Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The district woke up to the fact that a Town Councillor, a figure in the world, an honest tradesman of unspotted character, was cooped solitary in a little cell at Stafford, waiting to be hanged by the neck till he was dead. | Округ вдруг осознал, что городской советник, видная фигура, честный коммерсант с незапятнанной репутацией, сидит взаперти в одиночной камере и ждет, когда его повесят. |
The district determined that this must not and should not be. | Округ решил, что этого быть не может и не должно. |
Why! | Как же так! |
Dan Povey had actually once been Chairman of the Bursley Society for the Prosecution of Felons, that association for annual eating and drinking, whose members humorously called each other 'felons'! | Ведь Дэн Пови был одно время председателем Городского общества по борьбе с преступниками, этой ассоциации, члены которой ежегодно встречались за пиршественным столом, в шутку называя друг друга "преступниками"! |
Impossible, monstrous, that an ex-chairman of the | Невероятно, чудовищно, чтобы экс-председатель |
'Felons' should be a sentenced criminal! | "Преступников" оказался злодеем, приговоренным к смерти! |
However, there was nothing to fear. | В общем, бояться нечего. |
No Home Secretary would dare to run counter to the jury's recommendation and the expressed wish of the whole district. | Ни один министр внутренних дел не посмеет пойти против рекомендации суда присяжных и волеизъявления всего округа. |
Besides, the Home Secretary's nephew was M.P. for the Knype division. | Кроме того, племянник министра внутренних дел был членом парламента от Найпа. |
Of course a verdict of guilty had been inevitable. | Вердикт присяжных о виновности был, безусловно, неизбежен. |
Everybody recognized that now. | Теперь это признавали все. |
Even Samuel and all the hottest partisans of Daniel Povey recognized it. | Даже Сэмюел и самые ярые сторонники Дэниела Пови признавали это. |
They talked as if they had always foreseen it, directly contradicting all that they had said on only the previous day. | Они высказывались так, будто все время предвидели подобный исход, хотя лишь накануне утверждали обратное. |
Without any sense of any inconsistency or of shame, they took up an absolutely new position. | Без колебаний или стыда они вдруг изменили свою точку зрения. |
The structure of blind faith had once again crumbled at the assault of realities, and unhealthy, un-English truths, the statement of which would have meant ostracism twenty-four hours earlier, became suddenly the platitudes of the Square and the market-place. | Как это часто бывает, здание слепой веры рухнуло под натиском реальной действительности, а извращенные, не свойственные англичанам взгляды, которые, будь они изложены на сутки раньше, привели бы к изгнанию их носителя из общества, теперь внезапно оказались просто банальными убеждениями Площади и рынка. |
Despatch was necessary in the affair of the petition, for the condemned man had but three Sundays. | Подать прошение нужно было немедленно, потому что в распоряжении осужденного оставалось всего три воскресенья. |
But there was delay at the beginning, because neither young Lawton nor any of his colleagues was acquainted with the proper formula of a petition to the Home Secretary for the reprieve of a criminal condemned to death. | Но задержка произошла уже в самом начале, ибо ни молодой Лотон, ни его коллеги не имели представления, по какой форме принято писать прошения об отсрочке приведения в исполнение смертного приговора на имя министра внутренних дел. |
No such petition had been made in the district within living memory. | Никто не помнил, чтобы в этом округе когда-нибудь было написано подобное прошение. |
And at first, young Lawton could not get sight or copy of any such petition anywhere, in the Five Towns or out of them. | Сначала молодому Лотону нигде, ни в Пяти Городах, ни в других округах, не удавалось взглянуть на такое прошение или получить его на руки. |
Of course there must exist a proper formula, and of course that formula and no other could be employed. | Несомненно, такая форма должна существовать, и, несомненно, применить нужно только эту форму. |
Nobody was bold enough to suggest that young Lawton should commence the petition, | Ни у кого не хватало смелости предложить, чтобы молодой Лотон начал прошение словами: |
"To the Most Noble the Marquis of Welwyn, K.C.B., May it please your Lordship," and end it, | "Благороднейшему маркизу Вельвину, кавалеру ордена Бани. Да будет благоугодно Вашей Светлости..." и завершил его словами: |
"And your petitioners will ever pray!" and insert between those phrases a simple appeal for the reprieve, with a statement of reasons. | "Ваши просители будут вечно молиться за Вас!", а между этими фразами вставил бы просьбу об отсрочке приведения в исполнение смертного приговора с указанием мотивов. |
No! the formula consecrated by tradition must be found. | Нет! Нужно непременно найти форму, освященную традицией. |
And, after Daniel had arrived a day and a half nearer death, it was found. | И после того как Дэниел на полтора дня приблизился к своему концу, ее нашли. |
A lawyer at Alnwick had the draft of a petition which had secured for a murderer in Northumberland twenty years' penal servitude instead of sudden death, and on request he lent it to young Lawton. | У адвоката из Эника оказался образец прошения, в ответ на которое убийце из Нортумберленда смертную казнь заменили двадцатью годами каторжных работ. |
The prime movers in the petition felt that Daniel Povey was now as good as saved. | Главные инициаторы обращения к министру уверовали, что Дэниел почти спасен. |
Hundreds of forms were printed to receive signatures, and these forms, together with copies of the petition, were laid on the counters of all the principal shops, not merely in Bursley, but in the other towns. | Были напечатаны сотни бланков для подписей, потом эти бланки разложили на прилавках всех крупных торговых заведений не только в Берсли, но и в других городах. |
They were also to be found at the offices of the Signal, in railway waiting-rooms, and in the various reading-rooms; and on the second of Daniel's three Sundays they were exposed in the porches of churches and chapels. | Их можно было также найти в редакции "Сигнала", в комнатах ожидания на вокзалах и в различных читальных залах, а во второе воскресенье, предоставленное Дэниелу, они были выставлены на папертях англиканских и неангликанских храмов и часовен. |
Chapel-keepers and vergers would come to Samuel and ask with the heavy inertia of their stupidity: | Церковные старосты и служители приходили к Сэмюелу и с тупым однообразием задавали один и тот же вопрос: |
"About pens and ink, sir?" | "А как насчет перьев и чернил, сэр?" |
These officials had the air of audaciously disturbing the sacrosanct routine of centuries in order to confer a favour. | У этих должностных лиц был такой вид, как будто они бесстрашно нарушают вековую традицию во имя того, чтобы совершить благодеяние. |
Samuel continued to improve. | Здоровье Сэмюела постепенно восстанавливалось. |
His cough shook him less, and his appetite increased. | Кашель стал слабее, а аппетит улучшился. |
Constance allowed him to establish himself in the drawing-room, which was next to the bedroom, and of which the grate was particularly efficient. | Констанция разрешила ему расположиться в гостиной, где камин давал особенно много тепла. |
Here, in an old winter overcoat, he directed the vast affair of the petition, which grew daily to vaster proportions. | Отсюда, сидя в старом зимнем пальто, он руководил великим сражением за петицию, которое ширилось с каждым днем. |
Samuel dreamed of twenty thousand signatures. | Сэмюел мечтал собрать двадцать тысяч подписей. |
Each sheet held twenty signatures, and several times a day he counted the sheets; the supply of forms actually failed once, and Constance herself had to hurry to the printers to order more. | На каждом листе помещалось двадцать подписей, и он несколько раз в день пересчитывал эти листы; однажды бланков не хватило, и Констанции пришлось лично посетить печатников, чтобы заказать дополнительные экземпляры. |
Samuel was put into a passion by this carelessness of the printers. | Беззаботность типографщиков привела Сэмюела в неистовство. |
He offered Cyril sixpence for every sheet of signatures which the boy would obtain. | Он пообещал Сирилу по шесть пенсов за каждый заполненный подписями лист, который ему удастся получить. |
At first Cyril was too shy to canvass, but his father made him blush, and in a few hours Cyril had developed into an eager canvasser. | Сначала Сирил стеснялся собирать подписи, но отец пристыдил его, и через несколько часов Сирил превратился в настойчивого сборщика. |
One whole day he stayed away from school to canvas. | Однажды он не пошел в школу и целый день занимался сбором подписей. |
Altogether he earned over fifteen shillings, quite honestly except that he got a companion to forge a couple of signatures with addresses lacking at the end of a last sheet, generously rewarding him with sixpence, the value of the entire sheet. | Он уже заработал пятнадцать шиллингов, причем совершенно честно, если не считать того, что нашел себе компаньона, который подделал две-три подписи, не указав адреса в конце последней страницы, и получил щедрое вознаграждение в шесть пенсов, то есть плату за целый лист. |
When Samuel had received a thousand sheets with twenty thousand signatures, he set his heart on twenty-five thousand signatures. | Когда Сэмюел получил тысячу листов с двадцатью тысячами подписей, он возжелал добиться двадцати пяти тысяч. |
And he also announced his firm intention of accompanying young Lawton to London with the petition. | Он также объявил, что твердо намерен сопровождать молодого Лотона с прошением в Лондон. |
The petition had, in fact, become one of the most remarkable petitions of modern times. | Таким образом, это прошение оказалось одним из самых примечательных прошений современности. |
So the Signal said. | Во всяком случае, такое определение дал ему "Сигнал". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать