of this sentiment would please him. | В своем неведении она воображала, что выражение такого чувства доставит ему удовольствие. |
She was not aware that a man is usually rather chilled by it, because it proves to him that the other is thinking about his responsibilities and not about his privileges. | Она не подозревала, что подобные слова обычно расхолаживают мужчину, ибо доказывают, что женщина думает о его обязанностях, а не о его привилегиях. |
Certainly it calmed Gerald, though without imparting to him her sense of his responsibilities. | Они, несомненно, его охладили, но не обнаружили ее мнения о мере его ответственности. |
He smiled vaguely. | У него на губах появилась неуверенная улыбка. |
To Sophia his smile was a miracle continually renewed; it mingled dashing gaiety with a hint of wistful appeal in a manner that never failed to bewitch her. | Софье его улыбка каждый раз казалась чудом, ибо в ней лихая веселость сочеталась с мольбой таким образом, что устоять перед этим колдовством она не могла. |
A less innocent girl than Sophia might have divined from that adorable half-feminine smile that she could do anything with Gerald except rely on him. | Девушка менее целомудренная, чем Софья, догадалась бы, увидев эту очаровательную, несколько женственную улыбку, что может вить из него веревки, но рассчитывать на него, как на опору, нельзя. |
But Sophia had to learn. | Но Софье только предстояло познать это. |
"Are you ready?" he asked, placing his hands on her shoulders and holding her away from him. | - Ты готова? - спросил он, положив руки ей на плечи и немного отстранив ее от себя. |
"Yes," she said, nerving herself. | - Да, - ответила она, собираясь с силами. |
Their faces were still very near together. | Лица их еще соприкасались. |
"Well, would you like to go and see the Dore pictures?" | - Ты не прочь посмотреть выставку гравюр Доре? |
A simple enough question! | Вопрос достаточно простой! |
A proposal felicitous enough! | Предложение достаточно уместное. |
Dore was becoming known even in the Five Towns, not, assuredly, by his illustrations to the Contes Drolatiques of Balzac--but by his shuddering Biblical conceits. | Доре становился знаменитостью даже в Пяти Г ородах, но, естественно, не как автор иллюстраций к "Contes Dr?latiques" Бальзака, а как создатель вызывающих содрогание причудливых библейских образов. |
In pious circles Dore was saving art from the reproach of futility and frivolity. | В глазах благочестивых людей Доре спасал искусство от обвинения в суетности и легкомыслии. |
It was indubitably a tasteful idea on Gerald's part to take his love of a summer's afternoon to gaze at the originals of those prints which had so deeply impressed the Five Towns. | Предложение Джеральда сопровождать свою недавно обретенную возлюбленную на выставку оригиналов тех гравюр, которые произвели столь глубокое впечатление на Пять Г ородов, свидетельствовало о его отменном вкусе. |
It was an idea that sanctified the profane adventure. | Эта мысль очистила нечестивую авантюру от греха. |
Yet Sophia showed signs of affliction. | Однако Софье было явно не по себе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать