Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had already indicated a flight of birds in the middle distance; vague birds on the wing being easier than detailed stags, he had begun with the birds. | Он уже изобразил стаю птиц, летящих вдалеке, а начал он с птиц потому, что легче рисовать неясно различимых птиц, чем тщательно выписанных оленей. |
Constance put a hand on his shoulder. "Finished your lessons?" she murmured caressingly. | Констанция положила руку ему на плечо и, поглаживая его по спине, тихо спросила: -Уроки сделал? |
Before speaking, Cyril gazed up at the picture with a frowning, busy expression, and then replied in an absent-minded voice: | Раньше, чем ответить, Сирил с серьезным выражением лица, нахмурившись, посмотрел на картину, а потом рассеянным тоном сказал: |
"Yes." And after a pause: "Except my arithmetic. | - Да, - помолчал и добавил: - кроме арифметики. |
I shall do that in the morning before breakfast." | Сделаю утром перед завтраком. |
"Oh, Cyril!" she protested. | - О, Сирил! - с упреком произнесла она. |
It had been a positive ordinance, for a long time past, that there should be no sketching until lessons were done. | Прежде у них существовало строгое правило: никакого рисования, пока не сделаны уроки. |
In his father's lifetime Cyril had never dared to break it. | Когда был жив отец, Сирил ни разу не осмелился нарушить его. |
He bent over his block, feigning an intense absorption. | Он склонился над альбомом, делая вид, что с головой погружен в свое дело. |
Constance's hand slipped from his shoulder. | Рука Констанции соскользнула у него с плеча. |
She wanted to command him formally to resume his lessons. But she could not. | Ей хотелось решительно приказать ему закончить уроки, но она не могла. |
She feared an argument; she mistrusted herself. | Она боялась, что возникнет спор; она не была уверена в себе. |
And, moreover, it was so soon after his father's death! | А ведь так мало времени прошло со смерти его отца! |
"You know you won't have time to-morrow morning!" she said weakly. | - Ты сам знаешь, что утром ничего не успеешь! -сказала она нерешительным тоном. |
"Oh, mother!" he retorted superiorly. "Don't worry." | - Ну, мама, - несколько резко и высокомерно ответил он, - не беспокойся. |
And then, in a cajoling tone: "I've wanted to do that stag for ages." | - А потом умоляющим голосом добавил: - Я давным-давно хочу нарисовать этого оленя. |
She sighed and sat down in her rocking-chair. | Она вздохнула и села в качалку. |
He went on sketching, rubbing out, and making queer expostulatory noises against his pencil, or against the difficulties needlessly invented by Sir Edwin Landseer. | Он продолжал рисовать, стирать что-то резинкой, время от времени издавая странные укоризненные звуки, относившиеся то ли к карандашу, то ли к бессмысленным сложностям, изобретенным сэром Эдвином Ландсиром. |
Once he rose and changed the position of the gas-bracket, staring fiercely at the engraving as though it had committed a sin. | Один раз он встал и повернул газовый светильник, свирепо глядя на гравюру, как будто она совершила преступление. |
Amy came to lay the supper. | Вошла Эми, чтобы накрыть стол к ужину. |
He did not acknowledge that she existed. | Он не обратил на нее внимания. |
"Now, Master Cyril, after you with that table, if you please!" She announced herself brusquely, with the privilege of an old servant and a woman who would never see thirty again. | - Ну, мастер Сирил, будьте любезны, теперь этот стол займу я! - бесцеремонно заявила она, пользуясь привилегией служанки, много лет проработавшей в доме, и женщины, которой уже далеко за тридцать. |
"What a nuisance you are, Amy!" he gruffly answered. | - До чего же ты несносная, Эми! - грубо ответил он. |
"Look here, mother, can't Amy lay the cloth on that half of the table? | - Послушайте, мама, а нельзя, чтобы Эми застелила скатертью только половину стола? |
I'm right in the middle of my drawing. | У меня работа в самом разгаре. |
There's plenty of room there for two." | Здесь достаточно места для двоих. |
He seemed not to be aware that, in the phrase 'plenty of room for two,' he had made a callous reference to their loss. | - Он, по-видимому, не заметил, что словами "достаточно места для двоих" бестактно коснулся их общей потери. |
The fact was, there WAS plenty of room for two. | Но ведь на самом деле для двоих места хватало. |
Constance said quickly: | Констанция торопливо ответила: |
"Very well, Amy. | - Ладно, Эми. |
For this once." | Пусть будет так на этот раз. |
Amy grunted, but obeyed. | Эми что-то проворчала, но подчинилась. |
Constance had to summon him twice from art to nourishment. | Констанции пришлось дважды потребовать, чтобы он оторвался от работы и поел. |
He ate with rapidity, frequently regarding the picture with half-shut, searching eyes. | Он ел быстро, беспрерывно бросая, прищурившись, взгляды на картину. |
When he had finished, he refilled his glass with water, and put it next to his sketching-block. | Поужинав, он вновь наполнил стакан водой и поставил его рядом с альбомом. |
"You surely aren't thinking of beginning to paint at this time of night!" Constance exclaimed, astonished. | - Надеюсь, ты не собираешься заняться рисованием так поздно! - с удивлением воскликнула Констанция. |
"Oh YES, mother!" he fretfully appealed. | - Как раз собираюсь, мама! - раздраженно возразил он. |
"It's not late." | - Еще не поздно. |
Another positive ordinance of his father's had been that there should be nothing after supper except bed. | Одно из строгих правил его отца заключалось в том, что после ужина надо идти спать, а не заниматься посторонними делами. |
Nine o'clock was the latest permissible moment for going to bed. | Отходить ко сну разрешалось не позднее девяти часов. |
It was now less than a quarter to. | Сейчас до этого момента оставалось менее четверти часа. |
"It only wants twelve minutes to nine," Constance pointed out. | - До девяти остается всего двенадцать минут, -объявила Констанция. |
"Well, what if it does?" | - Ну и что? |
"Now, Cyril," she said, "I do hope you are going to be a good boy, and not cause your mother anxiety." | - Послушай, Сирил, - сказала она, - хочу надеяться, что ты будешь хорошим мальчиком и не станешь огорчать маму. |
But she said it too kindly. | Но она произнесла эти слова слишком добрым голосом. |
He said sullenly: | Он ответил угрюмо: |
"I do think you might let me finish it. | - А я полагаю, что вы могли бы разрешить мне закончить набросок. |
I've begun it. It won't take me long." | Я уже начал его, и много времени мне не потребуется. |
She made the mistake of leaving the main point. | Она совершила ошибку, отклонившись от главной темы и спросив: |
"How can you possibly choose your colours properly by gas-light?" she said. | - Разве возможно правильно подобрать цвета при газовом освещении? |
"I'm going to do it in sepia," he replied in triumph. | - А я буду делать его сепией, - торжествующим тоном ответил он. |
"It mustn't occur again," she said. | - Больше чтоб такое не повторялось, - сказала она. |
He thanked God for a good supper, and sprang to the harmonium, where his paint-box was. | Он возблагодарил Бога за хороший ужин и кинулся к фисгармонии, где лежал его альбом. |
Amy cleared away. | Эми убрала со стола. |
Constance did crochet- work. | Констанция принялась за вышивание на пяльцах. |
There was silence. | Воцарилось молчание. |
The clock struck nine, and it also struck half-past nine. | На часах пробило девять, потом половину десятого. |
She warned him repeatedly. | Она вновь и вновь напоминала ему о времени. |
At ten minutes to ten she said persuasively: | Без десяти десять она произнесла решительно: |
"Now, Cyril, when the clock strikes ten I shall really put the gas out." | - Сирил, когда часы пробьют десять, я тотчас же закрою газ. |
The clock struck ten. | Часы пробили десять. |
"Half a mo, half a mo!" he cried. | - Секундочку, секундочку! - закричал он. |
"I've done! | - Готово! |
I've done!" | Готово! |
Her hand was arrested. | Рука ее застыла на месте. |
Another four minutes elapsed, and then he jumped up. | Прошло еще четыре минуты, и он вскочил. |
"There you are!" he said proudly, showing her the block. | - Вот! - с гордостью произнес он, показывая ей альбом. |
And all his gestures were full of grace and cajolery. | Его движения были полны изящества и желания снискать похвалу. |
"Yes, it's very good," Constance said, rather indifferently. | - Очень хорошо, - довольно равнодушно отозвалась Констанция. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать