Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But he would not leave her feet alone, and there ensued one of those endless monotonous altercations on a single theme which occur so often between intellectual equals when one is a young son of the house and the other an established servant who adores him. | Но он не оставил ее ноги в покое, и последовала обычная бесконечная, надоедливая перебранка по одному и тому же поводу, какие так часто завязываются между равными по разуму, из коих один - малолетний сын хозяев, а второй -прижившаяся в доме служанка, обожающая его. |
Refined minds would have found the talk disgusting, but the sentiment of disgust seemed to be unknown to either of the wranglers. | Люди утонченного интеллекта сочли бы такой разговор отвратительным, но чувство отвращения, по-видимому, не было ведомо этим спорщикам. |
At last, when Amy by superior tactics had cornered him, Cyril said suddenly: | Наконец, когда Эми загнала Сирила в угол своей более совершенной тактикой, он внезапно крикнул: |
"Oh, go to hell!" | - Да иди ты к черту! |
Amy banged down the spoon for the bacon gravy. | Эми громко стукнула по столу ложкой для соуса. |
"Now I shall tell your mother. | - Теперь-то я все скажу вашей матушке. |
Mark my words, this time I SHALL tell your mother." | Запомни, на этот раз я непременно скажу маме. |
Cyril felt that in truth he had gone rather far. | Сирил почувствовал, что в самом деле зашел слишком далеко. |
He was perfectly sure that Amy would not tell his mother. | Он был совершенно уверен, что Эми ничего матери не скажет. |
And yet, supposing that by some freak of her nature she did! | Но все же вдруг она по какой-то прихоти возьмет да расскажет! |
The consequences would be unutterable; the consequences would more than extinguish his private glory in the use of such a dashing word. | Последствия даже предсказать невозможно, они сведут на нет его тайную гордость, вызванную употреблением столь смелого выражения. |
So he laughed, a rather silly, giggling laugh, to reassure himself. | И он, чтобы успокоить себя, довольно глупо хихикнул. |
"You daren't," he said. | - Не посмеешь, - сказал он. |
"Daren't I?" she said grimly. | - Это я-то не посмею? - сурово отозвалась она. |
"You'll see. | - Вот увидишь. |
I don't know where you learn! | Не знаю, где ты только этому учишься. |
It fair beats me. | Для меня это просто гром среди ясного неба. |
But it isn't Amy Bates as is going to be sworn at. | Но Эми Бейтс не из тех, на кого можно ругаться. |
As soon as ever your mother comes into this room!" | Все скажу, как только ваша матушка придет сюда! |
The door at the foot of the stairs creaked and Constance came into the room. | Дверь внизу скрипнула, и в комнату вошла Констанция. |
She was wearing a dress of majenta merino, and a gold chain descended from her neck over her rich bosom. | На ней было платье из ярко-красного мериноса и золотая цепочка, спускавшаяся с шеи на пышную грудь. |
She had scarcely aged in five years. | За пять лет она почти не постарела. |
It would have been surprising if she had altered much, for the years had passed over her head at an incredible rate. | Да было бы удивительно, если бы она изменилась, потому что годы промчались для нее с невероятной быстротой. |
To her it appeared only a few months since Cyril's first and last party. | Ей казалось, что с того первого и последнего приема, устроенного для Сирила, прошло всего несколько месяцев. |
"Are you all ready, my pet? | - Ты готов, детка? |
Let me look at you." | Дай-ка я взгляну на тебя. |
Constance greeted the boy with her usual bright, soft energy. | - Констанция обратилась к мальчику с присущей ей радостной и ласковой живостью. |
Cyril glanced at Amy, who averted her head, putting spoons into three saucers. | Сирил посмотрел на Эми, которая отвернулась и раскладывала ложечки по трем блюдцам. |
"Yes, mother," he replied in a new voice. | - Да, мамочка, - ответил он совершенно иным тоном. |
"Did you do what I told you?" | - Ты сделал то, что я велела? |
"Yes, mother," he said simply. "That's right." | - Да, мама, - простодушно сказал он. |
Amy made a faint noise with her lips, and departed. | Эми что-то прошептала и удалилась. |
He was saved once more. | Он был спасен еще раз. |
He said to himself that never again would he permit his soul to be disturbed by any threat of old Ame's. | Он поклялся себе, что никогда больше не станет тревожиться из-за угроз этой бестолковой Эм. |
Constance's hand descended into her pocket and drew out a hard paper packet, which she clapped on to her son's head. | Констанция вытащила из кармана картонную коробочку и слегка ударила ею сына по голове. |
"Oh, mother!" He pretended that she had hurt him, and then he opened the packet. | - Ой, мама! - вскрикнул он, притворяясь, что ему больно, а потом открыл коробку. |
It contained Congleton butterscotch, reputed a harmless sweetmeat. | В ней лежали конглтонские ириски, пользовавшиеся репутацией безвредных сластей. |
"Good!" he cried, "good! | - Как хорошо! - воскликнул он. |
Oh! | - Как хорошо! |
Thanks, mother." | О, спасибо, мамочка! |
"Now don't begin eating them at once." | - Только не начинай сразу их есть. |
"Just one, mother." | - Одну штучку, мамочка. |
"No! | - Нет! |
And how often have I told you to keep your feet off that fender. | И сколько раз я говорила тебе, чтобы ты не ставил ноги на каминную решетку. |
See how it's bent. | Смотри, как она погнулась. |
And it's nobody but you." | Это все твоя работа. |
"Sorry." | - Извините. |
"It's no use being sorry if you persist in doing it." | - Нечего извиняться, раз ты продолжаешь это делать. |
"Oh, mother, I had such a funny dream!" | - Ой, мам, мне приснился такой смешной сон. |
They chatted until Amy came up the stairs with tea and bacon. | Так они болтали, пока Эми не принесла чай и бекон. |
The fire had developed from black to clear red. | Огонь в камине разгорелся, превратившись из темного в ярко-красный. |
"Run and tell father that breakfast is ready." | - Беги к папе и скажи, что завтрак подан. |
After a little delay a spectacled man of fifty, short and stoutish, with grey hair and a small beard half grey and half black, entered from the shop. | Несколько задержавшись, в комнату вошел из лавки мужчина в очках лет пятидесяти, у него были седые волосы и небольшая бородка с проседью. |
Samuel had certainly very much aged, especially in his gestures, which, however, were still quick. | Сэмюел, несомненно, очень состарился, особенно изменились, хотя все еще оставались быстрыми, его движения. |
He sat down at once--his wife and son were already seated--and served the bacon with the rapid assurance of one who needs not to inquire about tastes and appetites. | Он сразу сел - его жена и сын уже сидели за столом - и стремительно взял кусок бекона с самоуверенностью человека, которому незачем интересоваться вкусами и аппетитом ближних своих. |
Not a word was said, except a brief grace by Samuel. But there was no restraint. | Кроме короткой молитвы, прочитанной Сэмюелом, не было произнесено ни слова, но и напряжения за столом не ощущалось. |
Samuel had a mild, benignant air. | У Сэмюела был спокойный, благожелательный вид. |
Constance's eyes were a fountain of cheerfulness. | Глаза Констанции излучали радость. |
The boy sat between them and ate steadily. | Мальчик сидел между ними и невозмутимо ел. |
Mysterious creature, this child, mysteriously growing and growing in the house! | Таинственное создание этот мальчик, таинственно растет, причем растет у них в доме! |
To his mother he was a delicious joy at all times save when he disobeyed his father. | Для матери он был всегда источником сладостного счастья, кроме тех случаев, когда не повиновался отцу. |
But now for quite a considerable period there had been no serious collision. | Но между ними не было столкновений уже довольно давно. |
The boy seemed to be acquiring virtue as well as sense. | В мальчике, видимо, развивались добрые чувства, а также здравомыслие. |
And really he was charming. | Он действительно был очарователен. |
So big, truly enormous (every one remarked on it), and yet graceful, lithe, with a smile that could ravish. | Такой крупный, просто огромный (это отмечали все) и при этом изящный, гибкий, с обаятельной улыбкой. |
And he was distinguished in his bearing. | Отличался он также своей осанкой. |
Without depreciating Samuel in her faithful heart, Constance saw plainly the singular differences between Samuel and the boy. | Не умаляя в своем преданном сердце достоинств Сэмюела, Констанция отчетливо видела, как велики различия между ним и сыном. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать