Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Everything'll be all right. Only it'll be all wrong for Dan." - Все будет в порядке, только не для Дэна.
"Whatever do you mean, Mr. Critchlow?" she protested. - Что вы хотите этим сказать? - с возмущением спросила она.
Nothing, she reflected, could rouse pity in that heart, not even a tragedy like Daniel's. "Ничто, подумала она, не может вызвать сочувствия у этого человека, даже такая трагедия, как у Дэниела".
She bit her lip for having spoken. Она очень сожалела, что заговорила с ним.
"Well," he said in loud tones, frankly addressing the girls round the stove as much as Constance. - Ну, так вот, - громко проговорил он, подчеркивая, что обращается не только к Констанции, но также и к девушкам, сидевшим вокруг печки.
"I've met with some rare good arguments this new year, no mistake! - Будьте спокойны, я уж слыхивал в нынешнем году некоторые умные доводы!
There's been some as say that Dan never meant to do it. Кое-кто говорил, что Дэн вовсе не собирался сотворить такое.
That's as may be. Все может быть.
But if it's a good reason for not hanging, there's an end to capital punishment in this country. Но уж если это причина, чтоб человека не повесить, тогда, значит, смертная казнь у нас отменяется.
'Never meant'! Он, видите ли, "вовсе не собирался!".
There's a lot of 'em as 'never meant'! Много их таких, которые "вовсе не собирались"!
Then I'm told as she was a gallivanting woman and no housekeeper, and as often drunk as sober. А еще мне толкуют, что она, мол, за мужчинами бегала и хозяйка была никудышная и больше пила, чем трезвая была.
I'd no call to be told that. Мне это ни к чему.
If strangling is a right punishment for a wife as spends her time in drinking brandy instead of sweeping floors and airing sheets, then Dan's safe. Если душить жену за то, что она много пьет, не подметает пол и не сушит белье - просто справедливое наказание, то Дэну ничего не угрожает.
But I don't seem to see Judge Lindley telling the jury as it is. Но не думаю, что судья Линдли скажет такое присяжным.
I've been a juryman under Judge Lindley myself--and more than once--and I don't seem to see him, like!" Я сам был присяжным у судьи Линдли, и не раз, и не представляю, чтоб он такое сказал!
He paused with his mouth open. "As for all them nobs," he continued, "including th' rector, as have gone to Stafford to kiss the book and swear that Dan's reputation is second to none--if they could ha' sworn as Dan wasn't in th' house at all that night, if they could ha' sworn he was in Jericho, there'd ha' been some sense in their going. - Он помолчал, стоя с открытым ртом, и опять заговорил: - Ну, а эти вельможи с самим священником во главе, которые покатили в Стаффорд, чтобы поклясться на Библии, что Дэн пользуется преотличной репутацией, лучше бы поклялись, что Дэна в ту ночь не было дома или что он был у черта на куличках, тогда от их поездки был бы толк.
But as it is, they'd ha' done better to stop at home and mind their business. А так сидели бы дома и не лезли не в свои дела.
Bless us! Видит Бог!
Sam wanted ME to go!" Ведь Сэм хотел, чтоб я поехал!
He laughed again, in the faces of the horrified and angry women. Он опять рассмеялся, прямо в лицо потрясенным и возмущенным женщинам.
"I'm surprised at you, Mr. Critchlow! - Вы удивляете меня, мистер Кричлоу!
I really am!" Constance exclaimed. Просто удивляете! - воскликнула Констанция.
And the assistants inarticulately supported her with vague sounds. А мастерицы поддержали ее нечленораздельными возгласами.
Miss Insull got up and poked the stove. Мисс Инсал встала и поворошила угли в печке.
Every soul in the establishment was loyally convinced that Daniel Povey would be acquitted, and to breathe a doubt on the brightness of this certainty was a hideous crime. Все до единого, кто находился в лавке, были убеждены в том, что Дэниела Пови оправдают, и любое сомнение в таком исходе рассматривалось, как ужасное преступление.
The conviction was not within the domain of reason; it was an act of faith; and arguments merely fretted, without in the slightest degree disturbing it. Вера, а не разум, породила эту убежденность, и споры, нисколько не нарушая ее, вызывали лишь раздражение.
"Ye may be!" Mr. Critchlow gaily concurred. - Вас, может, и удивляет! - радостно согласился Кричлоу.
He was very content. Он был весьма доволен.
Just as he shuffled round to leave the shop, Cyril entered. Он направился было к выходу, когда в дверях появился Сирил.
"Good afternoon, Mr. Critchlow," said Cyril, sheepishly polite. - Добрый день, мистер Кричлоу, - с застенчивой вежливостью сказал Сирил.
Mr. Critchlow gazed hard at the boy, then nodded his head several times rapidly, as though to say: Мистер Кричлоу уставился на мальчика, потом несколько раз качнул головой, как бы говоря:
"Here's another fool in the making! "Еще один дурак растет!
So the generations follow one another!" Так одно поколение следует за другим!"
He made no answer to the salutation, and departed. На приветствие он не ответил и удалился.
Cyril ran round to his mother's corner, pitching his bag on to the showroom stairs as he passed them. Сирил бросился в уголок, где сидела мать, и, проходя мимо ступенек, ведущих в мастерскую, швырнул на них свою сумку.
Taking off his hat, he kissed her, and she unbuttoned his overcoat with her cold hands. Сняв шапку, он поцеловал мать, а она холодными пальцами расстегнула на нем пальто.
"What's old Methuselah after?" he demanded. - Зачем приходил этот Мафусаил? - спросил он.
"Hush!" Constance softly corrected him. - Тише! - мягко заметила ему Констанция.
"He came in to tell me the trial had started." - Он пришел, чтобы сообщить мне, что суд начался.
"Oh, I knew that! - О, я уже знаю об этом.
A boy bought a paper and I saw it. Один мальчик купил газету, и я заглянул в нее.
I say, mother, will father be in the paper?" And then in a different tone: "I say, mother, what is there for tea?" Послушайте, мама, а про папу напишут в газете? -и потом совсем другим тоном: - Мама, а что у нас к чаю?
When his stomach had learnt exactly what there was for tea, the boy began to show an immense and talkative curiosity in the trial. Когда мальчик насытился тем, что было к чаю, он стал не закрывая рта говорить о судебном процессе, проявляя к нему беспредельный интерес.
He would not set himself to his home-lessons. "It's no use, mother," he said, Он не сел за уроки, сказав: - Ничего не выйдет, мама.
"I can't." Не могу.
They returned to the shop together, and Cyril would go every moment to the door to listen for the cry of a newsboy. - Они вместе вернулись в лавку, и Сирил каждую минуту подходил к двери, чтобы не пропустить крика газетчика.
Presently he hit upon the idea that perhaps newsboys might be crying the special edition of the Signal in the market- place, in front of the Town Hall, to the neglect of St. Luke's Square. Вскоре он решил, что мальчишки, вероятно, объявляют о специальном выпуске "Сигнала" около ратуши, предав забвению Площадь св. Луки.
And nothing would satisfy him but he must go forth and see. И несмотря на уговоры, он решил пойти туда и убедиться во всем лично.
He went, without his overcoat, promising to run. Он отправился без пальто, пообещав, что будет бежать бегом.
The shop waited with a strange anxiety. Все в лавке пребывали в состоянии тревожного ожидания.
Cyril had created, by his restless movements to and fro, an atmosphere of strained expectancy. Своим беспрерывным движением по лавке мальчик создал там крайне напряженную обстановку.
It seemed now as if the whole town stood with beating heart, fearful of tidings and yet burning to get them. Казалось, жители города страшатся новых известий, но вместе с тем страстно желают получить их.
Constance pictured Stafford, which she had never seen, and a court of justice, which she had never seen, and her husband and Daniel in it. Констанция рисовала в своем воображении Стаффорд, которого никогда не видела, и зал суда, которого никогда не видела, и мужа и Дэниела на суде.
And she waited. И ждала.
Cyril ran in. Прибежал Сирил.
"No!" he announced breathlessly. - Нет! - объявил он, еле переводя дыхание.
"Nothing yet." - Ничего еще нет!
"Don't take cold, now you're hot," Constance advised. - Не простудись, ты разгорячился, - предостерегла его Констанция.
But he would keep near the door. Soon he ran off again. Но он стоял у двери и немного спустя вновь убежал.
And perhaps fifteen seconds after he had gone, the strident cry of a Signal boy was heard in the distance, faint and indistinct at first, then clearer and louder. Не успел он уйти, как послышался, сначала издалека, слабый и неясный, потом, приблизившись, громкий и отчетливый крик продавца "Сигнала".
"There's a paper!" said the apprentice. - А вот и газета! - сказала ученица.
"Sh!" said Constance, listening. - Ш-ш-ш! - прошептала Констанция, прислушиваясь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x