Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nobody would have guessed that any member of the party had any preoccupation whatever for the rest of the day. | Никому бы и в голову не пришло, что у кого-то из присутствующих есть какие-нибудь дела в течение дня. |
The meal was delightful to Sophia; not merely did she find Chirac comfortingly kind and sincere, but Gerald was restored to the perfection of his charm and his good humour. | Софья наслаждалась завтраком: мало того, что Ширак казался ей доброжелательным, искренним и милым, но и к Джеральду вернулось обычное очарование и хорошее настроение. |
Then suddenly, in the midst of coffee, the question of trains loomed up like a swift crisis. | Потом за кофе внезапно, как надвигающаяся катастрофа, возник вопрос о поездке. |
In five minutes Chirac had departed--whether to his office or his home Sophia did not understand, and within a quarter of an hour she and Gerald were driving rapidly to the Gare de Lyon, Gerald stuffing into his pocket a large envelope full of papers which he had received by registered post. | Через пять минут Ширак отбыл - то ли в газету, то ли домой, Софья не поняла, а через четверть часа она с Джеральдом уже мчалась на Лионский вокзал, и Джеральд запихивал в карман толстый, набитый бумагами пакет, который он получил заказной почтой. |
They caught the train by about a minute, and Chirac by a few seconds. | Они сели в поезд за минуту, а Ширак - за несколько секунд до отправления. |
Yet neither he nor Gerald seemed to envisage the risk of inconvenience and annoyance which they had incurred and escaped. | Однако ни ему, ни Джеральду, казалось, не пришло в голову, что они рисковали попасть в неудобное и неприятное положение и еле этого избежали. |
Chirac chattered through the window with another journalist in the next compartment. | Ширак, высунувшись из окна, болтал с журналистом, ехавшим в соседнем купе. |
When she had leisure to examine him, Sophia saw that he must have called at his home to put on old clothes. | Когда Софья, наконец, пригляделась к Шираку, она поняла, что он, должно быть, заехал к себе домой и переоделся в старый костюм. |
Everybody except herself and Gerald seemed to travel in his oldest clothes. | Кроме Софьи и Джеральда, все, видимо, надели в поездку самую поношенную одежду. |
The train was hot, noisy, and dusty. | В поезде было жарко, шумно и пыльно. |
But, one after another, all three of them fell asleep and slept heavily, calmly, like healthy and exhausted young animals. | И все-таки все трое, один за другим, уснули глубоким и мирным сном усталых, но здоровых молодых животных. |
Nothing could disturb them for more than a moment. | Если они и приоткрывали глаза, то на мгновение, не больше. |
To Sophia it appeared to be by simple chance that Chirac aroused himself and them at Laroche and sleepily seized her valise and got them all out on the platform, where they yawned and smiled, full of the deep, half-realized satisfaction of repose. | Софье показалось, что им просто повезло, когда Ширак проснулся сам и разбудил их в Лароше и, в полусне схватив ее чемодан, вывел их на платформу, где они, позевывая, улыбнулись друг другу, даже не сознавая до конца, как освежил их сон. |
They drank nectar from a wheeled buffet, drank it eagerly, in thirsty gulps, and sighed with pleasure and relief, and Gerald threw down a coin, refusing change with a lord's gesture. | У лоточника они купили лимонаду и выпили его жадно, залпом, удовлетворенно и облегченно вздыхая, а Джеральд бросил торговцу монету и царственным жестом отказался от сдачи. |
The local train to Auxerre was full, and with a varied and sinister cargo. | Местный поезд до Осера был набит битком, и кто только в нем не ехал! |
At length they were in the zone of the waiting guillotine. | Постепенно они приближались к тому месту, где находится гильотина. |
The rumour ran that the executioner was on the train. | Прошел слух, что с ними в поезде едет палач. |
No one had seen him; no one was sure of recognizing him, but everyone hugged the belief that he was on the train. | Никто не видел его, никто не смог бы его узнать, но все лелеяли мысль, что он где-то рядом. |
Although the sun was sinking the heat seemed not to abate. | Хотя солнце клонилось к горизонту, жара не спадала. |
Attitudes grew more limp, more abandoned. | Истомленные пассажиры принимали все более вольные позы. |
Soot and prickly dust flew in unceasingly at the open windows. | В окна летела сажа и едкая гарь. |
The train stopped at Bonnard, Chemilly, and Moneteau, each time before a waiting crowd that invaded it. | Поезд сделал остановки в Боннаре, Шемильи и Монто, и на каждой станции его осаждали толпы народа. |
And at last, in the great station at Auxerre, it poured out an incredible mass of befouled humanity that spread over everything like an inundation. | Наконец, на вокзале в Осере толпы потных пассажиров бурным потоком излились на платформу и наводнили все вокруг. |
Sophia was frightened. | Софья испугалась. |
Gerald left the initiative to Chirac, and Chirac took her arm and led her forward, looking behind him to see that Gerald followed with the valise. | Джеральд передал бразды правления Шираку, и тот, взяв ее под руку, пошел впереди, то и дело оглядываясь, чтобы проверить, не отстал ли Джеральд с чемоданом. |
Frenzy seemed to reign in Auxerre. | Осер, казалось, был охвачен неистовством. |
The driver of a cab demanded ten francs for transporting them to the Hotel de l'Epee. | Извозчик соглашался доставить их к гостинице "Шпага" за десять франков. |
"Bah!" scornfully exclaimed Chirac, in his quality of experienced Parisian who is not to be exploited by heavy-witted provincials. | - Ба! - презрительно воскликнул Ширак, как истый парижанин, которому не пристало осыпать золотом провинциальных тяжелодумов. |
But the driver of the next cab demanded twelve francs. | Другой извозчик потребовал двенадцать франков. |
"Jump in," said Gerald to Sophia. | - Садись, - сказал Джеральд Софье. |
Chirac lifted his eyebrows. | Ширак удивленно повел бровями. |
At the same moment a tall, stout man with the hard face of a flourishing scoundrel, and a young, pallid girl on his arm, pushed aside both Gerald and Chirac and got into the cab with his companion. | В этот миг высокий, крупный господин с наглой физиономией преуспевающего негодяя, держа под ручку бледную молодую девицу, отпихнул Джеральда и Ширака и уселся в экипаж со своей спутницей. |
Chirac protested, telling him that the cab was already engaged. | Ширак запротестовал, объясняя, что экипаж занят. |
The usurper scowled and swore, and the young girl laughed boldly. | Узурпатор нахмурился и чертыхнулся, а девица дерзко расхохоталась. |
Sophia, shrinking, expected her escort to execute justice heroic and final; but she was disappointed. | Софья, вся сжавшись, ждала, что Ширак как настоящий герой немедленно воздаст им по заслугам, но ей суждено было разочароваться. |
"Brute!" murmured Chirac, and shrugged his shoulders, as the carriage drove off, leaving them foolish on the kerb. | - Скотина! - пробормотал ее кавалер и пожал плечами, а экипаж между тем уехал, оставив их в глупейшем положении на тротуаре. |
By this time all the other cabs had been seized. | К этому времени все фиакры были разобраны. |
They walked to the Hotel de l'Epee, jostled by the crowd, Sophia and Chirac in front, and Gerald following with the valise, whose weight caused him to lean over to the right and his left arm to rise. | Вместе с толпой они двинулись в "Шпагу" пешком: впереди Софья с Шираком, за ними -Джеральд с чемоданом, под весом которого он согнулся в три погибели. |
The avenue was long, straight, and misty with a floating dust. | На длинной, прямой улице пыль стояла столбом. |
Sophia had a vivid sense of the romantic. They saw towers and spires, and Chirac talked to her slowly and carefully of the cathedral and the famous churches. | Софья предалась романтическим ощущениям: сквозь пыльное облако проглядывали башни и шпили, и Ширак, медленно и тщательно подбирая слова, повествовал ей о местном соборе и знаменитых церквах. |
He said that the stained glass was marvellous, and with much care he catalogued for her all the things she must visit. | Он воздал должное витражам и подробно перечислил все достопримечательности, которые следует посетить. |
They crossed a river. | Они перешли через мост. |
She felt as though she was stepping into the middle age. | Софье казалось, что она попала прямиком в средневековье. |
At intervals Gerald changed the valise from hand to hand; obstinately, he would not let Chirac touch it. | Время от времени Джеральд менял руку, но упрямо не позволял Шираку притронуться к чемодану. |
They struggled upwards, through narrow curving streets. | Они с трудом поднялись в гору по узким извилистым улочкам. |
"Voila!" said Chirac. | - Voil?! - сказал Ширак. |
They were in front of the Hotel de l'Epee. | Они стояли перед входом в гостиницу. |
Across the street was a cafe crammed with people. | По другую сторону улицы находилось набитое посетителями кафе. |
Several carriages stood in front. | У дверей стояло несколько экипажей. |
The Hotel de l'Epee had a reassuring air of mellow respectability, such as Chirac had claimed for it. | Их ободрил солидный, респектабельный вид гостиницы - Ширак так ее и описывал. |
He had suggested this hotel for Madame Scales because it was not near the place of execution. | Он сразу предложил мадам Скейлз эту гостиницу потому, что отсюда далеко до места казни. |
Gerald had said, | Джеральд тогда сказал: |
"Of course! Of course!" | "Разумеется, разумеется!" |
Chirac, who did not mean to go to bed, required no room for himself. | Шираку, который ложиться спать ночью не собирался, номер был не нужен. |
The Hotel de l'Epee had one room to offer, at the price of twenty- five francs. | В гостинице была одна свободная комната за двадцать пять франков. |
Gerald revolted at the attempted imposition. | Джеральда возмутило такое надувательство. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать