Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In this business of preparation she showed as much silliness, she betrayed as perfect a lack of perspective, as the most superior son could desire for a topic of affectionate irony. В этих приготовлениях она проявила такую глупость, такое отсутствие дара предвидения, о каких может лишь мечтать, как о поводе для мягкой иронии, даже идеальный сын.
Her preoccupation with petty things of no importance whatever was worthy of the finest traditions of fond motherhood. Ее забота о пустых мелочах соответствовала лучшим традициям преданнейшего материнства.
However, Cyril's careless satire had no effect on her, save that once she got angry, thereby startling him; he quite correctly and sagely laid this unprecedented outburst to the account of her wrought nerves, and forgave it. Однако небрежные, насмешливые высказывания Сирила не оказывали на нее действия, кроме одного случая, когда она разгневалась, что очень его испугало; он вполне справедливо и проницательно отнес этот беспримерный взрыв гнева на счет ее издерганных нервов и простил ее.
Happily for the smoothness of Cyril's translation to London, young Peel-Swynnerton was acquainted with the capital, had a brother in Chelsea, knew of reputable lodgings, was, indeed, an encyclopaedia of the town, and would himself spend a portion of the autumn there. К счастью, трудности подготовки переезда Сирила в Лондон несколько смягчались тем, что юный Пил-Суиннертон досконально знал столицу, имел брата в Челси, обладал сведениями, где можно снять приличную квартиру, то есть мог заменить путеводитель по городу, да к тому еще собирался провести в Лондоне часть осени.
Otherwise, the preliminaries which his mother would have insisted on by means of tears and hysteria might have proved fatiguing to Cyril. Если бы не это, вся подготовка, которую мать сопровождала бы рыданиями и истериками, оказалась бы для Сирила несколько утомительной.
The day came when on that day week Cyril would be gone. До отъезда оставалась ровно неделя.
Constance steadily fabricated cheerfulness against the prospect. Констанция стойко изображала радость в связи с этой перспективой.
She said: Она сказала:
"Suppose I come with you?" - А что, если я поеду с тобой?
He smiled in toleration of this joke as being a passable quality of joke. Он улыбнулся, посчитав эту шутку довольно сносной.
And then she smiled in the same sense, hastening to agree with him that as a joke it was not a bad joke. Тогда и она улыбнулась, как бы соглашаясь, что шутка не плоха.
In the last week he was very loyal to his tailor. В течение последней недели он продолжал посещать своего портного.
Many a young man would have commanded new clothes after, not before, his arrival in London. But Cyril had faith in his creator. Многие молодые люди заказали бы себе новое платье не до отъезда в Лондон, а по прибытии туда, но Сирил доверял только своему портному.
On the day of departure the household, the very house itself, was in a state of excitation. В день отъезда все домочадцы находились в состоянии крайнего возбуждения.
He was to leave early. Ему предстояло уехать рано.
He would not listen to the project of her accompanying him as far as Knype, where the Loop Line joined the main. Он и слышать не хотел о плане матери проводить его до Найпа, где окружная дорога соединялась с главным железнодорожным путем.
She might go to Bursley Station and no further. Она получила разрешение сопровождать его не дальше местного вокзала.
When she rebelled he disclosed the merest hint of his sullen-churlish side, and she at once yielded. Она было взбунтовалась, но он лишь намеком выказал жестокость своей натуры, и она немедленно покорилась.
During breakfast she did not cry, but the aspect of her face made him protest. Во время завтрака она не плакала, но выражение ее лица заставило его высказаться.
"Now, look here, mater! - Послушайте, матушка!
Just try to remember that I shall be back for Christmas. Не забывайте, что на Рождество я вернусь.
It's barely three months." Остается всего три месяца.
And he lit a cigarette. - И он закурил.
She made no reply. Она промолчала.
Amy lugged a Gladstone bag down the crooked stairs. Эми тащила кожаный саквояж вниз по винтовой лестнице.
A trunk was already close to the door; it had wrinkled the carpet and deranged the mat. Сундук уже стоял около двери на смятом ковре и сдвинутой циновке.
"You didn't forget to put the hair-brush in, did you, Amy?" he asked. - Ты не забыла положить головную щетку, Эми?
"N--no, Mr. Cyril," she blubbered. - Н... н... нет, мастер Сирил, - прорыдала она.
"Amy!" Constance sharply corrected her, as Cyril ran upstairs, - Эми! - резко заметила ей Констанция, когда Сирил побежал наверх.
"I wonder you can't control yourself better than that." - Неужели вы не можете сдержаться?
Amy weakly apologized. Эми едва слышно извинилась.
Although treated almost as one of the family, she ought not to have forgotten that she was a servant. Хотя к ней относились, как к члену семьи, ей не следовало ни на минуту забывать, что она прислуга.
What right had she to weep over Cyril's luggage? Какое право она имела плакать над вещами Сирила?
This question was put to her in Constance's tone. Именно этот вопрос прозвучал в замечании Констанции.
The cab came. Прикатил кеб.
Cyril tumbled downstairs with exaggerated carelessness, and with exaggerated carelessness he joked at the cabman. Сирил с подчеркнутой беспечностью сбежал с лестницы и с такой же подчеркнутой беспечностью пошутил с кучером.
"Now, mother!" he cried, when the luggage was stowed. - Ну, мама! - крикнул он, когда погрузили его багаж.
"Do you want me to miss this train?" - Уж не хотите ли вы, чтобы я опоздал на поезд?
But he knew that the margin of time was ample. - Однако он знал, что времени у него еще много.
It was his fun! Просто таков был стиль его шуток.
"Nay, I can't be hurried!" she said, fixing her bonnet. - Нет, нет, не нужно меня торопить! - сказала она, поправляя шляпку.
"Amy, as soon as we are gone you can clear this table." - Эми, как только мы уйдем, можете убрать со стола.
She climbed heavily into the cab. Она тяжело взобралась в кеб.
"That's it! - Вот так!
Smash the springs!" Cyril teased her. Ломайте, ломайте пружины! - поддразнивал ее сын.
The horse got a stinging cut to recall him to the seriousness of life. Лошадь сильно хлестнули кнутом, чтобы напомнить ей, как серьезна жизнь.
It was a fine, bracing autumn morning, and the driver felt the need of communicating his abundant energy to some one or something. Было прекрасное, свежее осеннее утро, и кучеру очень хотелось передать бьющую в нем энергию кому-нибудь или чему-нибудь.
They drove off, Amy staring after them from the door. Они пустились в путь, а Эми, стоя у двери, глядела им вслед.
Matters had been so marvellously well arranged that they arrived at the station twenty minutes before the train was due. Все было так замечательно предусмотрено, что они прибыли на станцию за двадцать минут до отхода поезда.
"Never mind!" Cyril mockingly comforted his mother. - Не огорчайтесь! - насмешливо успокаивал мать Сирил.
"You'd rather be twenty minutes too soon than one minute too late, wouldn't you?" - Лучше приехать на двадцать минут раньше, чем опоздать на одну минуту, не правда ли?
His high spirits had to come out somehow. Его приподнятое настроение требовало выхода.
Gradually the minutes passed, and the empty slate-tinted platform became dotted with people to whom that train was nothing but a Loop Line train, people who took that train every week-day of their lives and knew all its eccentricities. Минуты утекали, и синевато-серую пустынную платформу заполнили люди, которые за всю жизнь привыкли к этому поезду и к окружной железной дороге и изучили все их капризы.
And they heard the train whistle as it started from Turnhill. Послышался свисток поезда, отправлявшегося от Тернхилла.
And Cyril had a final word with the porter who was in charge of the luggage. Сирил обменялся последними словами с носильщиком, который занимался его багажом.
He made a handsome figure, and he had twenty pounds in his pocket. Он выглядел великолепно, и в кармане у него лежало двадцать фунтов.
When he returned to Constance she was sniffing, and through her veil he could see that her eyes were circled with red. Когда он вернулся к Констанции, она шмыгала носом, и он заметил сквозь вуаль, что глаза у нее покраснели.
But through her veil she could see nothing. Она же сквозь вуаль ничего не видела.
The train rolled in, rattling to a standstill. Подошел поезд и с грохотом остановился.
Constance lifted her veil and kissed him; and kissed her life out. Констанция подняла вуаль и поцеловала его, вложив в этот поцелуй всю свою душу.
He smelt the odour of her crape. Он ощутил аромат ее крепа.
He was, for an instant, close to her, close; and he seemed to have an overwhelmingly intimate glimpse into her secrets; he seemed to be choked in the sudden strong emotion of that crape. На мгновение он почувствовал себя очень близким ей, ему показалось, что он глубоко проник в ее тайны, что он задыхается от сильного душевного волнения, вызванного этим крепом.
He felt queer. У него закружилась голова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x