Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Twenty years she could remember, of ceaseless, constant endeavour on his part to behave rightly to her! | Все двадцать лет, вспоминала она, он непрерывно прилагал усилия, чтобы вести себя по отношению к ней, как положено. |
She could recall many an occasion when he had obviously checked himself, striving against his tendency to cold abruptness and to sullenness, in order to give her the respect due to a wife. | Она припоминала много случаев, когда он явно сдерживал себя, стремясь подавить свойственную ему холодную резкость и угрюмость, дабы выказать ей подобающее жене уважение. |
What loyalty was his! | Каким он был верным и преданным! |
How she could depend on him! | Она могла во всем положиться на него! |
How much better he was than herself (she thought with modesty)! | Насколько он был лучше нее (подумала она с должной скромностью)! |
His death was an amputation for her. | Его смерть отняла часть ее самой. |
But she faced it with calmness. | Но она перенесла ее стойко. |
She was not bowed with sorrow. | Горе не согнуло ее. |
She did not nurse the idea that her life was at an end; on the contrary, she obstinately put it away from her, dwelling on Cyril. | Она не предавалась мысли, что жизнь ее кончена, наоборот, она упорно отодвигала ее от себя, сосредоточив все помыслы на Сириле. |
She did not indulge in the enervating voluptuousness of grief. | Она не потворствовала расслабляющей неге страдания. |
She had begun in the first hours of bereavement by picturing herself as one marked out for the blows of fate. | Сразу же после тяжелой утраты она решила, что ее предназначение - терпеть удары судьбы. |
She had lost her father and her mother, and now her husband. | Она потеряла отца и мать, а теперь и мужа. |
Her career seemed to be punctuated by interments. | Ее жизнь, казалось, изобилует потерями. |
But after a while her gentle commonsense came to insist that most human beings lose their parents, and that every marriage must end in either a widower or a widow, and that all careers are punctuated by interments. | Но вскоре здравый смысл стал подсказывать ей, что большинство людей теряет родителей, что в конце всякого брака должны появиться вдовец или вдова и что жизнь любого человека изобилует потерями. |
Had she not had nearly twenty-one years of happy married life? (Twenty-one years--rolled up! The sudden thought of their naive ignorance of life, hers and his, when they were first married, brought tears into her eyes. | Разве не на ее долю выпало счастливое супружество, длившееся почти двадцать один год? (Как промелькнули эти годы!) Внезапное воспоминание о том, сколь наивно они воспринимали жизнь, когда поженились, вызвало у нее слезы. |
How wise and experienced she was now!) And had she not Cyril? | А какой мудрой и многоопытной стала она теперь! И разве нет у нее Сирила? |
Compared to many women, she was indeed very fortunate. | По сравнению со многими женщинами она просто счастливица. |
The one visitation which had been specially hers was the disappearance of Sophia. | Одним из самых тяжких испытаний для нее было исчезновение Софьи. |
And yet even that was not worse than the death outright of Sophia, was perhaps not so bad. For Sophia might return out of the darkness. | Но умри Софья, было бы еще хуже, значит, то испытание не столь уж страшно, ведь можно надеяться, что Софья еще вернется из небытия. |
The blow of Sophia's flight had seemed unique when it was fresh, and long afterwards; had seemed to separate the Baines family from all other families in a particular shame. | Удар, нанесенный побегом Софьи, казался тогда и много позже беспримерным, он как бы отделил стеной позора семью Бейнсов от всех остальных. |
But at the age of forty-three Constance had learnt that such events are not uncommon in families, and strange sequels to them not unknown. | Но в свои сорок три года Констанция уже знала, что подобные происшествия иногда не обходят стороной и другие семьи, и нередко удивительные последствия этих событий становятся им известны. |
Thinking often of Sophia, she hoped wildly and frequently. | Часто думая о Софье, она страстно и неизменно на что-то надеялась. |
She looked at the clock; she had a little spasm of nervousness lest Cyril might fail to keep his word on that first day of their new regular life together. | Она взглянула на часы, и ее охватило волнение: а вдруг Сирил в этот первый день, начинающий их новую жизнь вдвоем, нарушил свое обещание. |
And at the instant he burst into the room, invading it like an armed force, having previously laid waste the shop in his passage. | Но в ту же минуту он ворвался в комнату, как интервент, по пути опустошивший лавку. |
"I'm not late, mother! | - Я не опоздал, мамочка! |
I'm not late!" he cried proudly. | Я не опоздал! - с гордостью воскликнул он. |
She smiled warmly, happy in him, drawing out of him balm and solace. | Она ласково улыбнулась, своим появлением он подарил ей счастье, утешение и исцеление. |
He did not know that in that stout familiar body before him was a sensitive, trembling soul that clutched at him ecstatically as the one reality in the universe. | Он не подозревал, что в этой хорошо знакомой, грузной фигуре, стоявшей перед ним, таится чувствительная, трепетная душа, которая исступленно хватается за него, как за единственное реальное создание во всей вселенной. |
He did not know that that evening meal, partaken of without hurry after school had released him to her, was to be the ceremonial sign of their intimate unity and their interdependence, a tender and delicious proof that they were 'all in all to each other': he saw only his tea, for which he was hungry--just as hungry as though his father were not scarcely yet cold in the grave. | Он не понимал, что эта вечерняя трапеза, в которой он неспешно участвовал после того, как школа отпустила его к матери, должна была знаменовать собой их тесный союз, а также служить доказательством того, что они "друг для друга - все"; его же занимала только еда, как будто в доме ничего не стряслось. |
But he saw obscurely that the occasion demanded something not quite ordinary, and so exerted himself to be boyishly charming to his mother. She said to herself 'how good he was.' | Однако он смутно ощутил, что создавшаяся обстановка требует чего-то необычного, и поэтому постарался проявить перед матерью все свое мальчишеское обаяние, а она подумала: "какой он хороший". |
He felt at ease and confident in the future, because he detected beneath her customary judicial, impartial mask a clear desire to spoil him. | Будущего он не боялся и был в нем уверен, потому что под ее обычной маской здравомыслия и беспристрастности сумел разглядеть явное желание во всем ему потакать. |
After tea, she regretfully left him, at his home-lessons, in order to go into the shop. | После чая она с сожалением оставила его за приготовлением уроков, чтобы пойти в лавку. |
The shop was the great unsolved question. | Судьба лавки стала серьезной проблемой, требующей разрешения. |
What was she to do with the shop? | Что ей делать с лавкой? |
Was she to continue the business or to sell it? | Продолжать дело или продать лавку? |
With the fortunes of her father and her aunt, and the economies of twenty years, she had more than sufficient means. | Благодаря наследству от отца и тетки и двадцатилетней экономии, она располагала достаточными средствами. |
She was indeed rich, according to the standards of the Square; nay, wealthy! | Она была по-настоящему богатой, во всяком случае, по меркам Площади; нет, пожалуй, и вообще весьма богатой! |
Therefore she was under no material compulsion to keep the shop. | Поэтому у нее не было материальной необходимости держать лавку. |
Moreover, to keep it would mean personal superintendence and the burden of responsibility, from which her calm lethargy shrank. | Кроме того, держать лавку означало бы лично управлять ею и нести за нее бремя ответственности, что совершенно противоречило ее бездеятельному складу характера. |
On the other hand, to dispose of the business would mean the breaking of ties and leaving the premises: and from this also she shrank. | С другой стороны, продать лавку означало бы прервать все связи и оставить дом, что тоже было для нее неприемлемо. |
Young Lawton, without being asked, had advised her to sell. | Молодой Лотон, хотя его не спрашивали, посоветовал ей продать лавку. |
But she did not want to sell. | Но ей продавать не хотелось. |
She wanted the impossible: that matters should proceed in the future as in the past, that Samuel's death should change nothing save in her heart. | Ей хотелось невозможного: чтоб дела в будущем шли так же, как в прошлом, и чтобы смерть Сэмюела не сказалась ни на чем, кроме ее сердца. |
In the meantime Miss Insull was priceless. | Не следует забывать, сколь неоценимыми качествами обладала мисс Инсал. |
Constance thoroughly understood one side of the shop; but Miss Insull understood both, and the finance of it also. | Констанция прекрасно разбиралась в деятельности одной половины лавки, а мисс Инсал - в деятельности обеих половин, да еще и в финансовых вопросах. |
Miss Insull could have directed the establishment with credit, if not with brilliance. She was indeed directing it at that moment. | Мисс Инсал могла бы с успехом, если не с блеском, управлять всем заведением, чем она в настоящее время и занималась. |
Constance, however, felt jealous of Miss Insull; she was conscious of a slight antipathy towards the faithful one. | Однако Констанция в этом отношении завидовала мисс Инсал, она сознавала, что питает легкую неприязнь к этой преданной помощнице. |
She did not care to be in the hands of Miss Insull. | Ей вовсе не хотелось оказаться во власти мисс Инсал. |
There were one or two customers at the millinery counter. | Около прилавка со шляпами стояли две-три покупательницы. |
They greeted her with a deplorable copiousness of tact. | Они поздоровались с Констанцией, тактично храня скорбный вид. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать