Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But he would not leave her feet alone, and there ensued one of those endless monotonous altercations on a single theme which occur so often between intellectual equals when one is a young son of the house and the other an established servant who adores him. Но он не оставил ее ноги в покое, и последовала обычная бесконечная, надоедливая перебранка по одному и тому же поводу, какие так часто завязываются между равными по разуму, из коих один - малолетний сын хозяев, а второй -прижившаяся в доме служанка, обожающая его.
Refined minds would have found the talk disgusting, but the sentiment of disgust seemed to be unknown to either of the wranglers. Люди утонченного интеллекта сочли бы такой разговор отвратительным, но чувство отвращения, по-видимому, не было ведомо этим спорщикам.
At last, when Amy by superior tactics had cornered him, Cyril said suddenly: Наконец, когда Эми загнала Сирила в угол своей более совершенной тактикой, он внезапно крикнул:
"Oh, go to hell!" - Да иди ты к черту!
Amy banged down the spoon for the bacon gravy. Эми громко стукнула по столу ложкой для соуса.
"Now I shall tell your mother. - Теперь-то я все скажу вашей матушке.
Mark my words, this time I SHALL tell your mother." Запомни, на этот раз я непременно скажу маме.
Cyril felt that in truth he had gone rather far. Сирил почувствовал, что в самом деле зашел слишком далеко.
He was perfectly sure that Amy would not tell his mother. Он был совершенно уверен, что Эми ничего матери не скажет.
And yet, supposing that by some freak of her nature she did! Но все же вдруг она по какой-то прихоти возьмет да расскажет!
The consequences would be unutterable; the consequences would more than extinguish his private glory in the use of such a dashing word. Последствия даже предсказать невозможно, они сведут на нет его тайную гордость, вызванную употреблением столь смелого выражения.
So he laughed, a rather silly, giggling laugh, to reassure himself. И он, чтобы успокоить себя, довольно глупо хихикнул.
"You daren't," he said. - Не посмеешь, - сказал он.
"Daren't I?" she said grimly. - Это я-то не посмею? - сурово отозвалась она.
"You'll see. - Вот увидишь.
I don't know where you learn! Не знаю, где ты только этому учишься.
It fair beats me. Для меня это просто гром среди ясного неба.
But it isn't Amy Bates as is going to be sworn at. Но Эми Бейтс не из тех, на кого можно ругаться.
As soon as ever your mother comes into this room!" Все скажу, как только ваша матушка придет сюда!
The door at the foot of the stairs creaked and Constance came into the room. Дверь внизу скрипнула, и в комнату вошла Констанция.
She was wearing a dress of majenta merino, and a gold chain descended from her neck over her rich bosom. На ней было платье из ярко-красного мериноса и золотая цепочка, спускавшаяся с шеи на пышную грудь.
She had scarcely aged in five years. За пять лет она почти не постарела.
It would have been surprising if she had altered much, for the years had passed over her head at an incredible rate. Да было бы удивительно, если бы она изменилась, потому что годы промчались для нее с невероятной быстротой.
To her it appeared only a few months since Cyril's first and last party. Ей казалось, что с того первого и последнего приема, устроенного для Сирила, прошло всего несколько месяцев.
"Are you all ready, my pet? - Ты готов, детка?
Let me look at you." Дай-ка я взгляну на тебя.
Constance greeted the boy with her usual bright, soft energy. - Констанция обратилась к мальчику с присущей ей радостной и ласковой живостью.
Cyril glanced at Amy, who averted her head, putting spoons into three saucers. Сирил посмотрел на Эми, которая отвернулась и раскладывала ложечки по трем блюдцам.
"Yes, mother," he replied in a new voice. - Да, мамочка, - ответил он совершенно иным тоном.
"Did you do what I told you?" - Ты сделал то, что я велела?
"Yes, mother," he said simply. "That's right." - Да, мама, - простодушно сказал он.
Amy made a faint noise with her lips, and departed. Эми что-то прошептала и удалилась.
He was saved once more. Он был спасен еще раз.
He said to himself that never again would he permit his soul to be disturbed by any threat of old Ame's. Он поклялся себе, что никогда больше не станет тревожиться из-за угроз этой бестолковой Эм.
Constance's hand descended into her pocket and drew out a hard paper packet, which she clapped on to her son's head. Констанция вытащила из кармана картонную коробочку и слегка ударила ею сына по голове.
"Oh, mother!" He pretended that she had hurt him, and then he opened the packet. - Ой, мама! - вскрикнул он, притворяясь, что ему больно, а потом открыл коробку.
It contained Congleton butterscotch, reputed a harmless sweetmeat. В ней лежали конглтонские ириски, пользовавшиеся репутацией безвредных сластей.
"Good!" he cried, "good! - Как хорошо! - воскликнул он.
Oh! - Как хорошо!
Thanks, mother." О, спасибо, мамочка!
"Now don't begin eating them at once." - Только не начинай сразу их есть.
"Just one, mother." - Одну штучку, мамочка.
"No! - Нет!
And how often have I told you to keep your feet off that fender. И сколько раз я говорила тебе, чтобы ты не ставил ноги на каминную решетку.
See how it's bent. Смотри, как она погнулась.
And it's nobody but you." Это все твоя работа.
"Sorry." - Извините.
"It's no use being sorry if you persist in doing it." - Нечего извиняться, раз ты продолжаешь это делать.
"Oh, mother, I had such a funny dream!" - Ой, мам, мне приснился такой смешной сон.
They chatted until Amy came up the stairs with tea and bacon. Так они болтали, пока Эми не принесла чай и бекон.
The fire had developed from black to clear red. Огонь в камине разгорелся, превратившись из темного в ярко-красный.
"Run and tell father that breakfast is ready." - Беги к папе и скажи, что завтрак подан.
After a little delay a spectacled man of fifty, short and stoutish, with grey hair and a small beard half grey and half black, entered from the shop. Несколько задержавшись, в комнату вошел из лавки мужчина в очках лет пятидесяти, у него были седые волосы и небольшая бородка с проседью.
Samuel had certainly very much aged, especially in his gestures, which, however, were still quick. Сэмюел, несомненно, очень состарился, особенно изменились, хотя все еще оставались быстрыми, его движения.
He sat down at once--his wife and son were already seated--and served the bacon with the rapid assurance of one who needs not to inquire about tastes and appetites. Он сразу сел - его жена и сын уже сидели за столом - и стремительно взял кусок бекона с самоуверенностью человека, которому незачем интересоваться вкусами и аппетитом ближних своих.
Not a word was said, except a brief grace by Samuel. But there was no restraint. Кроме короткой молитвы, прочитанной Сэмюелом, не было произнесено ни слова, но и напряжения за столом не ощущалось.
Samuel had a mild, benignant air. У Сэмюела был спокойный, благожелательный вид.
Constance's eyes were a fountain of cheerfulness. Глаза Констанции излучали радость.
The boy sat between them and ate steadily. Мальчик сидел между ними и невозмутимо ел.
Mysterious creature, this child, mysteriously growing and growing in the house! Таинственное создание этот мальчик, таинственно растет, причем растет у них в доме!
To his mother he was a delicious joy at all times save when he disobeyed his father. Для матери он был всегда источником сладостного счастья, кроме тех случаев, когда не повиновался отцу.
But now for quite a considerable period there had been no serious collision. Но между ними не было столкновений уже довольно давно.
The boy seemed to be acquiring virtue as well as sense. В мальчике, видимо, развивались добрые чувства, а также здравомыслие.
And really he was charming. Он действительно был очарователен.
So big, truly enormous (every one remarked on it), and yet graceful, lithe, with a smile that could ravish. Такой крупный, просто огромный (это отмечали все) и при этом изящный, гибкий, с обаятельной улыбкой.
And he was distinguished in his bearing. Отличался он также своей осанкой.
Without depreciating Samuel in her faithful heart, Constance saw plainly the singular differences between Samuel and the boy. Не умаляя в своем преданном сердце достоинств Сэмюела, Констанция отчетливо видела, как велики различия между ним и сыном.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x