Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Who else?" said Gerald, with that curious satiric dryness which he would sometimes import into his tone. - Тебе, кому же еще? - сказал Джеральд с суховатой насмешкой, которая иногда звучала в его голосе.
"But I can't speak French!" she protested. - Но я не говорю по-французски! - возразила Софья.
"I didn't suppose you could," said Gerald, with an increase of dryness; "but you know as well as I do that he can speak English." - А я разве сказал, что говоришь? - еще суше ответил Джеральд. - Ты, как и я, отлично знаешь, что он понимает по-английски.
"Oh, very well, then!" she murmured with agreeable alacrity. - Ну хорошо, хорошо! - прошептала она, поспешно уступая.
Evidently Gerald had not yet quite recovered from his legitimate displeasure of the night. Очевидно Джеральд еще не до конца забыл о своем вполне законном вчерашнем недовольстве.
He minutely examined his mouth in the glass of the Louis Philippe wardrobe. Он тщательно разглядывал свою губу в зеркале шкафа а !а Луи-Филипп.
It showed scarcely a trace of battle. Никаких боевых шрамов на его лице не осталось.
"I say!" he stopped her, as, nervous at the prospect before her, she was leaving the room. - Кстати! - остановил он жену, когда та, робея беседы с Шираком, выходила из комнаты.
"I was thinking of going to Auxerre to- day." - Я собираюсь сегодня в Осер.
"Auxerre?" she repeated, wondering under what circumstances she had recently heard that name. - В Осер? - повторила Софья, пытаясь припомнить, при каких обстоятельствах она недавно слышала это название.
Then she remembered: it was the place of execution of the murderer Rivain. Потом ее осенило: в Осере должны были казнить убийцу Ривена.
"Yes," he said. "Chirac has to go. - Да, - добавил Джеральд, - Ширак тоже едет.
He's on a newspaper now. Он теперь репортер.
He was an architect when I knew him. Когда мы познакомились, он был архитектором.
He's got to go and he thinks himself jolly lucky. Он обязан ехать по службе и считает, что ему повезло.
So I thought I'd go with him." Я подумываю, не отправиться ли с ним.
The truth was that he had definitely arranged to go. На самом деле Джеральд уже договорился с Шираком.
"Not to see the execution?" she stammered. - Ты хочешь посмотреть на казнь? - запинаясь, спросила Софья.
"Why not? - Отчего бы и нет?
I've always wanted to see an execution, especially with the guillotine. Мне всегда хотелось увидеть казнь, особенно - на гильотине.
And executions are public in France. Во Франции на казнь допускают публику.
It's quite the proper thing to go to them." Это считается в рамках приличия.
"But why do you want to see an execution?" - Да зачем тебе эта казнь?
"It just happens that I do want to see an execution. - Хочу посмотреть, и все тут.
It's a fancy of mine, that's all. Если угодно, это моя причуда.
I don't know that any reason is necessary," he said, pouring out water into the diminutive ewer. Разве нужны какие-то особые причины? - сказал он и налил воды в умывальник.
She was aghast. Софья была поражена.
"And shall you leave me here alone?" - Ты оставишь меня здесь одну?
"Well," said he, "I don't see why my being married should prevent me from doing something that I've always wanted to do. - Ну, - сказал он, - не вижу, почему моя женитьба должна помешать мне сделать то, что хочется.
Do you?" А ты как считаешь?
"Oh NO!" she eagerly concurred. - Ну конечно! - поспешила согласиться Софья.
"That's all right," he said. - Вот и чудесно, - сказал Джеральд.
"You can do exactly as you like. - Выбирай сама.
Either stay here, or come with me. Можешь остаться, а захочешь - поезжай со мной.
If you go to Auxerre there's no need at all for you to see the execution. It's an interesting old town--cathedral and so on. Даже если ты поедешь, смотреть на казнь необязательно.
But of course if you can't bear to be in the same town as a guillotine, I'll go alone. Но, конечно, если ты не можешь находиться в одном городе с гильотиной, я поеду один.
I shall come back to-morrow." Вернусь завтра.
It was plain where his wish lay. Ясно было, чего ему хочется.
She stopped the phrases that came to her lips, and did her best to dismiss the thoughts which prompted them. Софья сдержалась, не произнесла слов, которые вертелись у нее на языке, и постаралась отогнать мысли, которые стояли за этими словами.
"Of course I'll go," she said quietly. - Разумеется, я поеду, - спокойно сказала она.
She hesitated, and then went up to the washstand and kissed a part of his cheek that was not soapy. После некоторого колебания Софья подошла к умывальнику и, стараясь не испачкаться, поцеловала Джеральда в намыленную щеку.
That kiss, which comforted and somehow reassured her, was the expression of a surrender whose monstrousness she would not admit to herself. Этим поцелуем, который немного ее успокоил, она выразила свою покорность, в ужасном значении которой не призналась бы и себе самой.
In the rich and dusty drawing-room, Chirac and Chirac's exquisite formalities awaited her. В помпезной, пыльной гостиной ее ждал обходительный Ширак.
Nobody else was there. Они были одни.
"My husband ..." she began, smiling and blushing. - Мой муж... - улыбаясь и краснея, начала Софья.
She liked Chirac. Ей нравился Ширак.
It was the first time she had had the opportunity of using that word to other than a servant. До этого ей приходилось произносить эти слова только в разговорах с прислугой.
It soothed her and gave her confidence. Они утешили Софью и придали ей уверенности.
She perceived after a few moments that Chirac did genuinely admire her; more, that she inspired him with something that resembled awe. Она тотчас же почувствовала, что Ширак восхищается ею искренне, более того, что она внушает ему чувство, похожее на ужас.
Speaking very slowly and distinctly she said that she should travel with her husband to Auxerre; as he saw no objection to that course; implying that if he saw no objection she was perfectly satisfied. Говоря внятно и очень медленно, Софья сообщила, что, если Ширак не возражает, она собирается отправиться с мужем в Осер, и дала понять, что, если у Ширака нет возражений, это ее полностью устраивает.
Chirac was concurrence itself. Ширак был сама услужливость.
In five minutes it seemed to be the most natural and proper thing in the world that, on her honeymoon, she should be going with her husband to a particular town because a notorious murderer was about to be decapitated there in public. Через пять минут Софье уже казалось, что нет на свете ничего естественнее и благопристойнее, чем отправиться с молодым супругом в другой город только потому, что там должен быть публично обезглавлен отъявленный убийца.
"My husband has always wanted to see an execution," she said, later. - Мужу всегда хотелось посмотреть на казнь, -сказала она.
"It would be a pity to ..." - Было бы досадно, если бы...
"As psychological experience," replied Chirac, pronouncing the p of the adjective, "it will be very interessant. ... - Как психолегическое переживание, - ответил Ширак, не умея произнести твердое "л", - это будет весьма interessant.
To observe one's self, in such circumstances ..." He smiled enthusiastically. При подобных обстоятельствах самонаблюдение... - И он восторженно улыбнулся.
She thought how strange even nice Frenchmen were. Ее удивило, до чего же странные люди французы, даже самые симпатичные.
Imagine going to an execution in order to observe yourself! Отправиться на казнь ради самонаблюдения, вы только подумайте!
II II
What continually impressed Sophia as strange, in the behaviour not only of Gerald but of Chirac and other people with whom she came into contact, was its quality of casualness. Что постоянно поражало Софью не в одних только Джеральде и Шираке, но и в других людях, с которыми ей случалось сталкиваться, так это непредсказуемость их поведения.
She had all her life been accustomed to see enterprises, even minor ones, well pondered and then carefully schemed beforehand. За свою жизнь она приучилась к тому, что все действия, пусть самые незначительные, продумываются и тщательно планируются заблаговременно.
In St. Luke's Square there was always, in every head, a sort of time-table of existence prepared at least one week in advance. На Площади св. Луки всегда и у всех имелось своего рода расписание, составленное хотя бы на неделю вперед.
But in Gerald's world nothing was prearranged. В мире, где жил Джеральд, ничего нельзя было предусмотреть заранее.
Elaborate affairs were decided in a moment and undertaken with extraordinary lightness. Запутанные дела решались в одно мгновение и осуществлялись с легкостью необыкновенной.
Thus the excursion to Auxerre! Взять эту поездку в Осер!
During lunch scarcely a word was said as to it; the conversation, in English for Sophia's advantage, turning, as usual under such circumstances, upon the difficulty of languages and the differences between countries. За завтраком о ней не было сказано ни слова, ради Софьи разговор вели по-английски, и, как всегда в таких случаях, он вертелся вокруг трудностей чужого языка и различий между Англией и Францией.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x