Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On six days a week she wore black; on the seventh a kind of discreet half-mourning. | Шесть дней в неделю она ходила в черном, на седьмой день надевала нечто похожее на скромный полутраур. |
She was honest, capable, and industrious; and beyond the confines of her occupation she had no curiosity, no intelligence, no ideas. | Она была честна, толкова и трудолюбива, но вне пределов своей работы не проявляла ни любознательности, ни ума, ни интересов. |
Superstitions and prejudices, deep and violent, served her for ideas; but she could incomparably sell silks and bonnets, braces and oilcloth; in widths, lengths, and prices she never erred; she never annoyed a customer, nor foolishly promised what could not be performed, nor was late nor negligent, nor disrespectful. | Глубоко вкоренившиеся и непобедимые предрассудки и суеверия заменяли ей интересы, но зато она умела бесподобно продавать шелка и шляпки, подтяжки и клеенку, она никогда не делала ошибок в ширине, длине или цене товара, никогда не докучала покупателям и не давала нелепых обещаний совершить невозможное, никогда не опаздывала и не допускала небрежности или непочтительности. |
No one knew anything about her, because there was nothing to know. | О ней никто ничего не знал, потому что знать было нечего. |
Subtract the shop-assistant from her, and naught remained. | Выньте из нее продавщицу, и останется пустое место. |
Benighted and spiritually dead, she existed by habit. | Невежественная и духовно мертвая, она существовала только по привычке. |
But for Charles Critchlow she happened to be an illusion. | Но для Чарлза Кричлоу она обернулась воплощением мечты. |
He had cast eyes on her and had seen youth, innocence, virginity. | Взглянув на нее, он узрел юность, невинность и чистоту. |
During eight years the moth Charles had flitted round the lamp of her brilliance, and was now singed past escape. | Целых восемь лет Чарлз, как мотылек, вился вокруг исходящего от нее яркого света, и вот теперь опалил крылья. |
He might treat her with what casualness he chose; he might ignore her in public; he might talk brutally about women; he might leave her to wonder dully what he meant, for months at a stretch: but there emerged indisputable from the sum of his conduct the fact that he wanted her. | Он мог обращаться с ней сколь угодно небрежно, на людях не смотреть в ее сторону, говорить грубости о женщинах, заставлять ее тупо в течение многих месяцев размышлять над его словами, но все его поведение бесспорно свидетельствовало, что он желает ее. |
He desired her; she charmed him; she was something ornamental and luxurious for which he was ready to pay--and to commit follies. | Он страстно желал ее, она его очаровала, она представлялась ему чем-то красочным и роскошным, за что он готов был платить, ради чего мог совершать безрассудные поступки! |
He had been a widower since before she was born; to him she was a slip of a girl. | Он овдовел, когда она еще не родилась; ему она казалась юной девушкой. |
All is relative in this world. | Все относительно в этом мире. |
As for her, she was too indifferent to refuse him. | Что же касается ее, то она была натурой слишком равнодушной, чтобы отказать ему. |
Why refuse him? | Зачем отказывать? |
Oysters do not refuse. | Устрицы не отказывают. |
"I'm sure I congratulate you both," Constance breathed, realizing the import of Mr. Critchlow's laconic words. | - От души поздравляю вас обоих, - тихо произнесла Констанция, осознав значение скупых слов мистера Кричлоу. |
"I'm sure I hope you'll be happy." | - Надеюсь, вы будете счастливы. |
"That'll be all right," said Mr. Critchlow. | - Все будет в порядке, - сказал мистер Кричлоу. |
"Thank you, Mrs. Povey," said Maria Insull. | - Спасибо, миссис Пови, - сказала Мария Инсал. |
Nobody seemed to know what to say next. | Казалось, никто не знает о чем еще говорить. |
"It's rather sudden," was on Constance's tongue, but did not achieve utterance, being patently absurd. | У Констанции на языке вертелись слова "Все это довольно неожиданно", но она промолчала, понимая, что они прозвучали бы нелепо. |
"Ah!" exclaimed Mr. Critchlow, as though himself contemplating anew the situation. | - Ах! - воскликнул мистер Кричлоу, как бы вновь оценивая создавшееся положение. |
Miss Insull gave the dog a final pat. | Мисс Инсал потрепала собаку на прощание. |
"So that's settled," said Mr. Critchlow. | - Итак, этот вопрос решен, - заявил мистер Кричлоу. |
"Now, missis, ye want to give up this shop, don't ye?" | - Теперь, хозяйка, вам ведь хочется избавиться or этой лавки, не правда ли? |
"I'm not so sure about that," Constance answered uneasily. | - Не уверена, - с сомнением в голосе ответила она. |
"Don't tell me!" he protested. | - Ну что вы! - возразил он. |
"Of course ye want to give up the shop." | - Вы, конечно, хотите избавиться от нее. |
"I've lived here all my life," said Constance. | - Я прожила здесь всю жизнь. |
"Ye've not lived in th' shop all ye're life. | - Не в лавке вы прожили всю жизнь. |
I said th' shop. Listen here!" he continued. | Я ведь говорю о лавке, - продолжал он. |
"I've got a proposal to make to you. You can keep on the house, and I'll take the shop off ye're hands. | - У меня есть предложение: дом останется вам, а от лавки я вас избавлю. |
Now?" He looked at her inquiringly. | Ну, что? - он вопросительно посмотрел на нее. |
Constance was taken aback by the brusqueness of the suggestion, which, moreover, she did not understand. | Предложение ошеломило Констанцию своей бесцеремонностью, но смысла его она не поняла. |
"But how--" she faltered. | - Но как... - растерянно спросила она. |
"Come here," said Mr. Critchlow, impatiently, and he moved towards the house-door of the shop, behind the till. | - Пойдите сюда, - нетерпеливо воскликнул мистер Кричлоу и шагнул к двери позади кассы, ведущей из лавки в жилую часть дома. |
"Come where? | - Куда? |
What do you want?" Constance demanded in a maze. | Чего вы хотите? - спросила сбитая с толку Констанция. |
"Here!" said Mr. Critchlow, with increasing impatience. | - Сюда! - с растущим нетерпением произнес мистер Кричлоу. |
"Follow me, will ye?" | - Идите же за мной! |
Constance obeyed. | Констанция подчинилась. |
Miss Insull sidled after Constance, and the dog after Miss Insull. | За ней бочком последовала мисс Инсал, а за той -собака. |
Mr. Critchlow went through the doorway and down the corridor, past the cutting-out room to his right. | Мистер Кричлоу вышел через дверь и зашагал по коридору мимо комнаты закройщика справа от него. |
The corridor then turned at a right-angle to the left and ended at the parlour door, the kitchen steps being to the left. | Далее коридор поворачивал под прямым углом налево и доходил до двери в нижнюю гостиную, слева от которой находилась лестница в кухню. |
Mr. Critchlow stopped short of the kitchen steps, and extended his arms, touching the walls on either side. | Мистер Кричлоу внезапно остановился около кухонной лестницы и, раскинув руки, коснулся ими противоположных стен. |
"Here!" he said, tapping the walls with his bony knuckles. | - Вот! - сказал он, постучав по стене костяшками пальцев. |
"Here! | - Вот! |
Suppose I brick ye this up, and th' same upstairs between th' showroom and th' bedroom passage, ye've got your house to yourself. | Если я отделю это кирпичной кладкой и то же самое сделаю наверху между мастерской и коридором, ведущим в спальную, весь дом останется вам. |
Ye say ye've lived here all your life. | Вы говорите, что прожили здесь всю жизнь. |
Well, what's to prevent ye finishing up here? | Прекрасно, что же мешает вам здесь ее и закончить? |
The fact is," he added, "it would only be making into two houses again what was two houses to start with, afore your time, missis." | Просто, - добавил он, - вместо одного дома опять станет два, как это было еще до того, как вы, сударыня, появились на свет. |
"And what about the shop?" cried Constance. | - Ну а как же лавка? - воскликнула Констанция. |
"Ye can sell us th' stock at a valuation." | - Можете продать свое имущество нам согласно оценке. |
Constance suddenly comprehended the scheme. Mr. Critchlow would remain the chemist, while Mrs. Critchlow became the head of the chief drapery business in the town. | Только теперь Констанция поняла его план: мистер Кричлоу останется аптекарем, а миссис Кричлоу будет хозяйкой самого крупного в городе магазина мануфактурных и новомодных товаров. |
Doubtless they would knock a hole through the separating wall on the other side, to balance the bricking-up on this side. | Они, несомненно, вынут часть кирпичей со своей стороны общей стены, чтобы уравновесить кирпичную кладку, возведенную по эту сторону. |
They must have thought it all out in detail. | Значит, они все подробно обдумали. |
Constance revolted. | Констанция возмутилась. |
"Yes!" she said, a little disdainfully. | - Ясно, - сказала она с некоторым презрением. |
"And my goodwill? | - А мои условия передачи дела? |
Shall you take that at a valuation too?" | Их вы учтете при оценке? |
Mr. Critchlow glanced at the creature for whom he was ready to scatter thousands of pounds. | Мистер Кричлоу взглянул на особу, ради которой он был готов истратить тысячи фунтов. |
She might have been a Phryne and he the infatuated fool. | Ее можно было бы принять за Фрину{52}, а его -за ослепленного страстью глупца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать