Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Mr. Chirac brought me home," she said. - Меня проводил домой мосье Ширак, - сказала Софья.
"So it seems," said Gerald, curtly. - Вижу, - отрезал Джеральд.
"I asked you to wait for me. - Я же просил меня подождать.
Didn't I say I should come back?" Сказал, что вернусь.
He was adopting the injured magisterial tone of the man who is ridiculously trying to conceal from himself and others that he has recently behaved like an ass. Он говорил властным, обиженным тоном, к которому прибегает мужчина, когда из сил выбивается, чтобы скрыть от себя и от других, что вел себя как последний осел.
She resented the injustice. Несправедливость возмутила Софью.
"I don't think you need talk like that," she said. - Так я бы на твоем месте не разговаривала, -сказала она.
"Like what?" he bullied her, determined that she should be in the wrong. - Как это "так"? - задиристо спросил Джеральд, намереваясь переложить вину на нее.
And what a hard look on his pretty face! И до чего грубым стало его красивое лицо!
Her prudence bade her accept the injustice. Осмотрительность заставила Софью уступить.
She was his. Она принадлежала Джеральду.
Rapt away from her own world, she was utterly dependent on his good nature. Выхваченная из своего мирка, она во всем шла у него на поводу.
"I knocked my chin against the damned balustrade, coming upstairs," said Gerald, gloomily. - На лестнице я стукнулся подбородком об эти чертовы перила, - мрачно сказал Джеральд.
She knew that was a lie. Софья понимала, что он лжет.
"Did you?" she replied kindly. - Ударился? - мягко спросила она.
"Let me bathe it." - Давай я промою тебе ссадину.
CHAPTER III Глава III.
AN AMBITION SATISFIED Исполнение желаний
I I
She went to sleep in misery. Софья легла спать в отчаянии.
All the glory of her new life had been eclipsed. Весь блеск ее новой жизни померк.
But when she woke up, a few hours later, in the large, velvety stateliness of the bedroom for which Gerald was paying so fantastic a price per day, she was in a brighter mood, and very willing to reconsider her verdicts. Но когда несколько часов спустя она проснулась в просторной, уставленной бархатной мебелью спальной, за которую Джеральд платил безумные деньги, настроение у нее поднялось, и она готова была пересмотреть свои оценки.
Her pride induced her to put Gerald in the right and herself in the wrong, for she was too proud to admit that she had married a charming and irresponsible fool. Из гордости Софье хотелось считать правым Джеральда и неправой себя, ибо она была слишком горда, чтобы признать, что вышла замуж за очаровательного и безответственного болвана.
And, indeed, ought she not to put herself in the wrong? Да и в самом деле, права ли она?
Gerald had told her to wait, and she had not waited. Джеральд велел ей ждать, а она не ждала.
He had said that he should return to the restaurant, and he had returned. Он обещал вернуться в ресторан - и вернулся.
Why had she not waited? Почему она его не дождалась?
She had not waited because she had behaved like a simpleton. Потому, что повела себя как дурочка.
She had been terrified about nothing. Перепугалась из-за пустяков.
Had she not been frequenting restaurants now for a month past? Как будто ни разу не была в ресторане.
Ought not a married woman to be capable of waiting an hour in a restaurant for her lawful husband without looking a ninny? Разве замужняя дама не может подождать часок в ресторане законного супруга и не натворить глупостей?
And as for Gerald's behaviour, how could he have acted differently? Что же касается Джеральда, как иначе ему было себя повести?
The other Englishman was obviously a brute and had sought a quarrel. Тот англичанин - сущий негодяй и всячески нарывался на скандал.
His contradiction of Gerald's statements was extremely offensive. Он спорил с Джеральдом в чрезвычайно оскорбительном тоне.
On being invited by the brute to go outside, what could Gerald do but comply? А когда этот негодяй предложил Джеральду выйти, разве мог Джеральд отказаться?
Not to have complied might have meant a fight in the restaurant, as the brute was certainly drunk. Отказ означал бы драку в ресторане, потому что негодяй был конечно же пьян.
Compared to the brute, Gerald was not at all drunk, merely a little gay and talkative. По сравнению с негодяем Джеральд был почти что трезв, просто веселее и разговорчивее обычного.
Then Gerald's fib about his chin was natural; he simply wished to minimize the fuss and to spare her feelings. А то, что Джеральд присочинил, будто стукнулся на лестнице, тоже понятно - он просто не хотел раздувать историю и пожалел ее, Софью.
It was, in fact, just like Gerald to keep perfect silence as to what had passed between himself and the brute. Право, это очень в духе Джеральда - ни слова о том, что же там было между ним и этим негодяем.
However, she was convinced that Gerald, so lithe and quick, had given that great brute with his supercilious ways as good as he received, if not better. Впрочем, нет сомнений, что Джеральд, такой ловкий и проворный, всыпал надутому негодяю по первое число.
And if she were a man and had asked her wife to wait in a restaurant, and the wife had gone home under the escort of another man, she would most assuredly be much more angry than Gerald had been. А если бы сама она была мужчиной и попросила свою жену подождать в ресторане, а жена отправилась бы домой в сопровождении другого, она бы, конечно, разозлилась пуще Джеральда.
She was very glad that she had controlled herself and exercised a meek diplomacy. Софья рада была, что сдержалась и повела себя мягко и тактично.
A quarrel had thus been avoided. Тем самым удалось избежать ссоры.
Yes, the finish of the evening could not be called a quarrel; after her nursing of his chin, nothing but a slight coolness on his part had persisted. Да вчера перед сном никакой ссоры и не было: после того как Софья промыла Джеральду ссадину, он перестал дуться.
She arose silently and began to dress, full of a determination to treat Gerald as a good wife ought to treat a husband. Софья тихонько встала и начала одеваться, полная решимости обращаться с Джеральдом, как положено хорошей жене.
Gerald did not stir; he was an excellent sleeper: one of those organisms that never want to go to bed and never want to get up. Джеральд не шелохнулся, он спал богатырским сном, ибо принадлежал к людям, которые неохотно ложатся и еще неохотнее встают.
When her toilet was complete save for her bodice, there was a knock at the door. Софья завершила свой туалет, но еще не надела корсета, когда в дверь постучали.
She started. Софья вздрогнула.
"Gerald!" - Джеральд!
She approached the bed, and leaned her nude bosom over her husband, and put her arms round his neck. Она подошла к кровати, прильнула обнаженной грудью к мужу и обвила его шею руками.
This method of being brought back to consciousness did not displease him. Таким способом можно было разбудить Джеральда, не вызвав у него раздражения.
The knock was repeated. Снова постучали.
He gave a grunt. Джеральд что-то пробормотал.
"Some one's knocking at the door," she whispered. - Стучат, - прошептала она.
"Then why don't you open it?" he asked dreamily. - Так открой, - сказал он сонным голосом.
"I'm not dressed, darling." - Я не одета, дорогой.
He looked at her. Джеральд посмотрел на нее.
"Stick something on your shoulders, girl!" said he. - Набрось что-нибудь на плечи, детка! - сказал он.
"What does it matter?" - Какая разница!
There she was, being a simpleton again, despite her resolution! И вот она снова ведет себя как дурочка, несмотря на всю свою решимость!
She obeyed, and cautiously opened the door, standing behind it. Софья покорилась и выглянула, осторожно приоткрыв дверь.
A middle-aged whiskered servant, in a long white apron, announced matters in French which passed her understanding. Слуга средних лет, с бакенбардами, в длинном белом фартуке, изложил свое дело по-французски, и она ничего не поняла.
But Gerald had heard from the bed, and he replied. Но слугу услышал из спальной Джеральд и ответил вместо нее.
"Bien, monsieur! " The servant departed, with a bow, down the obscure corridor. - Bien, monsieur! - сказал слуга и, поклонившись, удалился по темному коридору.
"It's Chirac," Gerald explained when she had shut the door. - Это Ширак пришел, - объяснил Джеральд, когда Софья закрыла дверь.
"I was forgetting I asked him to come and have lunch with us, early. - Я и забыл, что пригласил его позавтракать с нами.
He's waiting in the drawing-room. Он ждет в гостиной.
Just put your bodice on, and go and talk to him till I come." Надень корсет и спустись, поговори с ним, пока я оденусь.
He jumped out of bed, and then, standing in his night-garb, stretched himself and terrifically yawned. Он выскочил из постели и, как был в ночной рубашке, потянулся и громко зевнул.
"Me?" Sophia questioned. - Мне идти? - переспросила Софья.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x