Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On six days a week she wore black; on the seventh a kind of discreet half-mourning. Шесть дней в неделю она ходила в черном, на седьмой день надевала нечто похожее на скромный полутраур.
She was honest, capable, and industrious; and beyond the confines of her occupation she had no curiosity, no intelligence, no ideas. Она была честна, толкова и трудолюбива, но вне пределов своей работы не проявляла ни любознательности, ни ума, ни интересов.
Superstitions and prejudices, deep and violent, served her for ideas; but she could incomparably sell silks and bonnets, braces and oilcloth; in widths, lengths, and prices she never erred; she never annoyed a customer, nor foolishly promised what could not be performed, nor was late nor negligent, nor disrespectful. Глубоко вкоренившиеся и непобедимые предрассудки и суеверия заменяли ей интересы, но зато она умела бесподобно продавать шелка и шляпки, подтяжки и клеенку, она никогда не делала ошибок в ширине, длине или цене товара, никогда не докучала покупателям и не давала нелепых обещаний совершить невозможное, никогда не опаздывала и не допускала небрежности или непочтительности.
No one knew anything about her, because there was nothing to know. О ней никто ничего не знал, потому что знать было нечего.
Subtract the shop-assistant from her, and naught remained. Выньте из нее продавщицу, и останется пустое место.
Benighted and spiritually dead, she existed by habit. Невежественная и духовно мертвая, она существовала только по привычке.
But for Charles Critchlow she happened to be an illusion. Но для Чарлза Кричлоу она обернулась воплощением мечты.
He had cast eyes on her and had seen youth, innocence, virginity. Взглянув на нее, он узрел юность, невинность и чистоту.
During eight years the moth Charles had flitted round the lamp of her brilliance, and was now singed past escape. Целых восемь лет Чарлз, как мотылек, вился вокруг исходящего от нее яркого света, и вот теперь опалил крылья.
He might treat her with what casualness he chose; he might ignore her in public; he might talk brutally about women; he might leave her to wonder dully what he meant, for months at a stretch: but there emerged indisputable from the sum of his conduct the fact that he wanted her. Он мог обращаться с ней сколь угодно небрежно, на людях не смотреть в ее сторону, говорить грубости о женщинах, заставлять ее тупо в течение многих месяцев размышлять над его словами, но все его поведение бесспорно свидетельствовало, что он желает ее.
He desired her; she charmed him; she was something ornamental and luxurious for which he was ready to pay--and to commit follies. Он страстно желал ее, она его очаровала, она представлялась ему чем-то красочным и роскошным, за что он готов был платить, ради чего мог совершать безрассудные поступки!
He had been a widower since before she was born; to him she was a slip of a girl. Он овдовел, когда она еще не родилась; ему она казалась юной девушкой.
All is relative in this world. Все относительно в этом мире.
As for her, she was too indifferent to refuse him. Что же касается ее, то она была натурой слишком равнодушной, чтобы отказать ему.
Why refuse him? Зачем отказывать?
Oysters do not refuse. Устрицы не отказывают.
"I'm sure I congratulate you both," Constance breathed, realizing the import of Mr. Critchlow's laconic words. - От души поздравляю вас обоих, - тихо произнесла Констанция, осознав значение скупых слов мистера Кричлоу.
"I'm sure I hope you'll be happy." - Надеюсь, вы будете счастливы.
"That'll be all right," said Mr. Critchlow. - Все будет в порядке, - сказал мистер Кричлоу.
"Thank you, Mrs. Povey," said Maria Insull. - Спасибо, миссис Пови, - сказала Мария Инсал.
Nobody seemed to know what to say next. Казалось, никто не знает о чем еще говорить.
"It's rather sudden," was on Constance's tongue, but did not achieve utterance, being patently absurd. У Констанции на языке вертелись слова "Все это довольно неожиданно", но она промолчала, понимая, что они прозвучали бы нелепо.
"Ah!" exclaimed Mr. Critchlow, as though himself contemplating anew the situation. - Ах! - воскликнул мистер Кричлоу, как бы вновь оценивая создавшееся положение.
Miss Insull gave the dog a final pat. Мисс Инсал потрепала собаку на прощание.
"So that's settled," said Mr. Critchlow. - Итак, этот вопрос решен, - заявил мистер Кричлоу.
"Now, missis, ye want to give up this shop, don't ye?" - Теперь, хозяйка, вам ведь хочется избавиться or этой лавки, не правда ли?
"I'm not so sure about that," Constance answered uneasily. - Не уверена, - с сомнением в голосе ответила она.
"Don't tell me!" he protested. - Ну что вы! - возразил он.
"Of course ye want to give up the shop." - Вы, конечно, хотите избавиться от нее.
"I've lived here all my life," said Constance. - Я прожила здесь всю жизнь.
"Ye've not lived in th' shop all ye're life. - Не в лавке вы прожили всю жизнь.
I said th' shop. Listen here!" he continued. Я ведь говорю о лавке, - продолжал он.
"I've got a proposal to make to you. You can keep on the house, and I'll take the shop off ye're hands. - У меня есть предложение: дом останется вам, а от лавки я вас избавлю.
Now?" He looked at her inquiringly. Ну, что? - он вопросительно посмотрел на нее.
Constance was taken aback by the brusqueness of the suggestion, which, moreover, she did not understand. Предложение ошеломило Констанцию своей бесцеремонностью, но смысла его она не поняла.
"But how--" she faltered. - Но как... - растерянно спросила она.
"Come here," said Mr. Critchlow, impatiently, and he moved towards the house-door of the shop, behind the till. - Пойдите сюда, - нетерпеливо воскликнул мистер Кричлоу и шагнул к двери позади кассы, ведущей из лавки в жилую часть дома.
"Come where? - Куда?
What do you want?" Constance demanded in a maze. Чего вы хотите? - спросила сбитая с толку Констанция.
"Here!" said Mr. Critchlow, with increasing impatience. - Сюда! - с растущим нетерпением произнес мистер Кричлоу.
"Follow me, will ye?" - Идите же за мной!
Constance obeyed. Констанция подчинилась.
Miss Insull sidled after Constance, and the dog after Miss Insull. За ней бочком последовала мисс Инсал, а за той -собака.
Mr. Critchlow went through the doorway and down the corridor, past the cutting-out room to his right. Мистер Кричлоу вышел через дверь и зашагал по коридору мимо комнаты закройщика справа от него.
The corridor then turned at a right-angle to the left and ended at the parlour door, the kitchen steps being to the left. Далее коридор поворачивал под прямым углом налево и доходил до двери в нижнюю гостиную, слева от которой находилась лестница в кухню.
Mr. Critchlow stopped short of the kitchen steps, and extended his arms, touching the walls on either side. Мистер Кричлоу внезапно остановился около кухонной лестницы и, раскинув руки, коснулся ими противоположных стен.
"Here!" he said, tapping the walls with his bony knuckles. - Вот! - сказал он, постучав по стене костяшками пальцев.
"Here! - Вот!
Suppose I brick ye this up, and th' same upstairs between th' showroom and th' bedroom passage, ye've got your house to yourself. Если я отделю это кирпичной кладкой и то же самое сделаю наверху между мастерской и коридором, ведущим в спальную, весь дом останется вам.
Ye say ye've lived here all your life. Вы говорите, что прожили здесь всю жизнь.
Well, what's to prevent ye finishing up here? Прекрасно, что же мешает вам здесь ее и закончить?
The fact is," he added, "it would only be making into two houses again what was two houses to start with, afore your time, missis." Просто, - добавил он, - вместо одного дома опять станет два, как это было еще до того, как вы, сударыня, появились на свет.
"And what about the shop?" cried Constance. - Ну а как же лавка? - воскликнула Констанция.
"Ye can sell us th' stock at a valuation." - Можете продать свое имущество нам согласно оценке.
Constance suddenly comprehended the scheme. Mr. Critchlow would remain the chemist, while Mrs. Critchlow became the head of the chief drapery business in the town. Только теперь Констанция поняла его план: мистер Кричлоу останется аптекарем, а миссис Кричлоу будет хозяйкой самого крупного в городе магазина мануфактурных и новомодных товаров.
Doubtless they would knock a hole through the separating wall on the other side, to balance the bricking-up on this side. Они, несомненно, вынут часть кирпичей со своей стороны общей стены, чтобы уравновесить кирпичную кладку, возведенную по эту сторону.
They must have thought it all out in detail. Значит, они все подробно обдумали.
Constance revolted. Констанция возмутилась.
"Yes!" she said, a little disdainfully. - Ясно, - сказала она с некоторым презрением.
"And my goodwill? - А мои условия передачи дела?
Shall you take that at a valuation too?" Их вы учтете при оценке?
Mr. Critchlow glanced at the creature for whom he was ready to scatter thousands of pounds. Мистер Кричлоу взглянул на особу, ради которой он был готов истратить тысячи фунтов.
She might have been a Phryne and he the infatuated fool. Ее можно было бы принять за Фрину{52}, а его -за ослепленного страстью глупца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x