Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It appeared that his complete ignorance of the sea prejudicially affected him at school. Выяснилось, что его полное незнакомство с морем вредно отражается на его положении в школе.
Further, he had always loved the sea; he had drawn hundreds of three-masted ships with studding-sails set, and knew the difference between a brig and a brigantine. Кроме того, он давно уже полюбил море, он нарисовал сотни трехмачтовых кораблей с поднятыми лиселями и знает разницу между бригом и бригантиной.
When he first said: Когда он впервые сказал:
"I say, mother, why can't we go to Llandudno instead of Buxton this year?" his mother thought he was out of his senses. "Послушайте, мама, почему бы нам в этом году не поехать вместо Бакстона в Лландадно?" - мать решила, что он сошел с ума.
For the idea of going to any place other than Buxton was inconceivable! Одна лишь мысль о том, чтобы не поехать в Бакстон, казалась непостижимой!
Had they not always been to Buxton? Разве не испокон веку они ездили в Бакстон?
What would their landlady say? Что скажет хозяйка дома, который они арендуют?
How could they ever look her in the face again? Как они смогут посмотреть ей в глаза после такого?
Besides ... well ...! Потом... вообще!..
They went to Llandudno, rather scared, and hardly knowing how the change had come about. Изрядно испуганные и не понимая, как произошел этот переворот, они поехали в Лландадно.
But they went. Все-таки поехали.
And it was the force of Cyril's will, Cyril the theoretic cypher, that took them. И принудила их поступить так сила воли Сирила, Сирила, который ничего не смыслил в теоретических построениях.
III III
The removal of the Endowed School to more commodious premises in the shape of Shawport Hall, an ancient mansion with fifty rooms and five acres of land round about it, was not a change that quite pleased Samuel or Constance. Переезд школы Сирила в более просторное здание, а именно - в Шопорт-Холл, старинный дом, окруженный пятью акрами земли, не очень-то обрадовал Сэмюела и Констанцию.
They admitted the hygienic advantages, but Shawport Hall was three-quarters of a mile distant from St. Luke's Square--in the hollow that separates Bursley from its suburb of Hillport; whereas the Wedgwood Institution was scarcely a minute away. Они понимали преимущества Шопорт-Холла с точки зрения гигиены, но он находился на расстоянии трех четвертей мили от Площади св. Луки, в лощине, отделяющей Берсли от его пригорода Хиллпорта, а до представительства Веджвуда от их дома была всего одна минута ходьбы.
It was as if Cyril, when he set off to Shawport Hall of a morning, passed out of their sphere of influence. У них появилось ощущение, что, уходя утром в Шопорт-Холл, Сирил ускользает из сферы их влияния.
He was leagues off, doing they knew not what. Он удалялся от них на огромное расстояние, и они не ведали, что он там делает.
Further, his dinner-hour was cut short by the extra time needed for the journey to and fro, and he arrived late for tea; it may be said that he often arrived very late for tea; the whole machinery of the meal was disturbed. Кроме того, из-за необходимости тратить больше времени на дорогу туда и обратно сокращался обеденный час, да и к чаю он приходил поздно, можно сказать, часто приходил даже очень поздно; таким образом, нарушался весь режим питания.
These matters seemed to Samuel and Constance to be of tremendous import, seemed to threaten the very foundations of existence. Сэмюел и Констанция придавали подобным материям громадное значение, и им казалось, что опасности подвергаются самые основы существования.
Then they grew accustomed to the new order, and wondered sometimes, when they passed the Wedgwood Institution and the insalubrious Cock Yard--once sole playground of the boys--that the school could ever have 'managed' in the narrow quarters once allotted to it. Но со временем они привыкли к новому порядку, и, проходя иногда мимо представительства фирмы Веджвуд и Птичьего двора с его нездоровым воздухом, некогда бывшего единственным местом, где играли мальчики, они удивлялись, как это школе раньше удавалось разместиться в столь узком пространстве.
Cyril, though constantly successful at school, a rising man, an infallible bringer-home of excellent reports, and a regular taker of prizes, became gradually less satisfactory in the house. Сирил, хотя и продолжал по-прежнему преуспевать в занятиях, приобретать все больший вес в школе, неукоснительно приносить отличные отзывы и награды, дома вел себя все хуже.
He was 'kept in' occasionally, and although his father pretended to hold that to be kept in was to slur the honour of a spotless family, Cyril continued to be kept in; a hardened sinner, lost to shame. Время от времени его оставляли без обеда, и хотя отец делал вид, что, по его мнению, такое наказание порочит честь их незапятнанной семьи, Сирила, этого неисправимого грешника, потерявшего стыд, продолжали оставлять без обеда.
But this was not the worst. Но это было еще не самое худшее.
The worst undoubtedly was that Cyril was 'getting rough.' Худшим, без сомнения, было то, что Сирил превращался в грубияна.
No definite accusation could be laid against him; the offence was general, vague, everlasting; it was in all he did and said, in every gesture and movement. Ему нельзя было предъявить какого-нибудь четкого обвинения. Нарушение правил приличия носило всеобъемлющий, расплывчатый, постоянный характер, оно проявлялось во всем, что он делал и говорил, в каждом жесте и движении.
He shouted, whistled, sang, stamped, stumbled, lunged. Он ерничал, свистел, пел, топал ногами, натыкался на мебель, толкался.
He omitted such empty rites as saying 'Yes' or 'Please,' and wiping his nose. Он исключил из употребления такие общепринятые слова, как "да" и "пожалуйста", и перестал пользоваться носовым платком.
He replied gruffly and nonchalantly to polite questions, or he didn't reply until the questions were repeated, and even then with a 'lost' air that was not genuine. Он отвечал резко или небрежно на вежливый вопрос или не отвечал вовсе, пока вопрос не повторят, а если благоволил ответить, то делал это с отсутствующим видом, который отнюдь не был искренним.
His shoelaces were a sad sight, and his finger-nails no sight at all for a decent woman; his hair was as rough as his conduct; hardly at the pistol's point could he be forced to put oil on it. Шнурки на его башмаках являли собой жалкое зрелище, его ногти испугали бы благопристойную даму; волосы у него имели столь же неприличный вид, сколь его поведение, но он даже под дулом пистолета едва ли согласился бы смазать их бриллиантином.
In brief, he was no longer the nice boy that he used to be. Короче говоря, он перестал быть тем милым мальчиком, каким был раньше.
He had unmistakably deteriorated. Он несомненно испортился.
Grievous! Печально!
But what can you expect when YOUR boy is obliged, month after month and year after year, to associate with other boys? Но чего можно ждать, когда ваш мальчик вынужден месяц за месяцем и год за годом находиться в обществе других мальчиков?
After all, he was a GOOD boy, said Constance, often to herself and now and then to Samuel. Но, в конце концов, он же хороший мальчик, часто говорила Констанция себе и изредка Сэмюелу.
For Constance, his charm was eternally renewed. Для Констанции обаяние сына вечно обновлялось.
His smile, his frequent ingenuousness, his funny self-conscious gesture when he wanted to 'get round' her--these characteristics remained; and his pure heart remained; she could read that in his eyes. Его улыбка, частые проявления простодушия, его забавные, смущенные повадки, когда ему хотелось перехитрить ее - все это сохранилось, как сохранилось и его доброе сердце, она видела это в его глазах.
Samuel was inimical to his tastes for sports and his triumphs therein. Сэмюел относился с неприязнью к его увлечению спортом и успехам в нем.
But Constance had pride in all that. А Констанция гордилась ими.
She liked to feel him and to gaze at him, and to smell that faint, uncleanly odour of sweat that hung in his clothes. Она любила прикасаться к нему, подолгу глядеть на него, вдыхать слабый запах пота, исходивший от его одежды.
In this condition he reached the advanced age of thirteen. Таков он был, когда достиг серьезного возраста -тринадцати лет.
And his parents, who despite their notion of themselves as wide-awake parents were a simple pair, never suspected that his heart, conceived to be still pure, had become a crawling, horrible mass of corruption. А его отец и мать, считавшие себя бдительными родителями, были на самом деле наивными людьми; они не подозревали, что его душа, которая в их представлении оставалась чистой, превратилась в расползающуюся, отвратительную, гниющую массу.
One day the head-master called at the shop. Однажды в лавку зашел директор школы.
Now, to see a head- master walking about the town during school-hours is a startling spectacle, and is apt to give you the same uncanny sensation as when, alone in a room, you think you see something move which ought not to move. А ведь появление директора, который прошел через весь город в часы школьных занятий, -событие не менее пугающее, чем встреча с привидениями.
Mr. Povey was startled. Mr. Povey had a thumping within his breast as he rubbed his hands and drew the head-master to the private corner where his desk was. У мистера Пови бешено колотилось сердце, когда он, потирая руки, вел директора к своему уголку, где стояла его конторка.
"What can I do for you to-day?" he almost said to the head-master. But he did not say it. Он чуть не сказал директору: "Чем могу быть полезен?", но спохватился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x