Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Povey suggested, but only with half a heart, that he should get up earlier in the morning. Мистер Пови предложил, правда с неохотой, чтобы он вставал утром пораньше.
The proposal fell flat. Предложение не имело успеха.
Everybody knew and admitted that nothing save the scorpions of absolute necessity, or a tremendous occasion such as that particular morning's, would drive Cyril from his bed until the smell of bacon rose to him from the kitchen. Все знали и были убеждены, что только требования чрезвычайной необходимости или невероятные обстоятельства, как, например, в то утро, могут вытащить Сирила из постели раньше, чем до него донесется аромат бекона.
The parlour table was consecrated to his lessons. Для приготовления уроков был предназначен стол в нижней гостиной.
It became generally known that Все в доме знали, что
' Cyril was doing his lessons.' "Сирил сейчас делает уроки".
His father scanned the new text-books while Cyril condescendingly explained to him that all others were superseded and worthless. Отец внимательно просмотрел новые учебники, а Сирил покровительственным тоном объяснил ему, что все другие отвергнуты и никуда не годятся.
His father contrived to maintain an air of preserving his mental equilibrium, but not his mother; she gave it up, she who till that day had under his father's direction taught him nearly all that he knew, and Cyril passed above her into regions of knowledge where she made no pretence of being able to follow him. Отец сумел, во всяком случае внешне, сохранить душевное равновесие, но матери это не удалось: она, которая научила его, под руководством отца, почти всему, что он знал, теперь сдалась, и Сирил, минуя ее, перелетел в такие сферы знания, где, как стало понятно, у нее не остается надежды сопровождать его.
When the lessons were done, and Cyril had wiped his fingers on bits of blotting-paper, and his father had expressed qualified approval and had gone into the shop, Cyril said to his mother, with that delicious hesitation which overtook him sometimes: Когда уроки были сделаны и Сирил обтер пальцы кусочками промокательной бумаги, а отец авторитетно одобрил сделанное и ушел в лавку, Сирил с очаровательной нерешительностью, какая иногда находила на него, обратился к матери.
"Mother." - Мама.
"Well, my pet." - Что, детка?
"I want you to do something for me." - Мне бы хотелось, чтобы вы кое-что сделали для меня.
"Well, what is it?" - Что же именно?
"No, you must promise." - Нет, вы пообещайте мне.
"I'll do it if I can." - Сделаю, если смогу.
"But you CAN. - Но вы можете.
It isn't doing. It's NOT doing." Дело не в том, что делать, а в том, чего не делать.
"Come, Cyril, out with it." - Ну говори же, Сирил!
"I don't want you to come in and look at me after I'm asleep any more." - Я не хочу, чтобы вы приходили посмотреть на меня, когда я сплю.
"But, you silly boy, what difference can it make to you if you're asleep?" - Глупыш, какая тебе разница, когда ты уже спишь?
"I don't want you to. - Я не хочу.
It's like as if I was a baby. Получается, что я еще маленький.
You'll have to stop doing it some day, and so you may as well stop now." Вам ведь все равно придется со временем прекратить это, так пусть это случится теперь.
It was thus that he meant to turn his back on his youth. Он надеялся таким образом расстаться с детством.
She smiled. Она улыбнулась.
She was incomprehensibly happy. She continued to smile. Непостижимо, но она ощутила прилив радости и продолжала улыбаться.
"Now you'll promise, won't you, mother?" - Так вы обещаете мне, мама?
She rapped him on the head with her thimble, lovingly. Она ласково, слегка ударила его по голове наперстком.
He took the gesture for consent. Он воспринял этот жест как знак согласия.
"You are a baby," she murmured. - Ты совсем дитя, - тихо проговорила она.
"Now I shall trust you," he said, ignoring this. - Теперь я поверю вам, - сказал он, не обращая внимания на ее слова.
"Say 'honour bright.'" - Скажите "честное слово".
"Honour bright." - Честное слово.
With what a long caress her eyes followed him, as he went up to bed on his great sturdy legs! С какой безграничной нежностью смотрела она на него, когда он поднимался к себе в спальную на своих длинных, крепких ногах!
She was thankful that school had not contaminated her adorable innocent. Она была счастлива, что школа не оказала пагубного влияния на ее обожаемого непорочного младенца.
If she could have been Ame for twenty-four hours, she perhaps would not have hesitated to put butter into his mouth lest it should melt. Если бы она могла на сутки превратиться в Эми, она, возможно, не была бы в этом столь уверена.
Mr. Povey and Constance talked late and low that night. В ту ночь мистер Пови и Констанция допоздна вели тихую беседу.
They could neither of them sleep; they had little desire to sleep. Спать они не могли, да им и не хотелось.
Constance's face said to her husband: На лице Констанции муж читал:
"I've always stuck up for that boy, in spite of your severities, and you see how right I was!" "Я всегда заступалась за мальчика, несмотря на твои строгости, и ты видишь, что я была права".
And Mr. Povey's face said: А на лице у мистера Пови было написано:
"You see now the brilliant success of my system. "Ты теперь видишь, какой блестящий успех принесла моя система.
You see how my educational theories have justified themselves. Ты видишь, что мои теории воспитания оправдались.
Never been to a school before, except that wretched little dame's school, and he goes practically straight to the top of the third form--at nine years of age!" Никогда раньше он не посещал школу, если не считать этой злополучной школы для девочек, а теперь движется прямо к вершине третьего класса, и это в свои девять лет!"
They discussed his future. Они обсуждали его будущее.
There could be no sign of lunacy in discussing his future up to a certain point, but each felt that to discuss the ultimate career of a child nine years old would not be the act of a sensible parent; only foolish parents would be so fond. Они понимали, что обсуждать его ближайшее будущее вполне разумно, но строить планы отдаленного будущего для ребенка девяти лет от роду рассудительным родителям не подобает.
Yet each was dying to discuss his ultimate career. Однако они оба умирали от желания обсудить именно его далекое будущее.
Constance yielded first to the temptation, as became her. Первой, как и положено, поддались искушению Констанция.
Mr. Povey scoffed, and then, to humour Constance, yielded also. Мистер Пови высмеял ее, но потом, чтобы сделать ей приятное, тоже сдался.
The matter was soon fairly on the carpet. И вопрос подвергся надлежащему обсуждению.
Constance was relieved to find that Mr. Povey had no thought whatever of putting Cyril in the shop. Констанция почувствовала облегчение, обнаружив, что мистер Пови вовсе не собирается готовить Сирила к работе в лавке.
No; Mr. Povey did not desire to chop wood with a razor. Нет, мистер Пови не желает размениваться на мелочи.
Their son must and would ascend. Их сын должен и может подняться к высотам благополучия.
Doctor! Врач!
Solicitor! Стряпчий!
Barrister! Адвокат!
Not barrister--barrister was fantastic. Нет, адвокат - это недостижимо.
When they had argued for about half an hour Mr. Povey intimated suddenly that the conversation was unworthy of their practical commonsense, and went to sleep. Они спорили почти полчаса, и наконец мистер Пови внезапно заявил, что этот разговор не соответствует их житейскому здравому смыслу, и погрузился в сон.
II II
Nobody really thought that this almost ideal condition of things would persist: an enterprise commenced in such glory must surely traverse periods of difficulty and even of temporary disaster. Никто, правда, не надеялся, что подобное, почти идеальное положение вещей сохранится навсегда, оно, несмотря на столь блестящее начало, непременно будет нарушаться трудностями и даже временно переносить крушения.
But no! Но нет!
Cyril seemed to be made specially for school. Сирил как будто был создан для школы.
Before Mr. Povey and Constance had quite accustomed themselves to being the parents of 'a great lad,' before Cyril had broken the glass of his miraculous watch more than once, the summer term had come to a end and there arrived the excitations of the prize-giving, as it was called; for at that epoch the smaller schools had not found the effrontery to dub the breaking-up ceremony a 'speech-day.' Не успели мистер Пови и Констанция привыкнуть к тому, что они родители "взрослого парня", не успел Сирил несколько раз разбить стекло своих чудесных часов, как завершился летний триместр и наступили волнения в связи с присуждением наград, как тогда называли эту церемонию, потому что в те времена небольшие школы еще не набрались наглости прозвать процедуру окончания занятий "актовым днем".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x