Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He glanced at her as if to say: Он посмотрел на нее, как бы говоря:
"We expected this, and this is where we agreed it was to stop." "Мы ждали этого и решили, что в таком случае на уступки не пойдем".
"Ay!" he said to Constance. - Вон оно что! - сказал он Констанции.
"Show me your goodwill. - Покажите мне текст ваших условий передачи фирмы.
Lap it up in a bit of paper and hand it over, and I'll take it at a valuation. Оберните его бумагой и дайте мне, а я предъявлю его при оценке.
But not afore, missis! Not afore! Но не раньше, сударыня.
I'm making ye a very good offer. Twenty pound a year, I'll let ye th' house for. And take th' stock at a valuation. Я делаю вам очень выгодное предложение: буду сдавать вам дом за двадцать фунтов в год и куплю ваше имущество в соответствии с оценкой.
Think it over, my lass." Прикиньте-ка, любезная.
Having said what he had to say, Charles Critchlow departed, according to his custom. Сказав то, что считал нужным, Чарлз Кричлоу сразу удалился, как было ему присуще.
He unceremoniously let himself out by the side door, and passed with wavy apron round the corner of King Street into the Square and so to his own shop, which ignored the Thursday half-holiday. Он бесцеремонно вышел через боковую дверь, завернул в своем развевающемся фартуке с Кинг-стрит на Площадь и направился к собственной аптеке, где четверговые полупраздники не соблюдались.
Miss Insull left soon afterwards. Вскоре ушла и мисс Инсал.
III III
Constance's pride urged her to refuse the offer. Чувство гордости понуждало Констанцию отказаться от предложения.
But in truth her sole objection to it was that she had not thought of the scheme herself. Но на самом деле она возражала против этого плана потому, что не сама его придумала.
For the scheme really reconciled her wish to remain where she was with her wish to be free of the shop. Ибо в действительности этот план совмещал в себе ее желание остаться на месте с желанием избавиться от лавки.
"I shall make him put me in a new window in the parlour--one that will open!" she said positively to Cyril, who accepted Mr. Critchlow's idea with fatalistic indifference. - Я заставлю его прорубить новое окно в нижней гостиной, которое будет открываться! -решительно заявила она Сирилу, относившемуся к предложению мистера Кричлоу с безропотным равнодушием.
After stipulating for the new window, she closed with the offer. Уладив вопрос об окне, она согласилась принять предложение.
Then there was the stock-taking, which endured for weeks. And then a carpenter came and measured for the window. Несколько недель продолжалась опись имущества, после чего пришел плотник и снял мерку для окна.
And a builder and a mason came and inspected doorways, and Constance felt that the end was upon her. Затем появились строительный рабочий и каменщик, которые осмотрели дверные проемы; Констанции казалось, что ей приходит конец.
She took up the carpet in the parlour and protected the furniture by dustsheets. Она убрала из нижней гостиной ковер и накрыла мебель чехлами.
She and Cyril lived between bare boards and dustsheets for twenty days, and neither carpenter nor mason reappeared. Двадцать дней она и Сирил прожили в окружении голых досок и чехлов, но ни плотник, ни каменщик больше не появлялись.
Then one surprising day the old window was removed by the carpenter's two journeymen, and late in the afternoon the carpenter brought the new window, and the three men worked till ten o'clock at night, fixing it. Потом, в один прекрасный день два подмастерья плотника выставили старое окно, а позже плотник притащил новое, и они втроем вставляли его до десяти часов вечера.
Cyril wore his cap and went to bed in his cap, and Constance wore a Paisley shawl. Сирил ходил в ночном колпаке и в нем отправился спать, Констанция же ходила в кашемировой шали.
A painter had bound himself beyond all possibility of failure to paint the window on the morrow. Маляр пообещал, что непременно покрасит окно на следующий день.
He was to begin at six a.m.; and Amy's alarm-clock was altered so that she might be up and dressed to admit him. Он намеревался начать работу в шесть часов утра. Будильник Эми поставили на такое время, чтобы она успела встать и одеться до его прихода.
He came a week later, administered one coat, and vanished for another ten days. Он явился через неделю, положил слой краски и исчез на десять дней.
Then two masons suddenly came with heavy tools, and were shocked to find that all was not prepared for them. (After three carpetless weeks Constance had relaid her floors.) They tore off wall-paper, sent cascades of plaster down the kitchen steps, withdrew alternate courses of bricks from the walls, and, sated with destruction, hastened away. Затем неожиданно пожаловали два каменщика и были потрясены, что для них ничего не приготовлено. (Целых три недели полы оставались непокрытыми, и наконец, Констанция вновь постелила ковры.) Они сорвали обои, завалили кусками штукатурки лестницу в кухню, вынули через один горизонтальные ряды кирпичей из стен и, удовлетворенные достигнутым разгромом, спешно удалились.
After four days new red bricks began to arrive, carried by a quite guiltless hodman who had not visited the house before. Через четыре дня прибыли новые красные кирпичи, которые привез ни в чем не повинный подручный каменщика, никогда раньше в доме не бывавший.
The hodman met the full storm of Constance's wrath. Констанция именно на него вылила весь запас гнева.
It was not a vicious wrath, rather a good-humoured wrath; but it impressed the hodman. Гнев этот, правда, не был исступленным, скорее, он был добродушным, однако на подручного он произвел сильное впечатление.
"My house hasn't been fit to live in for a month," she said in fine. - Мой дом уже целый месяц не пригоден для жилья, - сказала она в заключение.
"If these walls aren't built to-morrow, upstairs AND down--to- morrow, mind!--don't let any of you dare to show your noses here again, for I won't have you. - Если завтра эти стены не будут закончены и вверху и снизу, то и не думайте здесь появиться, никого не пущу!
Now you've brought your bricks. Off with you, and tell your master what I say!" Притащили ваши кирпичи и все, теперь убирайтесь и передайте вашему хозяину все, что я сказала.
It was effective. Разговор произвел должное впечатление.
The next day subdued and plausible workmen of all sorts awoke the house with knocking at six-thirty precisely, and the two doorways were slowly bricked up. На следующий день смиренные и благопристойные рабочие всех специальностей ровно в полседьмого разбудили дом стуком, и постепенно два дверных проема были заложены кирпичом.
The curious thing was that, when the barrier was already a foot high on the ground-floor Constance remembered small possessions of her own which she had omitted to remove from the cutting-out room. Забавно, что, когда стена достигла уже высоты в один фут на первом этаже, Констанция вспомнила, что забыла какие-то мелочи в комнате закройщика.
Picking up her skirts, she stepped over into the region that was no more hers, and stepped back with the goods. Подобрав юбки, она перешагнула на уже не принадлежавшую ей территорию, взяла свои вещи и перешагнула обратно.
She had a bandanna round her head to keep the thick dust out of her hair. Чтобы уберечь волосы от густой пыли, она повязала голову шелковым платочком.
She was very busy, very preoccupied with nothings. She had no time for sentimentalities. Она была ужасно занята и поглощена никчемными делами, и для сентиментальности у нее времени не оставалось.
Yet when the men arrived at the topmost course and were at last hidden behind their own erection, and she could see only rough bricks and mortar, she was disconcertingly overtaken by a misty blindness and could not even see bricks and mortar. И все же, когда рабочие добрались до самого верха и наконец скрылись за их собственным творением, а перед ней оказались лишь грубые кирпичи и известка, она потеряла самообладание, и ее затуманенные слезами глаза не различали более ни кирпичей, ни известки.
Cyril found her, with her absurd bandanna, weeping in a sheet-covered rocking- chair in the sacked parlour. Сирил, зайдя в разоренную нижнюю гостиную, застал мать, повязанную нелепым платочком, рыдающей в покрытой простыней качалке.
He whistled uneasily, remarked: "I say, mother, what about tea?" and then, hearing the heavy voices of workmen above, ran with relief upstairs. Он смущенно присвистнул и произнес: -Послушайте, матушка, а как насчет чая? - а потом, услышав над собой грубые голоса рабочих, с облегчением ринулся вверх по лестнице.
Tea had been set in the drawing-room, he was glad to learn that from Amy, who informed him also that she should 'never get used to them there new walls,' not as long as she lived. Он с радостью узнал от Эми, что чай накрыт в гостиной, и она же сообщила ему, что "ни в коем случае не привыкнет к этим новым стенам", пока не помрет.
He went to the School of Art that night. В тот вечер он пошел в Художественную школу.
Constance, alone, could find nothing to do. Констанция, оставшись одна, не знала, чем заняться.
She had willed that the walls should be built, and they had been built; but days must elapse before they could be plastered, and after the plaster still more days before the papering. Она пожелала, чтобы стены были возведены, и их возвели, но должно пройти еще много дней, пока их оштукатурят, а потом еще больше дней, пока их оклеят обоями.
Not for another month, perhaps, would her house be free of workmen and ripe for her own labours. По-видимому, потребуется не меньше месяца для того, чтобы дом освободился от рабочих и был готов для ее трудов и забот.
She could only sit in the dust-drifts and contemplate the havoc of change, and keep her eyes as dry as she could. Ей оставалось лишь сидеть среди куч пыли, размышлять о разорении, вызванном переменами, и поменьше давать волю слезам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x