Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How?) For many years he, Samuel, had seen in Daniel a living refutation of the authenticity of the old Hebrew menaces. | Как?) Многие годы для него, Сэмюела, Дэниел был живым отрицанием истинности предсказанных в Библии бедствий за грехи человеческие. |
But he had been wrong, after all! | И все же он был неправ! |
God is not mocked! | Бога не обманешь! |
And Samuel was aware of a revulsion in himself towards that strict codified godliness from which, in thought, he had perhaps been slipping away. | И Сэмюел ощутил в себе отвращение к строгой, возведенной в принцип праведности, о которой он в душе стал уже забывать. |
And with it all he felt, too, a certain officious self-importance, as he woke his wife and essayed to break the news to her in a manner tactfully calm. He had assisted at the most overwhelming event ever known in the history of the town. | Но при всем этом, когда он будил жену и пытался тактично и спокойно сообщить ей о случившемся, он ощущал свою значительность, ибо ему выпало на долю стать участником самого потрясающего события во всей истории города. |
II | II |
"Your muffler--I'll get it," said Constance. | - А твой шарф... сейчас принесу, - сказала Констанция. |
"Cyril, run upstairs and get father's muffler. | - Сирил, сбегай наверх и возьми папин шарф. |
You know the drawer." | Ты ведь знаешь, в каком он ящике. |
Cyril ran. | Сирил убежал. |
It behoved everybody, that morning, to be prompt and efficient. | В то утро всем надлежало действовать быстро и умело. |
"I don't need any muffler, thank you," said Samuel, coughing and smothering the cough. | - Спасибо, мне шарф не нужен, - заявил Сэмюел, стараясь подавить кашель. |
"Oh! But, Sam--" Constance protested. | - Но, Сэм... - настаивала Констанция. |
"Now please don't worry me!" said Samuel with frigid finality. | - Пожалуйста, не приставай! - сказал Сэмюел холодным тоном, не терпящим возражений. |
"I've got quite enough--!" | - С меня вполне хватит!.. |
He did not finish. | - Он не закончил фразы. |
Constance sighed as her husband stepped, nervous and self- important, out of the side-door into the street. | Констанция вздохнула, когда ее муж в тревоге, но стремясь к своей цели, перешагнул порог боковой двери и вышел на улицу. |
It was early, not yet eight o'clock, and the shop still unopened. | Было раннее утро, не пробило и восьми, поэтому лавку еще не открывали. |
"Your father couldn't wait," Constance said to Cyril when he had thundered down the stairs in his heavy schoolboy boots. | - Папа не мог больше ждать, - сказала Констанция Сирилу, когда он ворвался, грохоча тяжелыми школьными башмаками. |
"Give it to me." She went to restore the muffler to its place. | - Дай его мне, - и она ушла, чтобы положить шарф на место. |
The whole house was upset, and Amy still an invalid! | Все в доме разладилось, а Эми до сих пор болела! |
Existence was disturbed; there vaguely seemed to be a thousand novel things to be done, and yet she could think of nothing whatever that she needed to do at that moment; so she occupied herself with the muffler. | Обычный ход жизни нарушился; у Констанции смутно мелькала мысль, что нужно бы приняться за многие, не привычные для нее дела, но подумать могла только о том, что надо сделать сейчас, сию минуту, поэтому и занялась шарфом. |
Before she reappeared Cyril had gone to school, he who was usually a laggard. | Пока она была наверху, Сирил уже убежал в школу, это он-то, известный увалень. |
The truth was that he could no longer contain within himself a recital of the night, and in particular of the fact that he had been the first to hear the summons of the murderer on the window-pane. | Причина заключалась в том, что он не мог долее таить в себе новости о прошедшей ночи и, главное, о том, что он первым услышал сигналы убийцы - стук в окно. |
This imperious news had to be imparted to somebody, as a preliminary to the thrilling of the whole school; and Cyril had issued forth in search of an appreciative and worthy confidant. | Это неотложное сообщение следовало передать кому-нибудь тотчас же, раньше, чем новость потрясет всю школу, и Сирил кинулся на поиски чуткого и достойного наперсника. |
He was scarcely five minutes after his father. | После ухода отца он не пробыл дома и пяти минут. |
In St. Luke's Square was a crowd of quite two hundred persons, standing moveless in the November mud. | На Площади св. Луки в ноябрьской слякоти недвижно стояли толпой человек двести. |
The body of Mrs. Daniel Povey had already been taken to the Tiger Hotel, and young Dick Povey was on his way in a covered wagonette to Pirehill Infirmary on the other side of Knype. | Тело миссис Дэниел Пови уже унесли в отель "Тигр", а юного Дика Пови в это время везли в крытой коляске в Пайрхиллский лазарет, расположенный по ту сторону реки Найп. |
The shop of the crime was closed, and the blinds drawn at the upper windows of the house. | Лавка, где свершилось преступление, была заперта, а шторы на окнах спущены. |
There was absolutely nothing to be seen, not even a policeman. | Ничего и никого не было здесь видно, даже полицейского. |
Nevertheless the crowd stared with an extraordinary obstinate attentiveness at the fatal building in Boulton Terrace. | Однако толпа с поразительно настойчивым вниманием глазела на роковой дом на Боултен-Терес. |
Hypnotized by this face of bricks and mortar, it had apparently forgotten all earthly ties, and, regardless of breakfast and a livelihood, was determined to stare at it till the house fell down or otherwise rendered up its secret. | Загипнотизированная его мощным кирпичным фасадом, она, очевидно, позабыла о земных делах и, не думая ни о завтраке, ни о заработке, приняла решение глядеть на этот дом, пока он не рассыплется или не откроет своей тайны каким-либо иным способом. |
Most of its component individuals wore neither overcoats nor collars, but were kept warm by a scarf round the neck and by dint of forcing their fingers into the furthest inch of their pockets. | В большинстве своем эти люди были без пальто и согревались, кутаясь в шейные платки и засовывая руки поглубже в карманы. |
Then they would slowly lift one leg after the other. | Затем они начали поднимать то одну, то другую ногу. |
Starers of infirm purpose would occasionally detach themselves from the throng and sidle away, ashamed of their fickleness. | Время от времени некоторые менее целеустремленные зрители бочком выбирались из толпы, стыдясь собственного непостоянства. |
But reinforcements were continually arriving. | Но непрерывно поступали свежие подкрепления. |
And to these new-comers all that had been said in gossip had to be repeated and repeated: the same questions, the same answers, the same exclamations, the same proverbial philosophy, the same prophecies recurred in all parts of the Square with an uncanny iterance. | И для новоприбывших приходилось бесконечно повторять прежние слухи: те же вопросы, те же ответы, те же предсказания циркулировали во всех концах Площади с пугающим однообразием. |
Well-dressed men spoke to mere professional loiterers; for this unparalleled and glorious sensation, whose uniqueness grew every instant more impressive, brought out the essential brotherhood of mankind. | Хорошо одетые люди вступали в беседу с записными лодырями, ибо эта беспримерная и поразительная сенсация, исключительность которой с каждой минутой производила все более сильное впечатление, разбудила у всех в душах присущее людям чувство братства. |
All had a peculiar feeling that the day was neither Sunday nor week- day, but some eighth day of the week. | Все испытывали странное ощущение, что этот день был не воскресным и не обычным, а каким-то восьмым днем недели. |
Yet in the St. Luke's Covered Market close by, the stall-keepers were preparing their stalls just as though it were Saturday, just as though a Town Councillor had not murdered his wife--at last! | Однако на расположенном неподалеку крытом рынке св. Луки торговцы открывали свои палатки, как будто была суббота, как будто городской советник не убил своей жены! |
It was stated, and restated infinitely, that the Povey baking had been taken over by Brindley, the second-best baker and confectioner, who had a stall in the market. | Ходили слухи, что Бриндли, занимавший второе место как пекарь и кондитер и имевший палатку на рынке, взял на себя продажу товаров мистера Пови. |
And it was asserted, as a philosophical truth, and reasserted infinitely, that there would have been no sense in wasting good food. | Столь же часто повторялась философская истина, что нет смысла зря терять хорошие продукты. |
Samuel's emergence stirred the multitude. | Появление Сэмюела взволновало толпу. |
But Samuel passed up the Square with a rapt expression; he might have been under an illusion, caused by the extreme gravity of his preoccupations, that he was crossing a deserted Square. | Но он шел вверх по Площади углубившись в раздумье, и ему, отягощенному чрезвычайно трагическими заботами, возможно, казалось, что он идет по совершенно пустынной Площади. |
He hurried past the Bank and down the Turnhill Road, to the private residence of | Он быстро миновал банк и спустился по Тернхилл-роуд к собственному дому |
' Young Lawton,' son of the deceased | "Молодого Лотона", сына покойного |
'Lawyer Lawton.' | "Адвоката Лотона". |
Young Lawton followed his father's profession; he was, as his father had been, the most successful solicitor in the town (though reputed by his learned rivals to be a fool), but the custom of calling men by their occupations had died out with horse-cars. | Молодой Лотон унаследовал профессию отца, и был, как и его отец, самым преуспевающим стряпчим в городе (хотя ученые соперники считали его дураком), но обычай называть людей соответственно их профессии вымер вместе с конкой. |
Samuel caught young Lawton at his breakfast, and presently drove with him, in the Lawton buggy, to the police-station, where their arrival electrified a crowd as large as that in St. Luke's Square. | Сэмюел застал молодого Лотона за завтраком и вскоре отправился с ним в его кабриолете к полицейскому участку, где их появление вызвало волнение в толпе, столь же многолюдной, сколь и на Площади св. Луки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать