Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In this business of preparation she showed as much silliness, she betrayed as perfect a lack of perspective, as the most superior son could desire for a topic of affectionate irony. | В этих приготовлениях она проявила такую глупость, такое отсутствие дара предвидения, о каких может лишь мечтать, как о поводе для мягкой иронии, даже идеальный сын. |
Her preoccupation with petty things of no importance whatever was worthy of the finest traditions of fond motherhood. | Ее забота о пустых мелочах соответствовала лучшим традициям преданнейшего материнства. |
However, Cyril's careless satire had no effect on her, save that once she got angry, thereby startling him; he quite correctly and sagely laid this unprecedented outburst to the account of her wrought nerves, and forgave it. | Однако небрежные, насмешливые высказывания Сирила не оказывали на нее действия, кроме одного случая, когда она разгневалась, что очень его испугало; он вполне справедливо и проницательно отнес этот беспримерный взрыв гнева на счет ее издерганных нервов и простил ее. |
Happily for the smoothness of Cyril's translation to London, young Peel-Swynnerton was acquainted with the capital, had a brother in Chelsea, knew of reputable lodgings, was, indeed, an encyclopaedia of the town, and would himself spend a portion of the autumn there. | К счастью, трудности подготовки переезда Сирила в Лондон несколько смягчались тем, что юный Пил-Суиннертон досконально знал столицу, имел брата в Челси, обладал сведениями, где можно снять приличную квартиру, то есть мог заменить путеводитель по городу, да к тому еще собирался провести в Лондоне часть осени. |
Otherwise, the preliminaries which his mother would have insisted on by means of tears and hysteria might have proved fatiguing to Cyril. | Если бы не это, вся подготовка, которую мать сопровождала бы рыданиями и истериками, оказалась бы для Сирила несколько утомительной. |
The day came when on that day week Cyril would be gone. | До отъезда оставалась ровно неделя. |
Constance steadily fabricated cheerfulness against the prospect. | Констанция стойко изображала радость в связи с этой перспективой. |
She said: | Она сказала: |
"Suppose I come with you?" | - А что, если я поеду с тобой? |
He smiled in toleration of this joke as being a passable quality of joke. | Он улыбнулся, посчитав эту шутку довольно сносной. |
And then she smiled in the same sense, hastening to agree with him that as a joke it was not a bad joke. | Тогда и она улыбнулась, как бы соглашаясь, что шутка не плоха. |
In the last week he was very loyal to his tailor. | В течение последней недели он продолжал посещать своего портного. |
Many a young man would have commanded new clothes after, not before, his arrival in London. But Cyril had faith in his creator. | Многие молодые люди заказали бы себе новое платье не до отъезда в Лондон, а по прибытии туда, но Сирил доверял только своему портному. |
On the day of departure the household, the very house itself, was in a state of excitation. | В день отъезда все домочадцы находились в состоянии крайнего возбуждения. |
He was to leave early. | Ему предстояло уехать рано. |
He would not listen to the project of her accompanying him as far as Knype, where the Loop Line joined the main. | Он и слышать не хотел о плане матери проводить его до Найпа, где окружная дорога соединялась с главным железнодорожным путем. |
She might go to Bursley Station and no further. | Она получила разрешение сопровождать его не дальше местного вокзала. |
When she rebelled he disclosed the merest hint of his sullen-churlish side, and she at once yielded. | Она было взбунтовалась, но он лишь намеком выказал жестокость своей натуры, и она немедленно покорилась. |
During breakfast she did not cry, but the aspect of her face made him protest. | Во время завтрака она не плакала, но выражение ее лица заставило его высказаться. |
"Now, look here, mater! | - Послушайте, матушка! |
Just try to remember that I shall be back for Christmas. | Не забывайте, что на Рождество я вернусь. |
It's barely three months." | Остается всего три месяца. |
And he lit a cigarette. | - И он закурил. |
She made no reply. | Она промолчала. |
Amy lugged a Gladstone bag down the crooked stairs. | Эми тащила кожаный саквояж вниз по винтовой лестнице. |
A trunk was already close to the door; it had wrinkled the carpet and deranged the mat. | Сундук уже стоял около двери на смятом ковре и сдвинутой циновке. |
"You didn't forget to put the hair-brush in, did you, Amy?" he asked. | - Ты не забыла положить головную щетку, Эми? |
"N--no, Mr. Cyril," she blubbered. | - Н... н... нет, мастер Сирил, - прорыдала она. |
"Amy!" Constance sharply corrected her, as Cyril ran upstairs, | - Эми! - резко заметила ей Констанция, когда Сирил побежал наверх. |
"I wonder you can't control yourself better than that." | - Неужели вы не можете сдержаться? |
Amy weakly apologized. | Эми едва слышно извинилась. |
Although treated almost as one of the family, she ought not to have forgotten that she was a servant. | Хотя к ней относились, как к члену семьи, ей не следовало ни на минуту забывать, что она прислуга. |
What right had she to weep over Cyril's luggage? | Какое право она имела плакать над вещами Сирила? |
This question was put to her in Constance's tone. | Именно этот вопрос прозвучал в замечании Констанции. |
The cab came. | Прикатил кеб. |
Cyril tumbled downstairs with exaggerated carelessness, and with exaggerated carelessness he joked at the cabman. | Сирил с подчеркнутой беспечностью сбежал с лестницы и с такой же подчеркнутой беспечностью пошутил с кучером. |
"Now, mother!" he cried, when the luggage was stowed. | - Ну, мама! - крикнул он, когда погрузили его багаж. |
"Do you want me to miss this train?" | - Уж не хотите ли вы, чтобы я опоздал на поезд? |
But he knew that the margin of time was ample. | - Однако он знал, что времени у него еще много. |
It was his fun! | Просто таков был стиль его шуток. |
"Nay, I can't be hurried!" she said, fixing her bonnet. | - Нет, нет, не нужно меня торопить! - сказала она, поправляя шляпку. |
"Amy, as soon as we are gone you can clear this table." | - Эми, как только мы уйдем, можете убрать со стола. |
She climbed heavily into the cab. | Она тяжело взобралась в кеб. |
"That's it! | - Вот так! |
Smash the springs!" Cyril teased her. | Ломайте, ломайте пружины! - поддразнивал ее сын. |
The horse got a stinging cut to recall him to the seriousness of life. | Лошадь сильно хлестнули кнутом, чтобы напомнить ей, как серьезна жизнь. |
It was a fine, bracing autumn morning, and the driver felt the need of communicating his abundant energy to some one or something. | Было прекрасное, свежее осеннее утро, и кучеру очень хотелось передать бьющую в нем энергию кому-нибудь или чему-нибудь. |
They drove off, Amy staring after them from the door. | Они пустились в путь, а Эми, стоя у двери, глядела им вслед. |
Matters had been so marvellously well arranged that they arrived at the station twenty minutes before the train was due. | Все было так замечательно предусмотрено, что они прибыли на станцию за двадцать минут до отхода поезда. |
"Never mind!" Cyril mockingly comforted his mother. | - Не огорчайтесь! - насмешливо успокаивал мать Сирил. |
"You'd rather be twenty minutes too soon than one minute too late, wouldn't you?" | - Лучше приехать на двадцать минут раньше, чем опоздать на одну минуту, не правда ли? |
His high spirits had to come out somehow. | Его приподнятое настроение требовало выхода. |
Gradually the minutes passed, and the empty slate-tinted platform became dotted with people to whom that train was nothing but a Loop Line train, people who took that train every week-day of their lives and knew all its eccentricities. | Минуты утекали, и синевато-серую пустынную платформу заполнили люди, которые за всю жизнь привыкли к этому поезду и к окружной железной дороге и изучили все их капризы. |
And they heard the train whistle as it started from Turnhill. | Послышался свисток поезда, отправлявшегося от Тернхилла. |
And Cyril had a final word with the porter who was in charge of the luggage. | Сирил обменялся последними словами с носильщиком, который занимался его багажом. |
He made a handsome figure, and he had twenty pounds in his pocket. | Он выглядел великолепно, и в кармане у него лежало двадцать фунтов. |
When he returned to Constance she was sniffing, and through her veil he could see that her eyes were circled with red. | Когда он вернулся к Констанции, она шмыгала носом, и он заметил сквозь вуаль, что глаза у нее покраснели. |
But through her veil she could see nothing. | Она же сквозь вуаль ничего не видела. |
The train rolled in, rattling to a standstill. | Подошел поезд и с грохотом остановился. |
Constance lifted her veil and kissed him; and kissed her life out. | Констанция подняла вуаль и поцеловала его, вложив в этот поцелуй всю свою душу. |
He smelt the odour of her crape. | Он ощутил аромат ее крепа. |
He was, for an instant, close to her, close; and he seemed to have an overwhelmingly intimate glimpse into her secrets; he seemed to be choked in the sudden strong emotion of that crape. | На мгновение он почувствовал себя очень близким ей, ему показалось, что он глубоко проник в ее тайны, что он задыхается от сильного душевного волнения, вызванного этим крепом. |
He felt queer. | У него закружилась голова. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать