Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Rectory was so close to the shop that he had not troubled to wrap himself up as for an excursion to Stafford. | Дом священника находился столь близко от лавки, что Сэмюел не стал кутаться так тщательно, как для поездки в Стаффорд. |
He survived the crisis of the disease and then died of toxsemia, caused by a heart that would not do its duty by the blood. | Он остался в живых после кризиса, но скончался от осложнения, вызванного тем, что сердце не справилось со своей работой - как следует гнать кровь. |
A casual death, scarce noticed in the reaction after the great febrile demonstration! | Нечаянная смерть, которую после пресловутого бурного шествия почти никто не заметил! |
Besides, Samuel Povey never could impose himself on the burgesses. | Кроме того, Сэмюел Пови никогда не производил особого впечатления на жителей своего города. |
He lacked individuality. | Он был лишен индивидуальности. |
He was little. | Он не обладал значительностью. |
I have often laughed at Samuel Povey. | Я часто посмеивался над Сэмюелом Пови. |
But I liked and respected him. | Но он мне нравился, и я уважал его. |
He was a very honest man. | Он был очень честным человеком. |
I have always been glad to think that, at the end of his life, destiny took hold of him and displayed, to the observant, the vein of greatness which runs through every soul without exception. | Мне всегда было приятно думать, что в конце жизни судьба обратила к нему свой лик и открыла людям тот источник величия, который таится в каждой душе без исключения. |
He embraced a cause, lost it, and died of it. | Он взял на себя дело защиты, проиграл его и из-за него умер. |
CHAPTER VI | Глава VI. |
THE WIDOW | Вдова |
I | I |
Constance, alone in the parlour, stood expectant by the set tea- table. | Констанция в одиночестве стояла у накрытого стола в нижней гостиной, кого-то ожидая. |
She was not wearing weeds; her mother and she, on the death of her father, had talked of the various disadvantages of weeds; her mother had worn them unwillingly, and only because a public opinion not sufficiently advanced had intimidated her. | Траура на ней не было; после смерти отца они с матерью обсуждали разные неприятные стороны траура; мать носила траур неохотно и лишь потому, что страшилась несколько устаревшего общественного мнения. |
Constance had said: "If ever I'm a widow I won't wear them," positively, in the tone of youth; and Mrs. Baines had replied: | Констанция тогда решительно, с юношеской горячностью сказала: "Если я когда-нибудь останусь вдовой, то траура не надену", а миссис Бейнс ответила: |
"I hope you won't, my dear." | "Надеюсь, детка, тебя это минует". |
That was over twenty years ago, but Constance perfectly remembered. | С тех пор прошло двадцать лет, но Констанция помнила все совершенно отчетливо. |
And now, she was a widow! | И вот теперь она - вдова! |
How strange and how impressive was life! | Какой странной и беспокойной оказалась жизнь! |
And she had kept her word; not positively, not without hesitations; for though times were changed, Bursley was still Bursley; but she had kept it. | Она сдержала свое слово, правда, не так решительно, не без колебаний, ибо, хотя времена изменились, Берсли все же оставался самим собой, но сдержала. |
This was the first Monday after Samuel's funeral. | Был первый понедельник после похорон Сэмюела. |
Existence in the house had been resumed on the plane which would henceforth be the normal plane. | Жизнь в доме возобновилась, но на том новом уровне, на каком ей предстояло продолжаться в дальнейшем. |
Constance had put on for tea a dress of black silk with a jet brooch of her mother's. | Констанция надела к чаю черное шелковое платье и приколола оставшуюся от матери брошь из черного янтаря. |
Her hands, just meticulously washed, had that feeling of being dirty which comes from roughening of the epidermis caused by a day spent in fingering stuffs. | Руки, которые она только что тщательно вымыла, казались ей грязными, погрубевшими от целого дня возни с разным скарбом. |
She had been 'going through' Samuel's things, and her own, and ranging all anew. | Она "перебирала" вещи Сэмюела и свои и раскладывала их по-новому. |
It was astonishing how little the man had collected, of 'things,' in the course of over half a century. | Удивительно, как мало вещей скопилось у человека за полстолетия. |
All his clothes were contained in two long drawers and a short one. | Вся его одежда уместилась в двух длинных и одном коротком ящиках. |
He had the least possible quantity of haberdashery and linen, for he invariably took from the shop such articles as he required, when he required them, and he would never preserve what was done with. | У него был удивительно малый запас предметов мужского туалета, а также - белья, потому что он, как правило, брал из лавки все, что ему требовалось, и никогда не интересовался дальнейшей судьбой этих вещей. |
He possessed no jewellery save a set of gold studs, a scarf-ring, and a wedding-ring; the wedding-ring was buried with him. | У него не было драгоценностей, если не считать золотых запонок, кольца для галстука и обручального кольца, которое сошло с ним в могилу. |
Once, when Constance had offered him her father's gold watch and chain, he had politely refused it, saying that he preferred his own--a silver watch (with a black cord) which kept excellent time; he had said later that she might save the gold watch and chain for Cyril when he was twenty-one. | Однажды, когда Констанция предложила ему взять золотые часы и цепочку ее отца, он вежливо отказался, сказав, что предпочитает свои -серебряные часы (на черном шнурке), которые ходят очень точно; впоследствии он посоветовал ей сохранить золотые часы и цепочку для Сирила до его совершеннолетия. |
Beyond these trifles and a half-empty box of cigars and a pair of spectacles, he left nothing personal to himself. | Кроме этих мелочей, полупустого ящичка сигар и пары очков после него не осталось никакого личного имущества. |
Some men leave behind them a litter which takes months to sift and distribute. | Некоторые мужчины оставляют после себя кучу вещей, разгребать и распределять которые приходится в течение многих месяцев. |
But Samuel had not the mania for owning. | Но у Сэмюела отсутствовало маниакальное чувство собственности. |
Constance put his clothes in a box to be given away gradually (all except an overcoat and handkerchiefs which might do for Cyril); she locked up the watch and its black cord, the spectacles and the scarf-ring; she gave the gold studs to Cyril; she climbed on a chair and hid the cigar-box on the top of her wardrobe; and scarce a trace of Samuel remained! | Констанция сложила его одежду в коробку, с тем чтобы постепенно раздать ее (все, кроме пальто и носовых платков, которые могли пригодиться Сирилу), заперла на ключ часы на черном шнурке, очки и кольцо для галстука, отдала Сирилу золотые запонки; потом забралась на стул и спрятала на шкафу ящичек сигар; от Сэмюела почти не осталось и следа! |
By his own wish the funeral had been as simple and private as possible. | В соответствии с его желанием, похороны прошли, насколько это возможно, просто и неофициально. |
One or two distant relations, whom Constance scarcely knew and who would probably not visit her again until she too was dead, came--and went. | Прибыли и отбыли два дальних родственника, которых Констанция почти не знала и которые, вероятно, больше ни разу не приедут, пока не умрет она сама. |
And lo! the affair was over. | И вот - дело было сделано! |
The simple celerity of the funeral would have satisfied even Samuel, whose tremendous self-esteem hid itself so effectually behind such externals that nobody had ever fully perceived it. | Быстрота, с какой прошли похороны, удовлетворила бы даже Сэмюела, сильнейшее чувство собственного достоинства которого было надежно спрятано за такой внешней преградой, что никто не мог полностью уловить его. |
Not even Constance quite knew Samuel's secret opinion of Samuel. | Даже Констанции не было известно истинное мнение Сэмюела о самом себе. |
Constance was aware that he had a ridiculous side, that his greatest lack had been a lack of spectacular dignity. | Констанция знала, что у него есть странные черты, что больше всего ему недостает внешней представительности. |
Even in the coffin, where nevertheless most people are finally effective, he had not been imposing--with his finicky little grey beard persistently sticking up. | Даже в гробу, где большинство людей выглядят, несмотря ни на что, достойно, он не производил должного впечатления со своей причудливой седой бородкой, упорно задиравшейся кверху. |
The vision of him in his coffin--there in the churchyard, just at the end of King Street!--with the lid screwed down on that unimportant beard, recurred frequently in the mind of the widow, as something untrue and misleading. | Его образ в гробу, когда на жалкую бородку опускалась крышка, там, на кладбище, что в конце Кинг-стрит, часто вставал пред внутренним взором вдовы, как нечто неправдоподобное и даже фантасмагорическое. |
She had to say to herself: | Ей приходилось повторять себе: |
"Yes, he is really there! | "Да, он там на самом деле! |
And that is why I have this particular feeling in my heart." | Вот почему я испытываю такое странное чувство". |
She saw him as an object pathetic and wistful, not majestic. | Он представал перед ней печальным и задумчивым, но не величественным. |
And yet she genuinely thought that there could not exist another husband quite so honest, quite so just, quite so reliable, quite so good, as Samuel had been. | И все же она была искренне убеждена, что не было на свете другого мужа, столь честного, столь справедливого, столь надежного, столь доброго, как Сэмюел. |
What a conscience he had! | Каким он был совестливым! |
How he would try, and try, to be fair with her! | Как старался всегда быть к ней милосердным! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать