Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had, genuinely, almost forgotten it. | Она просто почти забыла о тех своих волнениях. |
Only at rare intervals had it wakened in her a dull transitory pain--like the herald of a fatal malady. | Лишь изредка она испытывала мимолетный приступ тупой боли, подобный вестнику рокового недуга. |
And, as a woman in the opening stage of disease, she had hastily reassured herself: | Но, как всякая женщина на ранней стадии болезни, она спешила утешить себя: |
"How silly of me! | "Какая глупость! |
This can't possibly be anything serious!" | Ничего серьезного быть не может!" |
And now she was condemned. | А теперь она обречена. |
She knew it. | Она знала это. |
She knew there could be no appeal. | Она знала, что взывать к нему бесполезно. |
She knew that she might as usefully have besought mercy from a tiger as from her good, industrious, dreamy son. | Она знала, что ждать милосердия от ее доброго, трудолюбивого, мечтательного сына можно с тем же успехом, что и от тигра. |
"It means a pound a week," said Cyril, his self-consciousness intensified by her silence and by the dreadful look on her face. | - Значит, буду иметь фунт в неделю, - сказал Сирил. Молчание матери и ужас, написанный у нее на лице, усиливали его смущение. |
"And of course free tuition." | - И учиться, конечно, бесплатно. |
"For how long?" she managed to say. | - Сколько времени это будет продолжаться? -собравшись с силами, спросила она. |
"Well," said he, "that depends. | - Ну, - ответил он, - это зависит от обстоятельств. |
Nominally for a year. | Официально - один год. |
But if you behave yourself it's always continued for three years." | Но если работать как следует, то обычно три года. |
If he stayed for three years he would never come back: that was a certainty. | Если он останется там на три года, то уже никогда не вернется обратно - в этом сомнений нет. |
How she rebelled, furious and despairing, against the fortuitous cruelty of things! | Как яростно и отчаянно взбунтовалась она против этой нежданной жестокости судьбы. |
She was sure that he had not, till then, thought seriously of going to London. | Она была убеждена, что до сих пор он всерьез и не думал об отъезде в Лондон. |
But the fact that the Government would admit him free to its classrooms and give him a pound a week besides, somehow forced him to go to London. | Но то, что правительство предоставит ему возможность учиться бесплатно, да еще добавит по фунту в неделю, в какой-то мере толкнуло его на эту поездку. |
It was not the lack of means that would have prevented him from going. | Однако ведь не отсутствие средств воспрепятствовало бы его отъезду в Лондон. |
Why, then, should the presence of means induce him to go? | Почему же именно предложение средств для учения заставляет его поступить так? |
There was no logical reason. | В этом не было никакой логики. |
The whole affair was disastrously absurd. | Вся история носила зловеще нелепый характер. |
The art-master at the Wedgwood Institution had chanced, merely chanced, to suggest that the drinking-cup should be sent to South Kensington. | Случайно, совершенно случайно учитель рисования в Институте Веджвуда предложил послать кубок в Саут-Кенсингтон. |
And the result of this caprice was that she was sentenced to solitude for life! | И в результате этой игры случая она оказалась обреченной на пожизненное одиночество. |
It was too monstrously, too incredibly wicked! | Слишком чудовищно, невероятно жестоко! |
With what futile and bitter execration she murmured in her heart the word | С какой бесплодной и мучительной ненавистью повторяла она мысленно: |
' If.' | "Если бы... Если бы...". |
If Cyril's childish predilections had not been encouraged! | Если бы детские склонности Сирила не поощрялись! |
If he had only been content to follow his father's trade! | Если бы он удовольствовался продолжением дела отца! |
If she had flatly refused to sign his indenture at Peel's and pay the premium! | Если бы она отказалась подписать контракт с фирмой |
If he had not turned from, colour to clay! | "Пил" и оплачивать учение! |
If the art-master had not had that fatal 'idea'! | Если бы он не сменил карандаш на глину! |
If the judges for the competition had decided otherwise! | Если бы учителю рисования не пришла в голову роковая "идея"! |
If only she had brought Cyril up in habits of obedience, sacrificing temporary peace to permanent security! | Если бы она воспитала Сирила в традициях послушания и предпочла бы постоянную безопасность временным перемириям! |
For after all he could not abandon her without her consent. | В конце концов он не может уехать без ее согласия. |
He was not of age. | Он еще не достиг совершеннолетия. |
And he would want a lot more money, which he could obtain from none but her. | И ему потребуется много денег, которые он может получить только у нее. |
She could refuse. ... No! | Она могла бы отказать... Нет! |
She could not refuse. | Отказать она не может. |
He was the master, the tyrant. | Он - ее господин, тиран. |
For the sake of daily pleasantness she had weakly yielded to him at the start! | Она с самого начала уступала ему ради сохранения повседневного уютного покоя. |
She had behaved badly to herself and to him. | Она принесла вред и себе и ему. |
He was spoiled. She had spoiled him. | Она была испорчена сама и испортила его. |
And he was about to repay her with lifelong misery, and nothing would deflect him from his course. | А теперь он готов отплатить, подвергнув ее вечным страданиям, и ничто не собьет его с этого пути. |
The usual conduct of the spoilt child! | Так всегда ведут себя испорченные дети! |
Had she not witnessed it, and moralized upon it, in other families? | Разве она не наблюдала такого в других семьях и не читала им нравоучений? |
"You don't seem very chirpy over it, mater!" he said. | - Вас не очень-то радует все это, мама! - сказал он. |
She went out of the room. | Она вышла из комнаты. |
His joy in the prospect of departure from the Five Towns, from her, though he masked it, was more manifest than she could bear. | Его ликование по поводу разлуки с Пятью Городами и с нею, хотя он его и скрывал, обнаруживалось более явно, чем она могла перенести. |
The Signal, the next day, made a special item of the news. | На следующий день "Сигнал" опубликовал особое сообщение, посвященное этому событию. |
It appeared that no National Scholarship had been won in the Five Towns for eleven years. | Выяснилось, что уже в течение одиннадцати лет Пять Городов ни разу не удостаивались национальной стипендии. |
The citizens were exhorted to remember that Mr. Povey had gained his success in open competition with the cleverest young students of the entire kingdom--and in a branch of art which he had but recently taken up; and further, that the Government offered only eight scholarships each year. | Жителей округа просили не забывать, что мистер Пови добился успеха в честном соревновании с самыми одаренными юношами во всем королевстве, причем в той области, которою он заинтересовался совсем недавно; при этом не надо забывать, что правительство назначает ежегодно только восемь стипендий. |
The name of Cyril Povey passed from lip to lip. | Имя Сирила Пови переходило из уст в уста. |
And nobody who met Constance, in street or shop, could refrain from informing her that she ought to be a proud mother, to have such a son, but that truly they were not surprised ... and how proud his poor father would have been! | Все, встречавшие Констанцию на улице или в лавке, непременно говорили ей, что она должна гордиться таким сыном, но что, по правде сказать, они нисколько не удивлены... и как горд был бы его бедный отец! |
A few sympathetically hinted that maternal pride was one of those luxuries that may cost too dear. | Некоторые с сочувствием давали ей понять, что материнская гордость - это роскошь, которая может стоить слишком дорого. |
III | III |
The holiday in the Isle of Man was of course ruined for her. | Отдых на острове Мэн, естественно, был для нее совершенно испорчен. |
She could scarcely walk because of the weight of a lump of lead that she carried in her bosom. | Она с трудом передвигалась из-за ощущения, что носит в груди кусок свинца. |
On the brightest days the lump of lead was always there. | Это ощущение не покидало ее даже в самые солнечные дни. |
Besides, she was so obese. | Кроме того, она страдала от чрезмерной тучности. |
In ordinary circumstances they might have stayed beyond the month. | В иных обстоятельствах они могли бы пробыть там больше месяца. |
An indentured pupil is not strapped to the wheel like a common apprentice. | Ученик по контракту не связан по рукам и ногам, как обычный ученик. |
Moreover, the indentures were to be cancelled. | Кроме того, при желании контракт можно расторгнуть. |
But Constance did not care to stay. | Но Констанции вовсе не хотелось здесь оставаться. |
She had to prepare for his departure to London. | Ей надлежало подготовиться к отъезду Сирила. |
She had to lay the faggots for her own martyrdom. | Ей надлежало сложить хворост для своего мученического костра. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать