Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Daniel strode impulsively across the shop--the counterflap was up --and opened a door at the back. Дэниел стремительно пересек помещение лавки, благо крышка прилавка была поднята, и открыл дверь в задней стене.
Samuel followed. За ним последовал Сэмюел.
Never before had he penetrated so far into his cousin's secrets. Никогда в жизни так глубоко не проникал он в тайны кузена.
On the left, within the doorway, were the stairs, dark; on the right a shut door; and in front an open door giving on to a yard. Слева, в дверном проеме, виднелась окутанная мраком лестница, справа была закрытая дверь, а впереди - открытая дверь, ведущая во двор.
At the extremity of the yard he discerned a building, vaguely lit, and naked figures strangely moving in it. В противоположном конце двора он различил слабо освещенное здание, внутри которого странным образом двигались обнаженные люди.
"What's that? - Что это?
Who's there?" he asked sharply. Кто это там? - резко спросил он.
"That's the bakehouse," Daniel replied, as if surprised at such a question. - Это пекарня, - ответил Дэниел, как бы удивленный подобным вопросом.
"It's one of their long nights." - Сегодня они работают в ночь.
Never, during the brief remainder of his life, did Samuel eat a mouthful of common bread without recalling that midnight apparition. Ни разу за оставшийся ему краткий срок жизни Сэмюел не мог съесть кусочка обыкновенного хлеба, не вспомнив об этом ночном видении.
He had lived for half a century, and thoughtlessly eaten bread as though loaves grew ready-made on trees. Он прожил уже полвека и всегда ел хлеб не задумываясь, как будто печеные булки растут на деревьях.
"Listen!" Daniel commanded him. - Слушай! - приказал ему Дэниел.
He cocked his ear, and caught a feeble, complaining wail from an upper floor. Он напряженно вслушался и уловил слабый, жалобный плач, доносившийся с верхнего этажа.
"That's Dick! - Это Дик!
That is!" said Daniel Povey. Это он! - воскликнул Дэниел Пови.
It sounded more like the distress of a child than of an adventurous young man of twenty-four or so. Казалось, плачет отчаявшийся ребенок, а не предприимчивый молодой человек лет двадцати четырех.
"But is he in pain? - Но ему, наверное, больно?
Haven't you fetched the doctor?" Ты не послал за доктором?
"Not yet," answered Daniel, with a vacant stare. - Нет еще, - ответил Дэниел с отсутствующим выражением лица.
Samuel gazed at him closely for a second. Сэмюел пристально взглянул на него.
And Daniel seemed to him very old and helpless and pathetic, a man unequal to the situation in which he found himself; and yet, despite the dignified snow of his age, wistfully boyish. Дэниел показался ему очень старым, беспомощным и жалким человеком, не соответствующим тому положению, в каком он оказался, и кроме того, несмотря на благородную седину, трагически непрактичным.
Samuel thought swiftly: Сэмюела вдруг озарило:
"This has been too much for him. "Это ему не под силу.
He's almost out of his mind. Он почти лишился рассудка.
That's the explanation. Вот в чем дело.
Some one's got to take charge, and I must." Кто-то должен взять на себя всю ответственность, и это сделаю я".
And all the courageous resolution of his character braced itself to the crisis. И вся присущая ему отважная решительность сосредоточилась на возникшем критическом положении.
Being without a collar, being in slippers, and his suspenders imperfectly fastened anyhow,--these things seemed to be a part of the crisis. То, что он без воротничка, в шлепанцах, с кое-как пристегнутыми подтяжками, тоже казалось частью этого критического положения.
"I'll just run upstairs and have a look at him," said Samuel, in a matter-of-fact tone. - Я сбегаю наверх и взгляну на него, - деловым тоном заявил Сэмюел.
Daniel did not reply. Дэниел ничего не ответил.
There was a glimmer at the top of the stairs. На верхней площадке лестницы тускло мерцал свет.
Samuel mounted, found the gas-jet, and turned it on full. Сэмюел поднялся, нашел газовый рожок и открутил кран до предела.
A dingy, dirty, untidy passage was revealed, the very antechamber of discomfort. Перед ним открылся закопченный, грязный, замусоренный коридор - настоящее преддверие беды.
Guided by the moans, Samuel entered a bedroom, which was in a shameful condition of neglect, and lighted only by a nearly expired candle. Услышав стоны, Сэмюел вошел в спальную, которая была в ужасном беспорядке и освещалась огарком свечи.
Was it possible that a house-mistress could so lose her self- respect? Возможно ли, чтобы хозяйка дома до такой степени потеряла уважение к себе?
Samuel thought of his own abode, meticulously and impeccably 'kept,' and a hard bitterness against Mrs. Daniel surged up in his soul. Сэмюел вспомнил о своей тщательно и безупречно "выхоленной" обители, и у него в душе вспыхнул гнев против миссис Дэниел.
"Is that you, doctor?" said a voice from the bed; the moans ceased. - Это вы, доктор? - послышался голос из постели, стоны прекратились.
Samuel raised the candle. Сэмюел приподнял свечу.
Dick lay there, his face, on which was a beard of several days' growth, distorted by anguish, sweating; his tousled brown hair was limp with sweat. На кровати лежал Дик, его лицо, не бритое уже несколько дней, искаженное страданием, блестело от пота, взъерошенные каштановые волосы слиплись.
"Where the hell's the doctor?" the young man demanded brusquely. - Где же, черт побери, доктор? - грубо спросил юноша.
Evidently he had no curiosity about Samuel's presence; the one thing that struck him was that Samuel was not the doctor. Его, видимо, не удивило присутствие Сэмюела, поразило его лишь то, что вместо врача тут оказался Сэмюел.
"He's coming, he's coming,' said Samuel, soothingly. - Сейчас придет, сейчас придет, - успокаивающе сказал Сэмюел.
"Well, if he isn't here soon I shall be damn well dead," said Dick, in feeble resentful anger. - Если он тотчас не придет, я подохну, - с обидой и бессильным гневом сказал Дик.
"I can tell you that." - Могу вас заверить.
Samuel deposited the candle and ran downstairs. Сэмюел поставил свечу на место и побежал вниз.
"I say, Daniel," he said, roused and hot, "this is really ridiculous. - Слушай, Дэниел! - воскликнул он с раздражением и дрожа от спешки. - Все это и впрямь нелепо.
Why on earth didn't you fetch the doctor while you were waiting for me? Ну почему ты не привел врача, пока ждал меня здесь?
Where's the missis?" Где хозяйка?
Daniel Povey was slowly emptying grains of Indian corn out of his jacket-pocket into one of the big receptacles behind the counter on the baker's side of the shop. Дэниел Пови медленно высыпал зерна кукурузы из кармана куртки в один из больших ларей, стоявших позади прилавка в той части лавки, где продавали хлеб.
He had provisioned himself with Indian corn as ammunition for Samuel's bedroom window; he was now returning the surplus. Он запасся кукурузными зернами, чтобы насыпать их между оконными рамами в спальной Сэмюела, теперь он возвращал остатки на место.
"Are ye going for Harrop?" he questioned hesitatingly. - Ты пойдешь за Гарропом? - нерешительно спросил он.
"Why, of course!" Samuel exclaimed. - Ну конечно! - воскликнул Сэмюел.
"Where's the missis?" - Где хозяйка?
"Happen you'd better go and have a look at her," said Daniel Povey. - Сходи-ка да посмотри сам, - ответил Дэниел Пови.
"She's in th' parlour." - Она в нижней гостиной.
He preceded Samuel to the shut door on the right. Он пошел впереди Сэмюела к закрытой двери справа.
When he opened it the parlour appeared in full illumination. Когда он отворил ее, пред ними открылась ярко освещенная гостиная.
"Here! - Вот!
Go in!" said Daniel. Заходи! - сказал Дэниел.
Samuel went in, afraid. Испуганный Сэмюел переступил порог.
In a room as dishevelled and filthy as the bedroom, Mrs. Daniel Povey lay stretched awkwardly on a worn horse-hair sofa, her head thrown back, her face discoloured, her eyes bulging, her mouth wet and yawning: a sight horribly offensive. В комнате, столь же грязной и отвратительной, что и спальная, на потертой волосяной софе, неловко вытянувшись, лежала миссис Дэниел Пови с откинутой назад головой, белым лицом, выпученными глазами, слюнявым зияющим ртом - зрелище кошмарное.
Samuel was frightened; he was struck with fear and with disgust. Сэмюел содрогнулся, его одолели ужас и отвращение.
The singing gas beat down ruthlessly on that dreadful figure. Жужжащий газ безжалостно освещал эту страшную фигуру.
A wife and mother! Жена и мать!
The lady of a house! Хозяйка дома!
The centre of order! Средоточие порядка!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x