Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had, genuinely, almost forgotten it. Она просто почти забыла о тех своих волнениях.
Only at rare intervals had it wakened in her a dull transitory pain--like the herald of a fatal malady. Лишь изредка она испытывала мимолетный приступ тупой боли, подобный вестнику рокового недуга.
And, as a woman in the opening stage of disease, she had hastily reassured herself: Но, как всякая женщина на ранней стадии болезни, она спешила утешить себя:
"How silly of me! "Какая глупость!
This can't possibly be anything serious!" Ничего серьезного быть не может!"
And now she was condemned. А теперь она обречена.
She knew it. Она знала это.
She knew there could be no appeal. Она знала, что взывать к нему бесполезно.
She knew that she might as usefully have besought mercy from a tiger as from her good, industrious, dreamy son. Она знала, что ждать милосердия от ее доброго, трудолюбивого, мечтательного сына можно с тем же успехом, что и от тигра.
"It means a pound a week," said Cyril, his self-consciousness intensified by her silence and by the dreadful look on her face. - Значит, буду иметь фунт в неделю, - сказал Сирил. Молчание матери и ужас, написанный у нее на лице, усиливали его смущение.
"And of course free tuition." - И учиться, конечно, бесплатно.
"For how long?" she managed to say. - Сколько времени это будет продолжаться? -собравшись с силами, спросила она.
"Well," said he, "that depends. - Ну, - ответил он, - это зависит от обстоятельств.
Nominally for a year. Официально - один год.
But if you behave yourself it's always continued for three years." Но если работать как следует, то обычно три года.
If he stayed for three years he would never come back: that was a certainty. Если он останется там на три года, то уже никогда не вернется обратно - в этом сомнений нет.
How she rebelled, furious and despairing, against the fortuitous cruelty of things! Как яростно и отчаянно взбунтовалась она против этой нежданной жестокости судьбы.
She was sure that he had not, till then, thought seriously of going to London. Она была убеждена, что до сих пор он всерьез и не думал об отъезде в Лондон.
But the fact that the Government would admit him free to its classrooms and give him a pound a week besides, somehow forced him to go to London. Но то, что правительство предоставит ему возможность учиться бесплатно, да еще добавит по фунту в неделю, в какой-то мере толкнуло его на эту поездку.
It was not the lack of means that would have prevented him from going. Однако ведь не отсутствие средств воспрепятствовало бы его отъезду в Лондон.
Why, then, should the presence of means induce him to go? Почему же именно предложение средств для учения заставляет его поступить так?
There was no logical reason. В этом не было никакой логики.
The whole affair was disastrously absurd. Вся история носила зловеще нелепый характер.
The art-master at the Wedgwood Institution had chanced, merely chanced, to suggest that the drinking-cup should be sent to South Kensington. Случайно, совершенно случайно учитель рисования в Институте Веджвуда предложил послать кубок в Саут-Кенсингтон.
And the result of this caprice was that she was sentenced to solitude for life! И в результате этой игры случая она оказалась обреченной на пожизненное одиночество.
It was too monstrously, too incredibly wicked! Слишком чудовищно, невероятно жестоко!
With what futile and bitter execration she murmured in her heart the word С какой бесплодной и мучительной ненавистью повторяла она мысленно:
' If.' "Если бы... Если бы...".
If Cyril's childish predilections had not been encouraged! Если бы детские склонности Сирила не поощрялись!
If he had only been content to follow his father's trade! Если бы он удовольствовался продолжением дела отца!
If she had flatly refused to sign his indenture at Peel's and pay the premium! Если бы она отказалась подписать контракт с фирмой
If he had not turned from, colour to clay! "Пил" и оплачивать учение!
If the art-master had not had that fatal 'idea'! Если бы он не сменил карандаш на глину!
If the judges for the competition had decided otherwise! Если бы учителю рисования не пришла в голову роковая "идея"!
If only she had brought Cyril up in habits of obedience, sacrificing temporary peace to permanent security! Если бы она воспитала Сирила в традициях послушания и предпочла бы постоянную безопасность временным перемириям!
For after all he could not abandon her without her consent. В конце концов он не может уехать без ее согласия.
He was not of age. Он еще не достиг совершеннолетия.
And he would want a lot more money, which he could obtain from none but her. И ему потребуется много денег, которые он может получить только у нее.
She could refuse. ... No! Она могла бы отказать... Нет!
She could not refuse. Отказать она не может.
He was the master, the tyrant. Он - ее господин, тиран.
For the sake of daily pleasantness she had weakly yielded to him at the start! Она с самого начала уступала ему ради сохранения повседневного уютного покоя.
She had behaved badly to herself and to him. Она принесла вред и себе и ему.
He was spoiled. She had spoiled him. Она была испорчена сама и испортила его.
And he was about to repay her with lifelong misery, and nothing would deflect him from his course. А теперь он готов отплатить, подвергнув ее вечным страданиям, и ничто не собьет его с этого пути.
The usual conduct of the spoilt child! Так всегда ведут себя испорченные дети!
Had she not witnessed it, and moralized upon it, in other families? Разве она не наблюдала такого в других семьях и не читала им нравоучений?
"You don't seem very chirpy over it, mater!" he said. - Вас не очень-то радует все это, мама! - сказал он.
She went out of the room. Она вышла из комнаты.
His joy in the prospect of departure from the Five Towns, from her, though he masked it, was more manifest than she could bear. Его ликование по поводу разлуки с Пятью Городами и с нею, хотя он его и скрывал, обнаруживалось более явно, чем она могла перенести.
The Signal, the next day, made a special item of the news. На следующий день "Сигнал" опубликовал особое сообщение, посвященное этому событию.
It appeared that no National Scholarship had been won in the Five Towns for eleven years. Выяснилось, что уже в течение одиннадцати лет Пять Городов ни разу не удостаивались национальной стипендии.
The citizens were exhorted to remember that Mr. Povey had gained his success in open competition with the cleverest young students of the entire kingdom--and in a branch of art which he had but recently taken up; and further, that the Government offered only eight scholarships each year. Жителей округа просили не забывать, что мистер Пови добился успеха в честном соревновании с самыми одаренными юношами во всем королевстве, причем в той области, которою он заинтересовался совсем недавно; при этом не надо забывать, что правительство назначает ежегодно только восемь стипендий.
The name of Cyril Povey passed from lip to lip. Имя Сирила Пови переходило из уст в уста.
And nobody who met Constance, in street or shop, could refrain from informing her that she ought to be a proud mother, to have such a son, but that truly they were not surprised ... and how proud his poor father would have been! Все, встречавшие Констанцию на улице или в лавке, непременно говорили ей, что она должна гордиться таким сыном, но что, по правде сказать, они нисколько не удивлены... и как горд был бы его бедный отец!
A few sympathetically hinted that maternal pride was one of those luxuries that may cost too dear. Некоторые с сочувствием давали ей понять, что материнская гордость - это роскошь, которая может стоить слишком дорого.
III III
The holiday in the Isle of Man was of course ruined for her. Отдых на острове Мэн, естественно, был для нее совершенно испорчен.
She could scarcely walk because of the weight of a lump of lead that she carried in her bosom. Она с трудом передвигалась из-за ощущения, что носит в груди кусок свинца.
On the brightest days the lump of lead was always there. Это ощущение не покидало ее даже в самые солнечные дни.
Besides, she was so obese. Кроме того, она страдала от чрезмерной тучности.
In ordinary circumstances they might have stayed beyond the month. В иных обстоятельствах они могли бы пробыть там больше месяца.
An indentured pupil is not strapped to the wheel like a common apprentice. Ученик по контракту не связан по рукам и ногам, как обычный ученик.
Moreover, the indentures were to be cancelled. Кроме того, при желании контракт можно расторгнуть.
But Constance did not care to stay. Но Констанции вовсе не хотелось здесь оставаться.
She had to prepare for his departure to London. Ей надлежало подготовиться к отъезду Сирила.
She had to lay the faggots for her own martyrdom. Ей надлежало сложить хворост для своего мученического костра.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x