Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thus in the winter darkness--for it was not yet dawn--Samuel set forth to the trial, escorted by his son. | Таким образом, в зимней мгле, ибо еще не рассвело, Сэмюел, в сопровождении сына, отправился на суд. |
The reverberation of his appalling cough from the cab was the last thing that Constance heard. | Последним, что слышала Констанция, были раскаты ужасающего кашля, доносившиеся из экипажа. |
During most of the day Constance sat in 'Miss Insull's corner' in the shop. | Большую часть дня Констанция провела в лавке, в "углу мисс Инсал". |
Twenty years ago this very corner had been hers. | Двадцать лет тому назад этот угол принадлежал ей. |
But now, instead of large millinery-boxes enwrapped in brown paper, it was shut off from the rest of the counter by a rich screen of mahogany and ground-glass, and within the enclosed space all the apparatus necessary to the activity of Miss Insull had been provided for. | Но теперь он был отгорожен от остальной части прилавка не большими шляпными коробками в оберточной бумаге, а нарядной ширмой красного дерева с матовым стеклом, и внутри отгороженного пространства находились все приспособления, необходимые для деятельности мисс Инсал. |
However, it remained the coldest part of the whole shop, as Miss Insull's fingers testified. | Однако здесь по-прежнему было самое холодное место в лавке, о чем свидетельствовало состояние пальцев мисс Инсал. |
Constance established herself there more from a desire to do something, to interfere in something, than from a necessity of supervising the shop, though she had said to Samuel that she would keep an eye on the shop. | Констанция устроилась там не столько из необходимости наблюдать за лавкой, хотя и обещала Сэмюелу присматривать за ней, сколько из желания чем-то заняться, в чем-то принять участие. |
Miss Insull, whose throne was usurped, had to sit by the stove with less important creatures; she did not like it, and her underlings suffered accordingly. | Мисс Инсал, чей трон оказался узурпированным, была вынуждена сесть у печки рядом с особами менее значительными; ей это было неприятно, что не замедлило отразиться на ее подчиненных. |
It was a long day. | День тянулся бесконечно. |
Towards tea-time, just before Cyril was due from school, Mr. Critchlow came surprisingly in. | Приближалось время чаепития. Сирил должен был вот-вот вернуться из школы, как вдруг, ко всеобщему удивлению, появился мистер Кричлоу. |
That is to say, his arrival was less of a surprise to Miss Insull and the rest of the staff than to Constance. For he had lately formed an irregular habit of popping in at tea-time, to chat with Miss Insull. | Правда, его появление удивило мисс Инсал и остальных мастериц значительно меньше, чем Констанцию, ибо последнее время он от случая к случаю стал забегать во время чаепития, чтобы поболтать с мисс Инсал. |
Mr. Critchlow was still defying time. | Мистер Кричлоу никак не поддавался времени. |
He kept his long, thin figure perfectly erect. | Его высокая, тонкая фигура оставалась по-прежнему стройной. |
His features had not altered. | Черты лица не изменились. |
His hair and heard could not have been whiter than they had been for years past. | Он был седым еще много лет назад и больше поседеть не мог. |
He wore his long white apron, and over that a thick reefer jacket. | На нем был длинный белый передник, а сверху толстый бушлат. |
In his long, knotty fingers he carried a copy of the Signal. | В тонких, узловатых пальцах он держал газету "Сигнал". |
Evidently he had not expected to find the corner occupied by Constance. | Он явно не ожидал, что в углу окажется Констанция. |
She was sewing. | Она шила. |
"So it's you!" he said, in his unpleasant, grating voice, not even glancing at Miss Insull. | - Ах, это вы! - произнес он своим неприятным, скрипучим голосом, даже не взглянув на мисс Инсал. |
He had gained the reputation of being the rudest old man in Bursley. | Он пользовался репутацией самого грубого старика в Берсли. |
But his general demeanour expressed indifference rather than rudeness. | Но вообще-то в его манере держаться ощущалось скорее безразличие, чем грубость. |
It was a manner that said: | Он как бы говорил: |
"You've got to take me as I am. | "Вам следует принимать меня таким, каков я есть. |
I may be an egotist, hard, mean, and convinced; but those who don't like it can lump it. | Может, я себялюбец, безжалостный, злобный и закоренелый, но тем, кому это не нравится, придется потерпеть. |
I'm indifferent." | Мне все равно". |
He put one elbow on the top of the screen, showing the Signal. | Он оперся локтем о верхушку ширмы и помахал "Сигналом". |
"Mr. Critchlow!" said Constance, primly; she had acquired Samuel's dislike of him. | - Мистер Кричлоу! - строго произнесла Констанция, она переняла от Сэмюела неприязнь к нему. |
"It's begun!" he observed with mysterious glee. | - Началось! - воскликнул он с тайным ликованием в голосе. |
"Has it?" Constance said eagerly. | - Уже? - нетерпеливо отозвалась Констанция. |
"Is it in the paper already?" | - Уже есть в газете? |
She had been far more disturbed about her husband's health than about the trial of Daniel Povey for murder, but her interest in the trial was of course tremendous. | Ее гораздо больше беспокоило здоровье мужа, чем судебное дело по обвинению Дэниела Пови в убийстве, но, без сомнения, она проявляла к процессу огромный интерес. |
And this news, that it had actually begun, thrilled her. | А сообщение о том, что суд начался, потрясло ее. |
"Ay!" said Mr. Critchlow. | - Ай-яй-яй! - воскликнул мистер Кричлоу. |
"Didn't ye hear the Signal boy hollering just now all over the Square?" | - Вы, что ж, не слыхали, как газетчик орал только что на всю Площадь? |
"No," said Constance. | - Нет, - ответила Констанция. |
For her, newspapers did not exist. | - Для нее газет не существовало. |
She never had the idea of opening one, never felt any curiosity which she could not satisfy, if she could satisfy it at all, without the powerful aid of the press. | Ей и в голову не приходило хоть когда-нибудь развернуть газету. Свое любопытство (если таковое возникало) она всегда удовлетворяла без помощи всемогущей прессы. |
And even on this day it had not occurred to her that the Signal might be worth opening. | И даже в этот день у нее не возникло мысли, что стоило бы заглянуть в "Сигнал". |
"Ay!" repeated Mr. Critchlow. "Seemingly it began at two o'clock-- or thereabouts." | - Ай-яй-яй! - повторил мистер Кричлоу, - судя по всему, слушание началось в два часа или около того. |
He gave a moment of his attention to a noisy gas- jet, which he carefully lowered. | - Его отвлекло шипение газового светильника, и он тщательно прикрутил его. |
"What does it say?" | - Что там пишут? |
"Nothing yet!" said Mr. Critchlow; and they read the few brief sentences, under their big heading, which described the formal commencement of the trial of Daniel Povey for the murder of his wife. | - Пока ничего! - ответил мистер Кричлоу; и они прочли несколько коротких фраз, напечатанных под крупным заголовком, в которых описывалось официальное открытие судебного разбирательства по делу об убийстве Дэниелом Пови его жены. |
"There was some as said," he remarked, pushing up his spectacles, "that grand jury would alter the charge, or summat!" | - Некоторые тут говорили, - заметил он, сдвинув очки на лоб, - что суд присяжных изменит формулу обвинения или что-то в этом роде! |
He laughed, grimly tolerant of the extreme absurdity. | - Он рассмеялся, как человек, с отвращением допускающий подобную нелепость. |
"Ah!" he added contemplatively, turning his head to see if the assistants were listening. | - Ох! - задумчиво добавил он, повернув голову, чтобы посмотреть, слушают ли его мастерицы. |
They were. | Они слушали. |
It would have been too much, on such a day, to expect a strict adherence to the etiquette of the shop. | Не хватало еще требовать от них в такой день строгого соблюдения этикета, принятого в лавке. |
Constance had been hearing a good deal lately of grand juries, but she had understood nothing, nor had she sought to understand. | За последнее время Констанция слышала многое о суде присяжных, но ничего не поняла, да и не пыталась понять. |
"I'm very glad it's come on so soon," she said. "In a sense, that is! | - Я очень рада, что все началось так быстро, -сказала она, - то есть в некотором смысле, конечно! |
I was afraid Sam might be kept at Stafford for days. | Я боялась, что Сэма задержат в Стаффорде на много дней. |
Do you think it will last long?" | Как вы думаете, это долго продлится? |
"Not it!" said Mr. Critchlow, positively. | - Нет уж! - уверенно ответил мистер Кричлоу. |
"There's naught in it to spin out." | - Нечего там тянуть. |
Then a silence, punctuated by the sound of stitching. | Наступила тишина, ее нарушали лишь мастерицы, прокалывая ткань. |
Constance would really have preferred not to converse with the old man; but the desire for reassurance, for the calming of her own fears, forced her to speak, though she knew well that Mr. Critchlow was precisely the last man in the town to give moral assistance if he thought it was wanted. | Констанция предпочла бы не вести разговоров со стариком, но желание, чтоб ее утешили, чтоб заглушили ее страх, вынудило ее продолжить беседу, хотя она хорошо знала, что от него-то как раз можно меньше всего ждать моральной поддержки, если ему известно, что в такой поддержке нуждаются. |
"I do hope everything will be all right!" she murmured. | - Я уверена, что все будет в порядке! - тихо сказала она. |
"Everything'll be all right!" he said gaily. | - Все будет в порядке! - радостно воскликнул он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать