Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Mr. Chirac brought me home," she said. | - Меня проводил домой мосье Ширак, - сказала Софья. |
"So it seems," said Gerald, curtly. | - Вижу, - отрезал Джеральд. |
"I asked you to wait for me. | - Я же просил меня подождать. |
Didn't I say I should come back?" | Сказал, что вернусь. |
He was adopting the injured magisterial tone of the man who is ridiculously trying to conceal from himself and others that he has recently behaved like an ass. | Он говорил властным, обиженным тоном, к которому прибегает мужчина, когда из сил выбивается, чтобы скрыть от себя и от других, что вел себя как последний осел. |
She resented the injustice. | Несправедливость возмутила Софью. |
"I don't think you need talk like that," she said. | - Так я бы на твоем месте не разговаривала, -сказала она. |
"Like what?" he bullied her, determined that she should be in the wrong. | - Как это "так"? - задиристо спросил Джеральд, намереваясь переложить вину на нее. |
And what a hard look on his pretty face! | И до чего грубым стало его красивое лицо! |
Her prudence bade her accept the injustice. | Осмотрительность заставила Софью уступить. |
She was his. | Она принадлежала Джеральду. |
Rapt away from her own world, she was utterly dependent on his good nature. | Выхваченная из своего мирка, она во всем шла у него на поводу. |
"I knocked my chin against the damned balustrade, coming upstairs," said Gerald, gloomily. | - На лестнице я стукнулся подбородком об эти чертовы перила, - мрачно сказал Джеральд. |
She knew that was a lie. | Софья понимала, что он лжет. |
"Did you?" she replied kindly. | - Ударился? - мягко спросила она. |
"Let me bathe it." | - Давай я промою тебе ссадину. |
CHAPTER III | Глава III. |
AN AMBITION SATISFIED | Исполнение желаний |
I | I |
She went to sleep in misery. | Софья легла спать в отчаянии. |
All the glory of her new life had been eclipsed. | Весь блеск ее новой жизни померк. |
But when she woke up, a few hours later, in the large, velvety stateliness of the bedroom for which Gerald was paying so fantastic a price per day, she was in a brighter mood, and very willing to reconsider her verdicts. | Но когда несколько часов спустя она проснулась в просторной, уставленной бархатной мебелью спальной, за которую Джеральд платил безумные деньги, настроение у нее поднялось, и она готова была пересмотреть свои оценки. |
Her pride induced her to put Gerald in the right and herself in the wrong, for she was too proud to admit that she had married a charming and irresponsible fool. | Из гордости Софье хотелось считать правым Джеральда и неправой себя, ибо она была слишком горда, чтобы признать, что вышла замуж за очаровательного и безответственного болвана. |
And, indeed, ought she not to put herself in the wrong? | Да и в самом деле, права ли она? |
Gerald had told her to wait, and she had not waited. | Джеральд велел ей ждать, а она не ждала. |
He had said that he should return to the restaurant, and he had returned. | Он обещал вернуться в ресторан - и вернулся. |
Why had she not waited? | Почему она его не дождалась? |
She had not waited because she had behaved like a simpleton. | Потому, что повела себя как дурочка. |
She had been terrified about nothing. | Перепугалась из-за пустяков. |
Had she not been frequenting restaurants now for a month past? | Как будто ни разу не была в ресторане. |
Ought not a married woman to be capable of waiting an hour in a restaurant for her lawful husband without looking a ninny? | Разве замужняя дама не может подождать часок в ресторане законного супруга и не натворить глупостей? |
And as for Gerald's behaviour, how could he have acted differently? | Что же касается Джеральда, как иначе ему было себя повести? |
The other Englishman was obviously a brute and had sought a quarrel. | Тот англичанин - сущий негодяй и всячески нарывался на скандал. |
His contradiction of Gerald's statements was extremely offensive. | Он спорил с Джеральдом в чрезвычайно оскорбительном тоне. |
On being invited by the brute to go outside, what could Gerald do but comply? | А когда этот негодяй предложил Джеральду выйти, разве мог Джеральд отказаться? |
Not to have complied might have meant a fight in the restaurant, as the brute was certainly drunk. | Отказ означал бы драку в ресторане, потому что негодяй был конечно же пьян. |
Compared to the brute, Gerald was not at all drunk, merely a little gay and talkative. | По сравнению с негодяем Джеральд был почти что трезв, просто веселее и разговорчивее обычного. |
Then Gerald's fib about his chin was natural; he simply wished to minimize the fuss and to spare her feelings. | А то, что Джеральд присочинил, будто стукнулся на лестнице, тоже понятно - он просто не хотел раздувать историю и пожалел ее, Софью. |
It was, in fact, just like Gerald to keep perfect silence as to what had passed between himself and the brute. | Право, это очень в духе Джеральда - ни слова о том, что же там было между ним и этим негодяем. |
However, she was convinced that Gerald, so lithe and quick, had given that great brute with his supercilious ways as good as he received, if not better. | Впрочем, нет сомнений, что Джеральд, такой ловкий и проворный, всыпал надутому негодяю по первое число. |
And if she were a man and had asked her wife to wait in a restaurant, and the wife had gone home under the escort of another man, she would most assuredly be much more angry than Gerald had been. | А если бы сама она была мужчиной и попросила свою жену подождать в ресторане, а жена отправилась бы домой в сопровождении другого, она бы, конечно, разозлилась пуще Джеральда. |
She was very glad that she had controlled herself and exercised a meek diplomacy. | Софья рада была, что сдержалась и повела себя мягко и тактично. |
A quarrel had thus been avoided. | Тем самым удалось избежать ссоры. |
Yes, the finish of the evening could not be called a quarrel; after her nursing of his chin, nothing but a slight coolness on his part had persisted. | Да вчера перед сном никакой ссоры и не было: после того как Софья промыла Джеральду ссадину, он перестал дуться. |
She arose silently and began to dress, full of a determination to treat Gerald as a good wife ought to treat a husband. | Софья тихонько встала и начала одеваться, полная решимости обращаться с Джеральдом, как положено хорошей жене. |
Gerald did not stir; he was an excellent sleeper: one of those organisms that never want to go to bed and never want to get up. | Джеральд не шелохнулся, он спал богатырским сном, ибо принадлежал к людям, которые неохотно ложатся и еще неохотнее встают. |
When her toilet was complete save for her bodice, there was a knock at the door. | Софья завершила свой туалет, но еще не надела корсета, когда в дверь постучали. |
She started. | Софья вздрогнула. |
"Gerald!" | - Джеральд! |
She approached the bed, and leaned her nude bosom over her husband, and put her arms round his neck. | Она подошла к кровати, прильнула обнаженной грудью к мужу и обвила его шею руками. |
This method of being brought back to consciousness did not displease him. | Таким способом можно было разбудить Джеральда, не вызвав у него раздражения. |
The knock was repeated. | Снова постучали. |
He gave a grunt. | Джеральд что-то пробормотал. |
"Some one's knocking at the door," she whispered. | - Стучат, - прошептала она. |
"Then why don't you open it?" he asked dreamily. | - Так открой, - сказал он сонным голосом. |
"I'm not dressed, darling." | - Я не одета, дорогой. |
He looked at her. | Джеральд посмотрел на нее. |
"Stick something on your shoulders, girl!" said he. | - Набрось что-нибудь на плечи, детка! - сказал он. |
"What does it matter?" | - Какая разница! |
There she was, being a simpleton again, despite her resolution! | И вот она снова ведет себя как дурочка, несмотря на всю свою решимость! |
She obeyed, and cautiously opened the door, standing behind it. | Софья покорилась и выглянула, осторожно приоткрыв дверь. |
A middle-aged whiskered servant, in a long white apron, announced matters in French which passed her understanding. | Слуга средних лет, с бакенбардами, в длинном белом фартуке, изложил свое дело по-французски, и она ничего не поняла. |
But Gerald had heard from the bed, and he replied. | Но слугу услышал из спальной Джеральд и ответил вместо нее. |
"Bien, monsieur! " The servant departed, with a bow, down the obscure corridor. | - Bien, monsieur! - сказал слуга и, поклонившись, удалился по темному коридору. |
"It's Chirac," Gerald explained when she had shut the door. | - Это Ширак пришел, - объяснил Джеральд, когда Софья закрыла дверь. |
"I was forgetting I asked him to come and have lunch with us, early. | - Я и забыл, что пригласил его позавтракать с нами. |
He's waiting in the drawing-room. | Он ждет в гостиной. |
Just put your bodice on, and go and talk to him till I come." | Надень корсет и спустись, поговори с ним, пока я оденусь. |
He jumped out of bed, and then, standing in his night-garb, stretched himself and terrifically yawned. | Он выскочил из постели и, как был в ночной рубашке, потянулся и громко зевнул. |
"Me?" Sophia questioned. | - Мне идти? - переспросила Софья. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать