Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Daniel strode impulsively across the shop--the counterflap was up --and opened a door at the back. | Дэниел стремительно пересек помещение лавки, благо крышка прилавка была поднята, и открыл дверь в задней стене. |
Samuel followed. | За ним последовал Сэмюел. |
Never before had he penetrated so far into his cousin's secrets. | Никогда в жизни так глубоко не проникал он в тайны кузена. |
On the left, within the doorway, were the stairs, dark; on the right a shut door; and in front an open door giving on to a yard. | Слева, в дверном проеме, виднелась окутанная мраком лестница, справа была закрытая дверь, а впереди - открытая дверь, ведущая во двор. |
At the extremity of the yard he discerned a building, vaguely lit, and naked figures strangely moving in it. | В противоположном конце двора он различил слабо освещенное здание, внутри которого странным образом двигались обнаженные люди. |
"What's that? | - Что это? |
Who's there?" he asked sharply. | Кто это там? - резко спросил он. |
"That's the bakehouse," Daniel replied, as if surprised at such a question. | - Это пекарня, - ответил Дэниел, как бы удивленный подобным вопросом. |
"It's one of their long nights." | - Сегодня они работают в ночь. |
Never, during the brief remainder of his life, did Samuel eat a mouthful of common bread without recalling that midnight apparition. | Ни разу за оставшийся ему краткий срок жизни Сэмюел не мог съесть кусочка обыкновенного хлеба, не вспомнив об этом ночном видении. |
He had lived for half a century, and thoughtlessly eaten bread as though loaves grew ready-made on trees. | Он прожил уже полвека и всегда ел хлеб не задумываясь, как будто печеные булки растут на деревьях. |
"Listen!" Daniel commanded him. | - Слушай! - приказал ему Дэниел. |
He cocked his ear, and caught a feeble, complaining wail from an upper floor. | Он напряженно вслушался и уловил слабый, жалобный плач, доносившийся с верхнего этажа. |
"That's Dick! | - Это Дик! |
That is!" said Daniel Povey. | Это он! - воскликнул Дэниел Пови. |
It sounded more like the distress of a child than of an adventurous young man of twenty-four or so. | Казалось, плачет отчаявшийся ребенок, а не предприимчивый молодой человек лет двадцати четырех. |
"But is he in pain? | - Но ему, наверное, больно? |
Haven't you fetched the doctor?" | Ты не послал за доктором? |
"Not yet," answered Daniel, with a vacant stare. | - Нет еще, - ответил Дэниел с отсутствующим выражением лица. |
Samuel gazed at him closely for a second. | Сэмюел пристально взглянул на него. |
And Daniel seemed to him very old and helpless and pathetic, a man unequal to the situation in which he found himself; and yet, despite the dignified snow of his age, wistfully boyish. | Дэниел показался ему очень старым, беспомощным и жалким человеком, не соответствующим тому положению, в каком он оказался, и кроме того, несмотря на благородную седину, трагически непрактичным. |
Samuel thought swiftly: | Сэмюела вдруг озарило: |
"This has been too much for him. | "Это ему не под силу. |
He's almost out of his mind. | Он почти лишился рассудка. |
That's the explanation. | Вот в чем дело. |
Some one's got to take charge, and I must." | Кто-то должен взять на себя всю ответственность, и это сделаю я". |
And all the courageous resolution of his character braced itself to the crisis. | И вся присущая ему отважная решительность сосредоточилась на возникшем критическом положении. |
Being without a collar, being in slippers, and his suspenders imperfectly fastened anyhow,--these things seemed to be a part of the crisis. | То, что он без воротничка, в шлепанцах, с кое-как пристегнутыми подтяжками, тоже казалось частью этого критического положения. |
"I'll just run upstairs and have a look at him," said Samuel, in a matter-of-fact tone. | - Я сбегаю наверх и взгляну на него, - деловым тоном заявил Сэмюел. |
Daniel did not reply. | Дэниел ничего не ответил. |
There was a glimmer at the top of the stairs. | На верхней площадке лестницы тускло мерцал свет. |
Samuel mounted, found the gas-jet, and turned it on full. | Сэмюел поднялся, нашел газовый рожок и открутил кран до предела. |
A dingy, dirty, untidy passage was revealed, the very antechamber of discomfort. | Перед ним открылся закопченный, грязный, замусоренный коридор - настоящее преддверие беды. |
Guided by the moans, Samuel entered a bedroom, which was in a shameful condition of neglect, and lighted only by a nearly expired candle. | Услышав стоны, Сэмюел вошел в спальную, которая была в ужасном беспорядке и освещалась огарком свечи. |
Was it possible that a house-mistress could so lose her self- respect? | Возможно ли, чтобы хозяйка дома до такой степени потеряла уважение к себе? |
Samuel thought of his own abode, meticulously and impeccably 'kept,' and a hard bitterness against Mrs. Daniel surged up in his soul. | Сэмюел вспомнил о своей тщательно и безупречно "выхоленной" обители, и у него в душе вспыхнул гнев против миссис Дэниел. |
"Is that you, doctor?" said a voice from the bed; the moans ceased. | - Это вы, доктор? - послышался голос из постели, стоны прекратились. |
Samuel raised the candle. | Сэмюел приподнял свечу. |
Dick lay there, his face, on which was a beard of several days' growth, distorted by anguish, sweating; his tousled brown hair was limp with sweat. | На кровати лежал Дик, его лицо, не бритое уже несколько дней, искаженное страданием, блестело от пота, взъерошенные каштановые волосы слиплись. |
"Where the hell's the doctor?" the young man demanded brusquely. | - Где же, черт побери, доктор? - грубо спросил юноша. |
Evidently he had no curiosity about Samuel's presence; the one thing that struck him was that Samuel was not the doctor. | Его, видимо, не удивило присутствие Сэмюела, поразило его лишь то, что вместо врача тут оказался Сэмюел. |
"He's coming, he's coming,' said Samuel, soothingly. | - Сейчас придет, сейчас придет, - успокаивающе сказал Сэмюел. |
"Well, if he isn't here soon I shall be damn well dead," said Dick, in feeble resentful anger. | - Если он тотчас не придет, я подохну, - с обидой и бессильным гневом сказал Дик. |
"I can tell you that." | - Могу вас заверить. |
Samuel deposited the candle and ran downstairs. | Сэмюел поставил свечу на место и побежал вниз. |
"I say, Daniel," he said, roused and hot, "this is really ridiculous. | - Слушай, Дэниел! - воскликнул он с раздражением и дрожа от спешки. - Все это и впрямь нелепо. |
Why on earth didn't you fetch the doctor while you were waiting for me? | Ну почему ты не привел врача, пока ждал меня здесь? |
Where's the missis?" | Где хозяйка? |
Daniel Povey was slowly emptying grains of Indian corn out of his jacket-pocket into one of the big receptacles behind the counter on the baker's side of the shop. | Дэниел Пови медленно высыпал зерна кукурузы из кармана куртки в один из больших ларей, стоявших позади прилавка в той части лавки, где продавали хлеб. |
He had provisioned himself with Indian corn as ammunition for Samuel's bedroom window; he was now returning the surplus. | Он запасся кукурузными зернами, чтобы насыпать их между оконными рамами в спальной Сэмюела, теперь он возвращал остатки на место. |
"Are ye going for Harrop?" he questioned hesitatingly. | - Ты пойдешь за Гарропом? - нерешительно спросил он. |
"Why, of course!" Samuel exclaimed. | - Ну конечно! - воскликнул Сэмюел. |
"Where's the missis?" | - Где хозяйка? |
"Happen you'd better go and have a look at her," said Daniel Povey. | - Сходи-ка да посмотри сам, - ответил Дэниел Пови. |
"She's in th' parlour." | - Она в нижней гостиной. |
He preceded Samuel to the shut door on the right. | Он пошел впереди Сэмюела к закрытой двери справа. |
When he opened it the parlour appeared in full illumination. | Когда он отворил ее, пред ними открылась ярко освещенная гостиная. |
"Here! | - Вот! |
Go in!" said Daniel. | Заходи! - сказал Дэниел. |
Samuel went in, afraid. | Испуганный Сэмюел переступил порог. |
In a room as dishevelled and filthy as the bedroom, Mrs. Daniel Povey lay stretched awkwardly on a worn horse-hair sofa, her head thrown back, her face discoloured, her eyes bulging, her mouth wet and yawning: a sight horribly offensive. | В комнате, столь же грязной и отвратительной, что и спальная, на потертой волосяной софе, неловко вытянувшись, лежала миссис Дэниел Пови с откинутой назад головой, белым лицом, выпученными глазами, слюнявым зияющим ртом - зрелище кошмарное. |
Samuel was frightened; he was struck with fear and with disgust. | Сэмюел содрогнулся, его одолели ужас и отвращение. |
The singing gas beat down ruthlessly on that dreadful figure. | Жужжащий газ безжалостно освещал эту страшную фигуру. |
A wife and mother! | Жена и мать! |
The lady of a house! | Хозяйка дома! |
The centre of order! | Средоточие порядка! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать