Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Never before had the Rector spoken to the Nonconformist Samuel, but now he spoke to him; he squeezed his hand. | Никогда раньше этот священник не разговаривал с отщепенцем Сэмюелом, но сейчас он заговорил с ним, сжав его руку. |
"Ah, Mr. Povey!" he ejaculated grievously. | - О, мистер Пови! - горестно воскликнул он. |
"I--I'm afraid it's serious!" Samuel stammered. | - Бо... боюсь, это серьезно! - запинаясь, ответил Сэмюел. |
He hated to admit that it was serious, but the words came out of his mouth. | Ему очень не хотелось признавать, что это серьезно, но слова вырвались невольно. |
He looked at the Superintendent of Police, expecting the Superintendent to assure him that it was not serious; but the Superintendent only raised his small white-bearded chin, saying nothing. | Он взглянул на офицера полиции, надеясь услышать от него уверения, что это не серьезно, но офицер лишь вздернул короткий обросший подбородок и ничего не сказал. |
The Rector shook his head, and shook a senile tear out of his eye. | Священник качнул головой и стряхнул старческую слезу. |
After another chat with young Lawton, Samuel, on behalf of Daniel, dropped his pose of the righteous man to whom a mere mishap has occurred, and who is determined, with the lofty pride of innocence, to indulge all the whims of the law, to be more royalist than the king. | После еще одного разговора с молодым Лотоном Сэмюел, во имя Дэниела, сбросил маску прямодушного человека, с которым приключилась всего лишь неприятность и который решил со снисходительной гордостью потворствовать всем причудам закона и быть большим роялистом, чем сам король. |
He perceived that the law must be fought with its own weapons, that no advantage must be surrendered, and every possible advantage seized. | Он понял, что с законом надо бороться его же оружием, что нельзя поступаться ни одним своим преимуществом и за любое преимущество нужно держаться из всех сил. |
He was truly astonished at himself that such a pose had ever been adopted. | Он искренне удивлялся самому себе, что мог раньше носить такую маску. |
His eyes were opened; he saw things as they were. | Глаза его открылись, он увидел, как обстоят дела в действительности. |
He returned home through a Square that was more interested than ever in the facade of his cousin's house. | Он возвращался домой через Площадь, которая проявляла небывалый интерес к дому его кузена. |
People were beginning to come from Hanbridge, Knype, Longshaw, Turnhill, and villages such as Moorthorne, to gaze at that facade. | Для того чтобы поглазеть на фасад этого дома, сюда начали съезжаться люди из Хенбриджа, Найпа, Лонгшо, Тернхилла и из деревень, таких, как Мурторн. |
And the fourth edition of the Signal, containing a full report of what the Stipendiary and the barrister had said to each other, was being cried. | Зеваки громко читали выпуск "Сигнала", в котором был напечатан полный отчет о том, что говорили друг другу полицейский судья и адвокат. |
In his shop he found customers, as absorbed in the trivialities of purchase as though nothing whatever had happened. | У себя в лавке он застал покупателей, столь погруженных в свои мелочные заботы, как если бы ничего не произошло. |
He was shocked; he resented their callousness. | Он был поражен, его возмутило их бессердечие. |
"I'm too busy now," he said curtly to one who accosted him." | - Я очень занят, - резко ответил он одному из обратившихся к нему клиентов. |
"Sam!" his wife called him in a low voice. | - Сэм, - тихо позвала его жена. |
She was standing behind the till. | Она стояла около кассы. |
"What is it?" | - Что такое? |
He was ready to crush, and especially to crush indiscreet babble in the shop. | - Он был готов задавить все и вся, особенно навязчивую болтовню в лавке. |
He thought she was going to vent her womanly curiosity at once. | Он решил, что жена намерена незамедлительно дать волю своему женскому любопытству. |
"Mr. Huntbach is waiting for you in the parlour," said Constance. | - В нижней гостиной тебя ждет мистер Хантбеч, -сказала Констанция. |
"Mr. Huntbach?" | - Мистер Хантбеч? |
"Yes, from Longshaw." | - Да, из Лонгшо. |
She whispered, | - Она перешла на шепот. |
"It's Mrs. Povey's cousin. | - Он кузен миссис Пови. |
He's come to see about the funeral and so on, the--the inquest, I suppose." | Приехал, чтобы позаботиться о похоронах и прочем, о... ходе следствия, я полагаю. |
Samuel paused. | Сэмюел ответил не сразу. |
"Oh, has he!" said he defiantly. | - Ах, так! Он приехал! - произнес он вызывающим тоном. |
"Well, I'll see him. | - Ну что ж, я приму его. |
If he WANTS to see me, I'll see him." | Если он желает встретиться со мной, я приму его. |
That evening Constance learned all that was in his mind of bitterness against the memory of the dead woman whose failings had brought Daniel Povey to Stafford gaol and Dick to the Pirehill Infirmary. | В тот вечер Констанция узнала, с каким ожесточением он относится к памяти покойной, чьи пороки привели Дэниела Пови в стаффордскую тюрьму, а Дика в Пайрхиллский лазарет. |
Again and again, in the ensuing days, he referred to the state of foul discomfort which he had discovered in Daniel's house. | В последующие дни он вновь и вновь рассказывал, какой отвратительный беспорядок он обнаружил в доме Дэниела. |
He nursed a feud against all her relatives, and when, after the inquest, at which he gave evidence full of resentment, she was buried, he vented an angry sigh of relief, and said: | Он питал вражду ко всем ее родственникам, и когда после следствия, в ходе которого он дал полные негодования показания, ее похоронили, он вздохнул с гневным облегчением и сказал: |
"Well, SHE'S out of the way!" | "Наконец-то она убралась прочь". |
Thenceforward he had a mission, religious in its solemn intensity, to defend and save Daniel. | Он дал себе торжественную, как обет, клятву с этой минуты посвятить жизнь защите и спасению Дэниела. |
He took the enterprise upon himself, spending the whole of himself upon it, to the neglect of his business and the scorn of his health. | Он отдал всего себя выполнению этих обязательств, во вред своему здоровью и своим делам. |
He lived solely for Daniel's trial, pouring out money in preparation for it. | Он не думал ни о чем, кроме предстоящего судебного процесса, на подготовку которого тратил деньги не считая. |
He thought and spoke of nothing else. | Лишь об этом он думал и говорил. |
The affair was his one preoccupation. | Это дело полностью поглотило его. |
And as the weeks passed, he became more and more sure of success, more and more sure that he would return with Daniel to Bursley in triumph after the assize. | Шли недели, и он все больше верил в успех, все сильнее верил, что вернется с Дэниелом в Берсли после суда, одержав победу. |
He was convinced of the impossibility that 'anything should happen' to Daniel; the circumstances were too clear, too overwhelmingly in Daniel's favour. | Он был убежден, что "ничего такого" с Дэниелом случиться не может - слишком ясны обстоятельства, слишком неодолимо говорят они в пользу Дэниела. |
When Brindley, the second-best baker and confectioner, made an offer for Daniel's business as a going concern, he was indignant at first. | Когда Бриндли, считавшийся лучшим булочником и кондитером после Дэниела, предложил заняться торговыми делами Дэниела, Сэмюел сначала пришел в ярость. |
Then Constance, and the lawyer, and Daniel (whom he saw on every permitted occasion) between them persuaded him that if some arrangement was not made, and made quickly, the business would lose all its value, and he consented, on Daniel's behalf, to a temporary agreement under which Brindley should reopen the shop and manage it on certain terms until Daniel regained his freedom towards the end of January. | Потом Констанция, адвокат и Дэниел (которого он посещал при каждой возможности) - все вместе - убедили его, что, если решение не будет принято безотлагательно, торговое заведение Дэниела пойдет прахом. Тогда он от имени Дэниела дал согласие на временный договор, соответственно которому Бриндли открывает его лавку и управляет ею на определенных условиях, пока, в конце января, Дэниел вновь не обретет свободу. |
He would not listen to Daniel's plaintive insistence that he would never care to be seen in Bursley again. | Он не желал слушать печальных утверждений Дэниела, что ему вовсе не хочется, чтобы его видели в Берсли. |
He pooh-poohed it. | Он с презрением отвергал их. |
He protested furiously that the whole town was seething with sympathy for Daniel; and this was true. | Он яростно возражал, доказывал, что весь город охвачен сочувствием к Дэниелу, и так оно было на самом деле. |
He became Daniel's defending angel, rescuing Daniel from Daniel's own weakness and apathy. | Он стал ангелом-хранителем Дэниела, спасая кузена от охвативших его слабости и равнодушия. |
He became, indeed, Daniel. | Он сам как бы перевоплотился в Дэниела. |
One morning the shop-shutter was wound up, and Brindley, inflated with the importance of controlling two establishments, strutted in and out under the sign of Daniel Povey. | Однажды утром ставень на лавке Дэниела был поднят, и Бриндли с самодовольным видом расхаживал под вывеской Дэниела Пови, надутый от важности. |
And traffic in bread and cakes and flour was resumed. | Торговля хлебом, пирожными и мукой восстановилась. |
Apparently the sea of time had risen and covered Daniel and all that was his; for his wife was under earth, and Dick lingered at Pirehill, unable to stand, and Daniel was locked away. | Судя по всему, волны времени вздыбились и накрыли Дэниела и все, что ему принадлежало: жена его лежала в земле, сын, не способный стать на ноги, влачил жалкое существование в Пайрхилле, а он сам томился в темнице. |
Apparently, in the regular flow of the life of the Square, Daniel was forgotten. | Судя по всему, в повседневной суете Площадь забыла Дэниела. |
But not in Samuel Povey's heart was he forgotten! | Но душа Сэмюела Пови его не забыла. |
There, before an altar erected to the martyr, the sacred flame of a new faith burned with fierce consistency. | Там, перед алтарем, воздвигнутым в честь мученика, со стойкой неколебимостью горел священный огонь новой религии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать