Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Signal gave a daily account of its progress, and its progress was astonishing. | "Сигнал" ежедневно помещал на своих страницах отчет об успехах в сборе подписей, успехи были поразительными. |
In certain streets every householder had signed it. | На некоторых улицах прошение подписали все домовладельцы. |
The first sheets had been reserved for the signatures of members of Parliament, ministers of religion, civic dignitaries, justices of the peace, etc. | Первые листы были оставлены для подписей членов парламента, священнослужителей, гражданских сановников, мировых судей и т. п. |
These sheets were nobly filled. | Эти листы были великодушно заполнены. |
The aged Rector of Bursley signed first of all; after him the Mayor of Bursley, as was right; then sundry M.P.'s. | Первым свою подпись поставил пожилой священник англиканской церкви в Берсли, после него, как и положено, - мэр Берсли, а потом -разные члены парламента. |
Samuel emerged from the drawing-room. | Из гостиной вышел Сэмюел. |
He went into the parlour, and, later, into the shop; and no evil consequence followed. | Он пошел в нижнюю гостиную, а потом в лавку, но ничего худого не воспоследовало. |
His cough was nearly, but not quite, cured. | Кашель у него не совсем, но почти прекратился. |
The weather was extraordinarily mild for the season. | Погода стояла для этого времени года удивительно теплая. |
He repeated that he should go with the petition to London; and he went; Constance could not validly oppose the journey. | Он повторил, что должен ехать с петицией в Лондон, и поехал. Констанции не удалось найти веских доводов для возражений. |
She, too, was a little intoxicated by the petition. It weighed considerably over a hundredweight. | Она тоже была несколько увлечена историей с прошением, которое весило значительно более ста фунтов. |
The crowning signature, that of the M.P. for Knype, was duly obtained in London, and Samuel's one disappointment was that his hope of twenty-five thousand signatures had fallen short of realization--by only a few score. | В Лондоне была своевременно получена венчающая документ подпись члена парламента от Найпа, и единственным разочарованием для Сэмюела послужило то, что до задуманных двадцати пяти тысяч подписей не хватало нескольких десятков. |
The few score could have been got had not time urgently pressed. | Их можно было бы получить, если бы столь настоятельно не торопило время. |
He returned from London a man of mark, full of confidence; but his cough was worse again. | Сэмюел вернулся из Лондона знаменитым, уверенным в себе человеком, но кашель у него вновь усилился. |
His confidence in the power of public opinion and the inherent virtue of justice might have proved to be well placed, had not the Home Secretary happened to be one of your humane officials. | Его убежденность в силе общественного мнения и в присущей правосудию справедливости могла бы оказаться уместной, если бы тогдашний министр внутренних дел не был одним из пресловутых человеколюбивых должностных лиц. |
The Marquis of Welwyn was celebrated through every stratum of the governing classes for his humane instincts, which were continually fighting against his sense of duty. | В правящих кругах маркиз Вельвин славился своими человеколюбивыми побуждениями, которые вели постоянную борьбу с его чувством долга. |
Unfortunately his sense of duty, which he had inherited from several centuries of ancestors, made havoc among his humane instincts on nearly every occasion of conflict. | К сожалению, чувство долга, которое он унаследовал от многих поколений своих предков, почти при всех стычках оказывало разрушающее действие на его человеколюбивые побуждения. |
It was reported that he suffered horribly in consequence. | Говорили, что впоследствии он ужасно страдает. |
Others also suffered, for he was never known to advise a remission of a sentence of flogging. | Страдали и другие, ибо не было известно ни одного случая, когда он рекомендовал бы отменить наказание розгами. |
Certain capital sentences he had commuted, but he did not commute Daniel Povey's. | Некоторые смертные приговоры он заменил другими наказаниями, но в отношении Дэниела Пови он этого не сделал. |
He could not permit himself to be influenced by a wave of popular sentiment, and assuredly not by his own nephew's signature. | Он не мог допустить, чтобы на него оказала влияние волна народных чувств, а тем более -подпись его племянника. |
He gave to the case the patient, remorseless examination which he gave to every case. | Он подверг это дело, как и все другие, терпеливому, беспристрастному изучению. |
He spent a sleepless night in trying to discover a reason for yielding to his humane instincts, but without success. | Он провел ночь без сна, пытаясь найти основания для того, чтобы уступить своим человеколюбивым побуждениям, но безуспешно. |
As Judge Lindley remarked in his confidential report, the sole arguments in favour of Daniel were provocation and his previous high character; and these were no sort of an argument. | Как отметил судья Линдли в своем конфиденциальном сообщении, единственными аргументами в пользу Дэниела были всеобщее возбуждение и его прежняя превосходная репутация, но эти аргументы несостоятельны. |
The provocation was utterly inadequate, and the previous high character was quite too ludicrously beside the point. | Общее возбуждение - аргумент совершенно непригодный, а прежняя превосходная репутация как аргумент может лишь вызвать недоумение, поскольку к делу никакого касательства не имеет. |
So once more the Marquis's humane instincts were routed and he suffered horribly. | Так что еще раз человеколюбивые побуждения маркиза потерпели поражение, и он ужасно страдал. V |
On the Sunday morning after the day on which the Signal had printed the menu of Daniel Povey's supreme breakfast, and the exact length of the 'drop' which the executioner had administered to him, Constance and Cyril stood together at the window of the large bedroom. | В воскресенье утром Констанция и Сирил стояли рядом у окна большой спальной: накануне "Сигнал" опубликовал меню последнего завтрака Дэниела Пови и точные сведения об установленной для него палачом длине веревки. |
The boy was in his best clothes; but Constance's garments gave no sign of the Sabbath. | На мальчике был его лучший костюм, но одежда Констанции отнюдь не выглядела нарядной. |
She wore a large apron over an old dress that was rather tight for her. | На старое, ставшее ей тесным платье она надела большой передник. |
She was pale and looked ill. | Лицо у нее было бледное, вид - больной. |
"Oh, mother!" Cyril exclaimed suddenly. | - Ой, мама! - внезапно воскликнул Сирил. |
"Listen! | - Слышите? |
I'm sure I can hear the band." | По-моему, играет оркестр. |
She checked him with a soundless movement of her lips; and they both glanced anxiously at the silent bed, Cyril with a gesture of apology for having forgotten that he must make no noise. | Она остановила его безмолвным движением губ, и они оба с беспокойством взглянули на кровать, откуда не доносилось ни звука, при этом Сирил жестом извинился за то, что забыл о необходимости соблюдать тишину. |
The strains of the band came from down King Street, in the direction of St. Luke's Church. | Звуки оркестра, двигавшегося в направлении церкви св. Луки, доносились с Кинг-стрит. |
The music appeared to linger a long time in the distance, and then it approached, growing louder, and the Bursley Town Silver Prize Band passed under the window at the solemn pace of Handel's | Казалось, они надолго задержались где-то вдалеке, но потом приблизились, стали громче, и городской оркестр Берсли, награжденный серебряным призом, прошел мимо окна торжественным шагом под звуки траурного марша из |
"Dead March." | "Саула" Генделя. |
The effect of that requiem, heavy with its own inherent beauty and with the vast weight of harrowing tradition, was to wring the tears from Constance's eyes; they fell on her aproned bosom, and she sank into a chair. | Под влиянием этого реквиема, исполненного своей особой красоты, связанного с тягостными традициями, из глаз Констанции потекли слезы, и она рухнула на стул. |
And though, the cheeks of the trumpeters were puffed out, and though the drummer had to protrude his stomach and arch his spine backwards lest he should tumble over his drum, there was majesty in the passage of the band. | Хотя щеки у трубачей были надуты, хотя барабанщику приходилось выставлять живот и отклоняться назад, чтобы не наткнуться на свой барабан, поступь оркестра оставалась величественной. |
The boom of the drum, desolating the interruptions of the melody, made sick the heart, but with a lofty grief; and the dirge seemed to be weaving a purple pall that covered every meanness. | От дроби барабана, заполняющей паузы в игре оркестра, сердце щемила тоска, но тоска возвышенная, и погребальная мелодия, казалось, сплетала пурпурную пелену, предохраняющую от всего дурного. |
The bandsmen were not all in black, but they all wore crape on their sleeves and their instruments were knotted with crape. | Не все музыканты были в черном, но все прикрепили на рукав креп и повязали крепом свои инструменты. |
They carried in their hats a black-edged card. | К шляпам были приколоты карточки с траурной каймой. |
Cyril held one of these cards in his hands. | Сирил держал в руках одну из таких карточек. |
It ran thus: | Она гласила: |
SACRED TO THE MEMORY OF DANIEL POVEY A TOWN COUNCILLOR OF THIS TOWN JUDICIALLY MURDERED AT 8 O'CLOCK IN THE MORNING 8TH FEBRUARY 1888 "HE WAS MORE SINNED AGAINST THAN SINNING." | Памяти ДЭНИЕЛА ПОВИ Г ородского советника этого города Убиенного по приговору суда в 8 часов утра 8-го февраля 1888 "Грех, совершенный против него, тяжелее его грехов" |
In the wake of the band came the aged Rector, bare-headed, and wearing a surplice over his overcoat; his thin white hair was disarranged by the breeze that played in the chilly sunshine; his hands were folded on a gilt-edged book. | Вслед за оркестром шел с обнаженной головой пожилой приходский священник англиканской церкви в стихаре, надетом поверх пальто; его редкие седые волосы растрепал легкий ветерок, резвившийся в нежарких лучах солнца; скрестив руки, он прижимал к себе книгу с золотым обрезом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать