Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How?) For many years he, Samuel, had seen in Daniel a living refutation of the authenticity of the old Hebrew menaces. Как?) Многие годы для него, Сэмюела, Дэниел был живым отрицанием истинности предсказанных в Библии бедствий за грехи человеческие.
But he had been wrong, after all! И все же он был неправ!
God is not mocked! Бога не обманешь!
And Samuel was aware of a revulsion in himself towards that strict codified godliness from which, in thought, he had perhaps been slipping away. И Сэмюел ощутил в себе отвращение к строгой, возведенной в принцип праведности, о которой он в душе стал уже забывать.
And with it all he felt, too, a certain officious self-importance, as he woke his wife and essayed to break the news to her in a manner tactfully calm. He had assisted at the most overwhelming event ever known in the history of the town. Но при всем этом, когда он будил жену и пытался тактично и спокойно сообщить ей о случившемся, он ощущал свою значительность, ибо ему выпало на долю стать участником самого потрясающего события во всей истории города.
II II
"Your muffler--I'll get it," said Constance. - А твой шарф... сейчас принесу, - сказала Констанция.
"Cyril, run upstairs and get father's muffler. - Сирил, сбегай наверх и возьми папин шарф.
You know the drawer." Ты ведь знаешь, в каком он ящике.
Cyril ran. Сирил убежал.
It behoved everybody, that morning, to be prompt and efficient. В то утро всем надлежало действовать быстро и умело.
"I don't need any muffler, thank you," said Samuel, coughing and smothering the cough. - Спасибо, мне шарф не нужен, - заявил Сэмюел, стараясь подавить кашель.
"Oh! But, Sam--" Constance protested. - Но, Сэм... - настаивала Констанция.
"Now please don't worry me!" said Samuel with frigid finality. - Пожалуйста, не приставай! - сказал Сэмюел холодным тоном, не терпящим возражений.
"I've got quite enough--!" - С меня вполне хватит!..
He did not finish. - Он не закончил фразы.
Constance sighed as her husband stepped, nervous and self- important, out of the side-door into the street. Констанция вздохнула, когда ее муж в тревоге, но стремясь к своей цели, перешагнул порог боковой двери и вышел на улицу.
It was early, not yet eight o'clock, and the shop still unopened. Было раннее утро, не пробило и восьми, поэтому лавку еще не открывали.
"Your father couldn't wait," Constance said to Cyril when he had thundered down the stairs in his heavy schoolboy boots. - Папа не мог больше ждать, - сказала Констанция Сирилу, когда он ворвался, грохоча тяжелыми школьными башмаками.
"Give it to me." She went to restore the muffler to its place. - Дай его мне, - и она ушла, чтобы положить шарф на место.
The whole house was upset, and Amy still an invalid! Все в доме разладилось, а Эми до сих пор болела!
Existence was disturbed; there vaguely seemed to be a thousand novel things to be done, and yet she could think of nothing whatever that she needed to do at that moment; so she occupied herself with the muffler. Обычный ход жизни нарушился; у Констанции смутно мелькала мысль, что нужно бы приняться за многие, не привычные для нее дела, но подумать могла только о том, что надо сделать сейчас, сию минуту, поэтому и занялась шарфом.
Before she reappeared Cyril had gone to school, he who was usually a laggard. Пока она была наверху, Сирил уже убежал в школу, это он-то, известный увалень.
The truth was that he could no longer contain within himself a recital of the night, and in particular of the fact that he had been the first to hear the summons of the murderer on the window-pane. Причина заключалась в том, что он не мог долее таить в себе новости о прошедшей ночи и, главное, о том, что он первым услышал сигналы убийцы - стук в окно.
This imperious news had to be imparted to somebody, as a preliminary to the thrilling of the whole school; and Cyril had issued forth in search of an appreciative and worthy confidant. Это неотложное сообщение следовало передать кому-нибудь тотчас же, раньше, чем новость потрясет всю школу, и Сирил кинулся на поиски чуткого и достойного наперсника.
He was scarcely five minutes after his father. После ухода отца он не пробыл дома и пяти минут.
In St. Luke's Square was a crowd of quite two hundred persons, standing moveless in the November mud. На Площади св. Луки в ноябрьской слякоти недвижно стояли толпой человек двести.
The body of Mrs. Daniel Povey had already been taken to the Tiger Hotel, and young Dick Povey was on his way in a covered wagonette to Pirehill Infirmary on the other side of Knype. Тело миссис Дэниел Пови уже унесли в отель "Тигр", а юного Дика Пови в это время везли в крытой коляске в Пайрхиллский лазарет, расположенный по ту сторону реки Найп.
The shop of the crime was closed, and the blinds drawn at the upper windows of the house. Лавка, где свершилось преступление, была заперта, а шторы на окнах спущены.
There was absolutely nothing to be seen, not even a policeman. Ничего и никого не было здесь видно, даже полицейского.
Nevertheless the crowd stared with an extraordinary obstinate attentiveness at the fatal building in Boulton Terrace. Однако толпа с поразительно настойчивым вниманием глазела на роковой дом на Боултен-Терес.
Hypnotized by this face of bricks and mortar, it had apparently forgotten all earthly ties, and, regardless of breakfast and a livelihood, was determined to stare at it till the house fell down or otherwise rendered up its secret. Загипнотизированная его мощным кирпичным фасадом, она, очевидно, позабыла о земных делах и, не думая ни о завтраке, ни о заработке, приняла решение глядеть на этот дом, пока он не рассыплется или не откроет своей тайны каким-либо иным способом.
Most of its component individuals wore neither overcoats nor collars, but were kept warm by a scarf round the neck and by dint of forcing their fingers into the furthest inch of their pockets. В большинстве своем эти люди были без пальто и согревались, кутаясь в шейные платки и засовывая руки поглубже в карманы.
Then they would slowly lift one leg after the other. Затем они начали поднимать то одну, то другую ногу.
Starers of infirm purpose would occasionally detach themselves from the throng and sidle away, ashamed of their fickleness. Время от времени некоторые менее целеустремленные зрители бочком выбирались из толпы, стыдясь собственного непостоянства.
But reinforcements were continually arriving. Но непрерывно поступали свежие подкрепления.
And to these new-comers all that had been said in gossip had to be repeated and repeated: the same questions, the same answers, the same exclamations, the same proverbial philosophy, the same prophecies recurred in all parts of the Square with an uncanny iterance. И для новоприбывших приходилось бесконечно повторять прежние слухи: те же вопросы, те же ответы, те же предсказания циркулировали во всех концах Площади с пугающим однообразием.
Well-dressed men spoke to mere professional loiterers; for this unparalleled and glorious sensation, whose uniqueness grew every instant more impressive, brought out the essential brotherhood of mankind. Хорошо одетые люди вступали в беседу с записными лодырями, ибо эта беспримерная и поразительная сенсация, исключительность которой с каждой минутой производила все более сильное впечатление, разбудила у всех в душах присущее людям чувство братства.
All had a peculiar feeling that the day was neither Sunday nor week- day, but some eighth day of the week. Все испытывали странное ощущение, что этот день был не воскресным и не обычным, а каким-то восьмым днем недели.
Yet in the St. Luke's Covered Market close by, the stall-keepers were preparing their stalls just as though it were Saturday, just as though a Town Councillor had not murdered his wife--at last! Однако на расположенном неподалеку крытом рынке св. Луки торговцы открывали свои палатки, как будто была суббота, как будто городской советник не убил своей жены!
It was stated, and restated infinitely, that the Povey baking had been taken over by Brindley, the second-best baker and confectioner, who had a stall in the market. Ходили слухи, что Бриндли, занимавший второе место как пекарь и кондитер и имевший палатку на рынке, взял на себя продажу товаров мистера Пови.
And it was asserted, as a philosophical truth, and reasserted infinitely, that there would have been no sense in wasting good food. Столь же часто повторялась философская истина, что нет смысла зря терять хорошие продукты.
Samuel's emergence stirred the multitude. Появление Сэмюела взволновало толпу.
But Samuel passed up the Square with a rapt expression; he might have been under an illusion, caused by the extreme gravity of his preoccupations, that he was crossing a deserted Square. Но он шел вверх по Площади углубившись в раздумье, и ему, отягощенному чрезвычайно трагическими заботами, возможно, казалось, что он идет по совершенно пустынной Площади.
He hurried past the Bank and down the Turnhill Road, to the private residence of Он быстро миновал банк и спустился по Тернхилл-роуд к собственному дому
' Young Lawton,' son of the deceased "Молодого Лотона", сына покойного
'Lawyer Lawton.' "Адвоката Лотона".
Young Lawton followed his father's profession; he was, as his father had been, the most successful solicitor in the town (though reputed by his learned rivals to be a fool), but the custom of calling men by their occupations had died out with horse-cars. Молодой Лотон унаследовал профессию отца, и был, как и его отец, самым преуспевающим стряпчим в городе (хотя ученые соперники считали его дураком), но обычай называть людей соответственно их профессии вымер вместе с конкой.
Samuel caught young Lawton at his breakfast, and presently drove with him, in the Lawton buggy, to the police-station, where their arrival electrified a crowd as large as that in St. Luke's Square. Сэмюел застал молодого Лотона за завтраком и вскоре отправился с ним в его кабриолете к полицейскому участку, где их появление вызвало волнение в толпе, столь же многолюдной, сколь и на Площади св. Луки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x