Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Who else?" said Gerald, with that curious satiric dryness which he would sometimes import into his tone. | - Тебе, кому же еще? - сказал Джеральд с суховатой насмешкой, которая иногда звучала в его голосе. |
"But I can't speak French!" she protested. | - Но я не говорю по-французски! - возразила Софья. |
"I didn't suppose you could," said Gerald, with an increase of dryness; "but you know as well as I do that he can speak English." | - А я разве сказал, что говоришь? - еще суше ответил Джеральд. - Ты, как и я, отлично знаешь, что он понимает по-английски. |
"Oh, very well, then!" she murmured with agreeable alacrity. | - Ну хорошо, хорошо! - прошептала она, поспешно уступая. |
Evidently Gerald had not yet quite recovered from his legitimate displeasure of the night. | Очевидно Джеральд еще не до конца забыл о своем вполне законном вчерашнем недовольстве. |
He minutely examined his mouth in the glass of the Louis Philippe wardrobe. | Он тщательно разглядывал свою губу в зеркале шкафа а !а Луи-Филипп. |
It showed scarcely a trace of battle. | Никаких боевых шрамов на его лице не осталось. |
"I say!" he stopped her, as, nervous at the prospect before her, she was leaving the room. | - Кстати! - остановил он жену, когда та, робея беседы с Шираком, выходила из комнаты. |
"I was thinking of going to Auxerre to- day." | - Я собираюсь сегодня в Осер. |
"Auxerre?" she repeated, wondering under what circumstances she had recently heard that name. | - В Осер? - повторила Софья, пытаясь припомнить, при каких обстоятельствах она недавно слышала это название. |
Then she remembered: it was the place of execution of the murderer Rivain. | Потом ее осенило: в Осере должны были казнить убийцу Ривена. |
"Yes," he said. "Chirac has to go. | - Да, - добавил Джеральд, - Ширак тоже едет. |
He's on a newspaper now. | Он теперь репортер. |
He was an architect when I knew him. | Когда мы познакомились, он был архитектором. |
He's got to go and he thinks himself jolly lucky. | Он обязан ехать по службе и считает, что ему повезло. |
So I thought I'd go with him." | Я подумываю, не отправиться ли с ним. |
The truth was that he had definitely arranged to go. | На самом деле Джеральд уже договорился с Шираком. |
"Not to see the execution?" she stammered. | - Ты хочешь посмотреть на казнь? - запинаясь, спросила Софья. |
"Why not? | - Отчего бы и нет? |
I've always wanted to see an execution, especially with the guillotine. | Мне всегда хотелось увидеть казнь, особенно - на гильотине. |
And executions are public in France. | Во Франции на казнь допускают публику. |
It's quite the proper thing to go to them." | Это считается в рамках приличия. |
"But why do you want to see an execution?" | - Да зачем тебе эта казнь? |
"It just happens that I do want to see an execution. | - Хочу посмотреть, и все тут. |
It's a fancy of mine, that's all. | Если угодно, это моя причуда. |
I don't know that any reason is necessary," he said, pouring out water into the diminutive ewer. | Разве нужны какие-то особые причины? - сказал он и налил воды в умывальник. |
She was aghast. | Софья была поражена. |
"And shall you leave me here alone?" | - Ты оставишь меня здесь одну? |
"Well," said he, "I don't see why my being married should prevent me from doing something that I've always wanted to do. | - Ну, - сказал он, - не вижу, почему моя женитьба должна помешать мне сделать то, что хочется. |
Do you?" | А ты как считаешь? |
"Oh NO!" she eagerly concurred. | - Ну конечно! - поспешила согласиться Софья. |
"That's all right," he said. | - Вот и чудесно, - сказал Джеральд. |
"You can do exactly as you like. | - Выбирай сама. |
Either stay here, or come with me. | Можешь остаться, а захочешь - поезжай со мной. |
If you go to Auxerre there's no need at all for you to see the execution. It's an interesting old town--cathedral and so on. | Даже если ты поедешь, смотреть на казнь необязательно. |
But of course if you can't bear to be in the same town as a guillotine, I'll go alone. | Но, конечно, если ты не можешь находиться в одном городе с гильотиной, я поеду один. |
I shall come back to-morrow." | Вернусь завтра. |
It was plain where his wish lay. | Ясно было, чего ему хочется. |
She stopped the phrases that came to her lips, and did her best to dismiss the thoughts which prompted them. | Софья сдержалась, не произнесла слов, которые вертелись у нее на языке, и постаралась отогнать мысли, которые стояли за этими словами. |
"Of course I'll go," she said quietly. | - Разумеется, я поеду, - спокойно сказала она. |
She hesitated, and then went up to the washstand and kissed a part of his cheek that was not soapy. | После некоторого колебания Софья подошла к умывальнику и, стараясь не испачкаться, поцеловала Джеральда в намыленную щеку. |
That kiss, which comforted and somehow reassured her, was the expression of a surrender whose monstrousness she would not admit to herself. | Этим поцелуем, который немного ее успокоил, она выразила свою покорность, в ужасном значении которой не призналась бы и себе самой. |
In the rich and dusty drawing-room, Chirac and Chirac's exquisite formalities awaited her. | В помпезной, пыльной гостиной ее ждал обходительный Ширак. |
Nobody else was there. | Они были одни. |
"My husband ..." she began, smiling and blushing. | - Мой муж... - улыбаясь и краснея, начала Софья. |
She liked Chirac. | Ей нравился Ширак. |
It was the first time she had had the opportunity of using that word to other than a servant. | До этого ей приходилось произносить эти слова только в разговорах с прислугой. |
It soothed her and gave her confidence. | Они утешили Софью и придали ей уверенности. |
She perceived after a few moments that Chirac did genuinely admire her; more, that she inspired him with something that resembled awe. | Она тотчас же почувствовала, что Ширак восхищается ею искренне, более того, что она внушает ему чувство, похожее на ужас. |
Speaking very slowly and distinctly she said that she should travel with her husband to Auxerre; as he saw no objection to that course; implying that if he saw no objection she was perfectly satisfied. | Говоря внятно и очень медленно, Софья сообщила, что, если Ширак не возражает, она собирается отправиться с мужем в Осер, и дала понять, что, если у Ширака нет возражений, это ее полностью устраивает. |
Chirac was concurrence itself. | Ширак был сама услужливость. |
In five minutes it seemed to be the most natural and proper thing in the world that, on her honeymoon, she should be going with her husband to a particular town because a notorious murderer was about to be decapitated there in public. | Через пять минут Софье уже казалось, что нет на свете ничего естественнее и благопристойнее, чем отправиться с молодым супругом в другой город только потому, что там должен быть публично обезглавлен отъявленный убийца. |
"My husband has always wanted to see an execution," she said, later. | - Мужу всегда хотелось посмотреть на казнь, -сказала она. |
"It would be a pity to ..." | - Было бы досадно, если бы... |
"As psychological experience," replied Chirac, pronouncing the p of the adjective, "it will be very interessant. ... | - Как психолегическое переживание, - ответил Ширак, не умея произнести твердое "л", - это будет весьма interessant. |
To observe one's self, in such circumstances ..." He smiled enthusiastically. | При подобных обстоятельствах самонаблюдение... - И он восторженно улыбнулся. |
She thought how strange even nice Frenchmen were. | Ее удивило, до чего же странные люди французы, даже самые симпатичные. |
Imagine going to an execution in order to observe yourself! | Отправиться на казнь ради самонаблюдения, вы только подумайте! |
II | II |
What continually impressed Sophia as strange, in the behaviour not only of Gerald but of Chirac and other people with whom she came into contact, was its quality of casualness. | Что постоянно поражало Софью не в одних только Джеральде и Шираке, но и в других людях, с которыми ей случалось сталкиваться, так это непредсказуемость их поведения. |
She had all her life been accustomed to see enterprises, even minor ones, well pondered and then carefully schemed beforehand. | За свою жизнь она приучилась к тому, что все действия, пусть самые незначительные, продумываются и тщательно планируются заблаговременно. |
In St. Luke's Square there was always, in every head, a sort of time-table of existence prepared at least one week in advance. | На Площади св. Луки всегда и у всех имелось своего рода расписание, составленное хотя бы на неделю вперед. |
But in Gerald's world nothing was prearranged. | В мире, где жил Джеральд, ничего нельзя было предусмотреть заранее. |
Elaborate affairs were decided in a moment and undertaken with extraordinary lightness. | Запутанные дела решались в одно мгновение и осуществлялись с легкостью необыкновенной. |
Thus the excursion to Auxerre! | Взять эту поездку в Осер! |
During lunch scarcely a word was said as to it; the conversation, in English for Sophia's advantage, turning, as usual under such circumstances, upon the difficulty of languages and the differences between countries. | За завтраком о ней не было сказано ни слова, ради Софьи разговор вели по-английски, и, как всегда в таких случаях, он вертелся вокруг трудностей чужого языка и различий между Англией и Францией. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать