Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As the spaces of the square were cleared they began to be dotted by privileged persons, journalists or law officers or their friends, who walked to and fro in conscious pride; among them Sophia descried Gerald and Chirac, strolling arm-in-arm and talking to two elaborately clad girls, who were also arm-in-arm. | Как только участки площади освобождались от толпы, там и сям появлялись привилегированные лица - журналисты, судейские чиновники и их приятели, - которые самодовольно прохаживались из стороны в сторону, среди них Софья разглядела Джеральда и Ширака, которые, прогуливаясь в обнимку, вели беседу с двумя тщательно одетыми девушками, державшимися под руку. |
Then she saw a red reflection coming from one of the side streets of which she had a vista; it was the swinging lantern of a waggon drawn by a gaunt grey horse. | Потом Софья увидела, как на одной из боковых улиц, которые оставались в поле ее зрения, появился багровый отсвет; он шел от фонаря, раскачивавшегося на повозке, которую тянула серая кляча. |
The vehicle stopped at the end of the square from which the besom had started, and it was immediately surrounded by the privileged, who, however, were soon persuaded to stand away. | У края площади, откуда начала мести метла, повозка остановилась, и ее сразу окружила привилегированная публика, которую, впрочем, быстро уговорили отойти в сторону. |
The crowd amassed now at the principal inlets of the square, gave a formidable cry and burst into the refrain-- "Le voila! | Толпа, скучившаяся теперь по краям площади, издала чудовищный рев и запела: Le voila! |
Nicolas! | Nicholas! |
Ah! | Ah! |
Ah! | Ah! |
Ah!" | Ah! |
The clamour became furious as a group of workmen in blue blouses drew piece by piece all the components of the guillotine from the waggon and laid them carefully on the ground, under the superintendence of a man in a black frock-coat and a silk hat with broad flat brims; a little fussy man of nervous gestures. | Шум стал непереносимым, когда группа рабочих в голубых блузах сняла с повозки одну за другой детали гильотины и аккуратно сложила их на землю под наблюдением человечка в черном сюртуке и шелковой шляпе с широкими прямыми полями; человечек нервничал и суетился. |
And presently the red columns had risen upright from the ground and were joined at the top by an acrobatic climber. | И наконец над площадью поднялись красные столбы, которые скрепил наверху какой-то ловкач. |
As each part was bolted and screwed to the growing machine the man in the high hat carefully tested it. | Человечек в сюртуке тщательно следил за тем, как привинчивают деталь к растущей на глазах машине. |
In a short time that seemed very long, the guillotine was finished save for the triangular steel blade which lay shining on the ground, a cynosure. | Спустя несколько томительных минут гильотина была собрана целиком, за исключением треугольного стального ножа, поблескивавшего на земле и привлекавшего всеобщее внимание. |
The executioner pointed to it, and two men picked it up and slipped it into its groove, and hoisted it to the summit of the machine. | Палач указал на нож, двое рабочих подняли его и установили в пазы, после чего подтянули нож к верхушке гильотины. |
The executioner peered at it interminably amid a universal silence. | В наступившей тишине палач не отрываясь смотрел на нож. |
Then he actuated the mechanism, and the mass of metal fell with a muffled, reverberating thud. | Потом он привел в действие механизм, и масса металла, вибрируя, обрушилась вниз с приглушенным стуком. |
There were a few faint shrieks, blended together, and then an overpowering racket of cheers, shouts, hootings, and fragments of song. | Несколько слабых возгласов слились воедино, а потом раздался мощный взрыв криков, гиканья и пения. |
The blade was again lifted, instantly reproducing silence, and again it fell, liberating a new bedlam. | Нож снова подняли, мгновенно наступило молчание, и снова он полетел вниз, за чем последовал новый взрыв ликования. |
The executioner made a movement of satisfaction. | Палач удовлетворенно кивнул. |
Many women at the windows clapped enthusiastically, and the gendarmes had to fight brutally against the fierce pressure of the crowd. | Женщины в окнах восторженно зааплодировали, а жандармам пришлось дать жестокий отпор яростно наседавшей толпе. |
The workmen doffed their blouses and put on coats, and Sophia was disturbed to see them coming in single file towards the hotel, followed by the executioner in the silk hat. | Рабочие сняли блузы, накинули куртки, и Софья с неприязнью смотрела, как они цепочкой потянулись к гостинице, а за ними проследовал палач в сюртуке. |
IV | IV |
There was a tremendous opening of doors in the Hotel de Vezelay, and much whispering on thresholds, as the executioner and his band entered solemnly. | Когда по гостинице торжественно прошествовали палач и его команда, двери всех номеров приоткрылись, а постояльцы громко зашушукались. |
Sophia heard them tramp upstairs; they seemed to hesitate, and then apparently went into a room on the same landing as hers. | Софья услышала шаги палача и его подручных на лестнице. На площадке палач замешкался, после чего, судя по всему, направился в какую-то комнату по соседству. |
A door banged. | Хлопнула дверь. |
But Sophia could hear the regular sound of new voices talking, and then the rattling of glasses on a tray. | Но Софья отчетливо слышала, как палач и подручные переговаривались и как звенели стаканы на подносе. |
The conversation which came to her from the windows of the hotel now showed a great increase of excitement. | Из соседних окон до нее доносились голоса, которые выдавали растущее волнение. |
She could not see the people at these neighbouring windows without showing her own head, and this she would not do. | Кто говорит, Софье не было видно, а высовываться из окна ей не хотелось. |
The boom of a heavy bell striking the hour vibrated over the roofs of the square; she supposed that it might be the cathedral clock. | Над крышами загудел басовитый колокол, отбивавший время - Софья решила, что это, должно быть, часы на соборе. |
In a corner of the square she saw Gerald talking vivaciously alone with one of the two girls who had been together. | На углу площади она увидела Джеральда, который оживленно болтал с одной из девушек, раньше гулявших под ручку. |
She wondered vaguely how such a girl had been brought up, and what her parents thought--or knew! | Кто же, недоуменно спросила себя Софья, воспитывал эту девушку, и о чем думали ее родители! |
And she was conscious of an intense pride in herself, of a measureless haughty feeling of superiority. | И, почувствовав, что может гордиться собой, Софья испытала высокомерное, безграничное чувство превосходства. |
Her eye caught the guillotine again, and was held by it. | Ее взгляд вновь скользнул по гильотине и задержался на ней. |
Guarded by gendarmes, that tall and simple object did most menacingly dominate the square with its crude red columns. | Грубые красные столбы большой, но примитивной машины, охраняемой жандармами, возвышались над площадью. |
Tools and a large open box lay on the ground beside it. | Рядом с гильотиной лежали на земле инструменты и открытый ящик. |
The enfeebled horse in the waggon had an air of dozing on his twisted legs. | Запряженная в повозку обессилевшая кляча дремала, едва держась на ногах. |
Then the first rays of the sun shot lengthwise across the square at the level of the chimneys; and Sophia noticed that nearly all the lamps and candles had been extinguished. | Когда первые солнечные лучи скользнули по крышам и коснулись дымовых труб, Софья заметила, что почти все лампы и свечи уже погашены. |
Many people at the windows were yawning; they laughed foolishly after they had yawned. | Зрители в окнах зевали, а зевнув, смущенно смеялись. |
Some were eating and drinking. | Кто-то ел, кто-то пил. |
Some were shouting conversations from one house to another. | Высунувшись из окон, люди перебрасывались замечаниями. |
The mounted gendarmes were still pressing back the feverish crowds that growled at all the inlets to the square. | Конные жандармы по-прежнему оттесняли разгоряченную толпу, гудевшую по краям площади. |
She saw Chirac walking to and fro alone. | Софья увидела Ширака, прохаживавшегося в одиночестве. |
But she could not find Gerald. | Джеральд куда-то подевался. |
He could not have left the square. | Он не мог уйти с площади. |
Perhaps he had returned to the hotel and would come up to see if she was comfortable or if she needed anything. | Может быть, он вернулся в гостиницу и вот-вот зайдет проведать ее и узнать, все ли у нее благополучно. |
Guiltily she sprang back into bed. | Почувствовав себя виноватой, Софья бросилась в кровать. |
When last she had surveyed the room it had been dark; now it was bright and every detail stood clear. | Когда она в последний раз обводила взглядом комнату, здесь стояла тьма; теперь же стало светло, и видна была каждая мелочь. |
Yet she had the sensation of having been at the window only a few minutes. | И все же Софье казалось, что у окна она проспала всего несколько минут. |
She waited. | Софья ждала. |
But Gerald did not come. | Джеральд не шел. |
She could hear chiefly the steady hum of the voices of the executioner and his aids. | До нее ясно доносился ровный гул голосов палача и его подручных. |
She reflected that the room in which they were must be at the back. | Их комната, подумала она, должно быть, находится в глубине коридора. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать