Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had already indicated a flight of birds in the middle distance; vague birds on the wing being easier than detailed stags, he had begun with the birds. Он уже изобразил стаю птиц, летящих вдалеке, а начал он с птиц потому, что легче рисовать неясно различимых птиц, чем тщательно выписанных оленей.
Constance put a hand on his shoulder. "Finished your lessons?" she murmured caressingly. Констанция положила руку ему на плечо и, поглаживая его по спине, тихо спросила: -Уроки сделал?
Before speaking, Cyril gazed up at the picture with a frowning, busy expression, and then replied in an absent-minded voice: Раньше, чем ответить, Сирил с серьезным выражением лица, нахмурившись, посмотрел на картину, а потом рассеянным тоном сказал:
"Yes." And after a pause: "Except my arithmetic. - Да, - помолчал и добавил: - кроме арифметики.
I shall do that in the morning before breakfast." Сделаю утром перед завтраком.
"Oh, Cyril!" she protested. - О, Сирил! - с упреком произнесла она.
It had been a positive ordinance, for a long time past, that there should be no sketching until lessons were done. Прежде у них существовало строгое правило: никакого рисования, пока не сделаны уроки.
In his father's lifetime Cyril had never dared to break it. Когда был жив отец, Сирил ни разу не осмелился нарушить его.
He bent over his block, feigning an intense absorption. Он склонился над альбомом, делая вид, что с головой погружен в свое дело.
Constance's hand slipped from his shoulder. Рука Констанции соскользнула у него с плеча.
She wanted to command him formally to resume his lessons. But she could not. Ей хотелось решительно приказать ему закончить уроки, но она не могла.
She feared an argument; she mistrusted herself. Она боялась, что возникнет спор; она не была уверена в себе.
And, moreover, it was so soon after his father's death! А ведь так мало времени прошло со смерти его отца!
"You know you won't have time to-morrow morning!" she said weakly. - Ты сам знаешь, что утром ничего не успеешь! -сказала она нерешительным тоном.
"Oh, mother!" he retorted superiorly. "Don't worry." - Ну, мама, - несколько резко и высокомерно ответил он, - не беспокойся.
And then, in a cajoling tone: "I've wanted to do that stag for ages." - А потом умоляющим голосом добавил: - Я давным-давно хочу нарисовать этого оленя.
She sighed and sat down in her rocking-chair. Она вздохнула и села в качалку.
He went on sketching, rubbing out, and making queer expostulatory noises against his pencil, or against the difficulties needlessly invented by Sir Edwin Landseer. Он продолжал рисовать, стирать что-то резинкой, время от времени издавая странные укоризненные звуки, относившиеся то ли к карандашу, то ли к бессмысленным сложностям, изобретенным сэром Эдвином Ландсиром.
Once he rose and changed the position of the gas-bracket, staring fiercely at the engraving as though it had committed a sin. Один раз он встал и повернул газовый светильник, свирепо глядя на гравюру, как будто она совершила преступление.
Amy came to lay the supper. Вошла Эми, чтобы накрыть стол к ужину.
He did not acknowledge that she existed. Он не обратил на нее внимания.
"Now, Master Cyril, after you with that table, if you please!" She announced herself brusquely, with the privilege of an old servant and a woman who would never see thirty again. - Ну, мастер Сирил, будьте любезны, теперь этот стол займу я! - бесцеремонно заявила она, пользуясь привилегией служанки, много лет проработавшей в доме, и женщины, которой уже далеко за тридцать.
"What a nuisance you are, Amy!" he gruffly answered. - До чего же ты несносная, Эми! - грубо ответил он.
"Look here, mother, can't Amy lay the cloth on that half of the table? - Послушайте, мама, а нельзя, чтобы Эми застелила скатертью только половину стола?
I'm right in the middle of my drawing. У меня работа в самом разгаре.
There's plenty of room there for two." Здесь достаточно места для двоих.
He seemed not to be aware that, in the phrase 'plenty of room for two,' he had made a callous reference to their loss. - Он, по-видимому, не заметил, что словами "достаточно места для двоих" бестактно коснулся их общей потери.
The fact was, there WAS plenty of room for two. Но ведь на самом деле для двоих места хватало.
Constance said quickly: Констанция торопливо ответила:
"Very well, Amy. - Ладно, Эми.
For this once." Пусть будет так на этот раз.
Amy grunted, but obeyed. Эми что-то проворчала, но подчинилась.
Constance had to summon him twice from art to nourishment. Констанции пришлось дважды потребовать, чтобы он оторвался от работы и поел.
He ate with rapidity, frequently regarding the picture with half-shut, searching eyes. Он ел быстро, беспрерывно бросая, прищурившись, взгляды на картину.
When he had finished, he refilled his glass with water, and put it next to his sketching-block. Поужинав, он вновь наполнил стакан водой и поставил его рядом с альбомом.
"You surely aren't thinking of beginning to paint at this time of night!" Constance exclaimed, astonished. - Надеюсь, ты не собираешься заняться рисованием так поздно! - с удивлением воскликнула Констанция.
"Oh YES, mother!" he fretfully appealed. - Как раз собираюсь, мама! - раздраженно возразил он.
"It's not late." - Еще не поздно.
Another positive ordinance of his father's had been that there should be nothing after supper except bed. Одно из строгих правил его отца заключалось в том, что после ужина надо идти спать, а не заниматься посторонними делами.
Nine o'clock was the latest permissible moment for going to bed. Отходить ко сну разрешалось не позднее девяти часов.
It was now less than a quarter to. Сейчас до этого момента оставалось менее четверти часа.
"It only wants twelve minutes to nine," Constance pointed out. - До девяти остается всего двенадцать минут, -объявила Констанция.
"Well, what if it does?" - Ну и что?
"Now, Cyril," she said, "I do hope you are going to be a good boy, and not cause your mother anxiety." - Послушай, Сирил, - сказала она, - хочу надеяться, что ты будешь хорошим мальчиком и не станешь огорчать маму.
But she said it too kindly. Но она произнесла эти слова слишком добрым голосом.
He said sullenly: Он ответил угрюмо:
"I do think you might let me finish it. - А я полагаю, что вы могли бы разрешить мне закончить набросок.
I've begun it. It won't take me long." Я уже начал его, и много времени мне не потребуется.
She made the mistake of leaving the main point. Она совершила ошибку, отклонившись от главной темы и спросив:
"How can you possibly choose your colours properly by gas-light?" she said. - Разве возможно правильно подобрать цвета при газовом освещении?
"I'm going to do it in sepia," he replied in triumph. - А я буду делать его сепией, - торжествующим тоном ответил он.
"It mustn't occur again," she said. - Больше чтоб такое не повторялось, - сказала она.
He thanked God for a good supper, and sprang to the harmonium, where his paint-box was. Он возблагодарил Бога за хороший ужин и кинулся к фисгармонии, где лежал его альбом.
Amy cleared away. Эми убрала со стола.
Constance did crochet- work. Констанция принялась за вышивание на пяльцах.
There was silence. Воцарилось молчание.
The clock struck nine, and it also struck half-past nine. На часах пробило девять, потом половину десятого.
She warned him repeatedly. Она вновь и вновь напоминала ему о времени.
At ten minutes to ten she said persuasively: Без десяти десять она произнесла решительно:
"Now, Cyril, when the clock strikes ten I shall really put the gas out." - Сирил, когда часы пробьют десять, я тотчас же закрою газ.
The clock struck ten. Часы пробили десять.
"Half a mo, half a mo!" he cried. - Секундочку, секундочку! - закричал он.
"I've done! - Готово!
I've done!" Готово!
Her hand was arrested. Рука ее застыла на месте.
Another four minutes elapsed, and then he jumped up. Прошло еще четыре минуты, и он вскочил.
"There you are!" he said proudly, showing her the block. - Вот! - с гордостью произнес он, показывая ей альбом.
And all his gestures were full of grace and cajolery. Его движения были полны изящества и желания снискать похвалу.
"Yes, it's very good," Constance said, rather indifferently. - Очень хорошо, - довольно равнодушно отозвалась Констанция.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x