Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A similar vision with precise details of canals, tramcar-wheels, and cellar-flaps, disturbed Constance. | Подобное же видение, украшенное такими деталями, как каналы, колеса трамваев и дверцы люков, возникло и пред глазами Констанции. |
Samuel said that anyhow he could not have got far, that some one was bound to remark and recognize him, and restore him. | Сэмюел сказал, что так или иначе он не мог уйти далеко, что кто-нибудь непременно заметил бы его, узнал и вернул домой. |
"Yes, of course," thought sensible Constance. "But supposing--" | "Да, конечно, - подумала рассудительная Констанция, - но вдруг..." |
They all three searched the entire house again. | Втроем они вновь обыскали весь дом. |
Then, in the drawing-room (which was in a sad condition of anticlimax) Amy exclaimed: | Потом, в гостиной (которая находилась в состоянии полной разрухи), Эми воскликнула: |
"Eh, master! | - Послушайте, хозяин! |
There's town-crier crossing the Square. | Вон, через Площадь, идет городской глашатай. |
Hadn't ye better have him cried?" | Может, попросите его, чтоб он объявил по городу? |
"Run out and stop him," Constance commanded. | - Беги останови его, - приказала Констанция. |
And Amy flew. | Эми помчалась со всех ног. |
Samuel and the aged town-crier parleyed at the side door, the women in the background. | Сэмюел и пожилой глашатай вели переговоры у боковой двери, женщины стояли в стороне. |
"I canna' cry him without my bell," drawled the crier, stroking his shabby uniform. | - Объявлять без моего колокола не могу, -протяжно говорил глашатай, поглаживая свой поношенный мундир. |
"My bell's at wum (home). | - А колокол-то дома. |
I mun go and fetch my bell. | Нужно сходить взять его. |
Yo' write it down on a bit o' paper for me so as I can read it, and I'll foot off for my bell. | Вы вот напишите на бумажке, чего сказать, а я сбегаю за колоколом. |
Folk wouldna' listen to me if I hadna' gotten my bell." | Люди-то не станут меня слушать без колокола. |
Thus was Cyril cried. | Таким образом, по всему городу было объявлено о пропаже Сирила. |
"Amy," said Constance, when she and the girl were alone, "there's no use in you standing blubbering there. | - Эми, - сказала Констанция, когда они остались вдвоем, - нечего стоять тут и реветь. |
Get to work and clear up that drawing-room, do! | Займись делом и прибери-ка гостиную, да поскорее! |
The child is sure to be found soon. | Малыша, без сомнения, скоро найдут. |
Your master's gone out, too." | Хозяин тоже пошел на поиски. |
Brave words! | Смело сказано! |
Constance aided in the drawing-room and kitchen. | Констанция помогала убирать в гостиной и кухне. |
Theirs was the woman's lot in a great crisis. | Такова женская доля в периоды кризисов. |
Plates have always to be washed. | Что бы ни случилось, а посуду надо мыть. |
Very shortly afterwards, Samuel Povey came into the kitchen by the underground passage which led past the two cellars to the yard and to Brougham Street. | Вскоре из подземного хода, который тянулся через два подвала и выходил во двор и на Брогем-стрит, в кухню вошел Сэмюел Пови. |
He was carrying in his arms an obscene black mass. | В руках он нес отвратительный, измазанный черной грязью предмет. |
This mass was Cyril, once white. | Этим предметом был некогда белоснежный Сирил. |
Constance screamed. | Констанция пронзительно вскрикнула. |
She was at liberty to give way to her feelings, because Amy happened to be upstairs. | Она могла дать волю своим чувствам, потому что Эми ушла наверх. |
"Stand away!" cried Mr. Povey. | - Не подходи! - воскликнул мистер Пови. |
"He isn't fit to touch." | - К нему противно дотронуться. |
And Mr. Povey made as if to pass directly onward, ignoring the mother. | И мистер Пови собрался было пройти мимо матери. |
"Wherever did you find him?" | - Где ты нашел его? |
"I found him in the far cellar," said Mr. Povey, compelled to stop, after all. | - Я нашел его в дальнем погребе, - ответил мистер Пови, все-таки вынужденный остановиться. |
"He was down there with me yesterday, and it just occurred to me that he might have gone there again." | - Вчера он был там со мной, и мне пришло в голову, что именно туда он мог убежать. |
"What! | - Как! |
All in the dark?" | В полной темноте? |
"He'd lighted a candle, if you please! | - Представь себе, он зажег свечу! |
I'd left a candle-stick and a box of matches handy because I hadn't finished that shelving." | Я оставил сверху свечу и коробку спичек, потому что не успел расставить все по полкам. |
"Well!" Constance murmured. | - Ну и ну! - пробормотала Констанция. |
"I can't think how ever he dared go there all alone!" | - Не могу понять, как он набрался смелости пойти туда один-одинешенек. |
"Can't you?" said Mr. Povey, cynically. | - Не можешь? - насмешливо произнес мистер Пови. |
"I can. | - А я могу. |
He simply did it to frighten us." | Он поступил так, просто чтобы напугать нас. |
"Oh, Cyril!" Constance admonished the child. | - О, Сирил! - укоризненно обратилась к ребенку Констанция. |
"Cyril!" | - Сирил! |
The child showed no emotion. | Мальчик не шелохнулся. |
His face was an enigma. It might have hidden sullenness or mere callous indifference, or a perfect unconsciousness of sin. | Выражение лица у него было загадочным: в нем таились то ли угрюмость, то ли бессердечие, то ли полное непонимание своей вины. |
"Give him to me," said Constance. | - Дай его мне, - сказала Констанция. |
"I'll look after him this evening," said Samuel, grimly. | - Сегодня я сам займусь им, - сурово ответил Сэмюел. |
"But you can't wash him," said Constance, her relief yielding to apprehension. | - Но ты же не можешь выкупать его, - сказала Констанция, и чувство облегчения сменилось у нее страхом. |
"Why not?" demanded Mr. Povey. And he moved off. | - Почему не могу? - спросил мистер Пови и двинулся вперед. |
"But Sam--" | - Но, Сэм... |
"I'll look after him, I tell you!" Mr. Povey repeated, threateningly. | - Я же сказал тебе, что сам займусь им, -угрожающим тоном повторил Сэм. |
"But what are you going to do?" Constance asked with fear. | - Но что ты собираешься делать? - со страхом спросила Констанция. |
"Well," said Mr. Povey, "has this sort of thing got to be dealt with, or hasn't it?" | - Скажи, - ответил мистер Пови, - нужно проявить свое отношение к поступку такого рода или нет? |
He departed upstairs. | - И он пошел наверх. |
Constance overtook him at the door of Cyril's bedroom. | Констанция догнала его у двери детской. |
Mr. Povey did not wait for her to speak. | Мистер Пови не дал ей и слова промолвить. |
His eyes were blazing. | Глаза его гневно сверкали. |
"See here!" he admonished her cruelly. | - Хватит! - грубо предостерег он ее. |
"You get away downstairs, mother!" | - Иди-ка вниз, матушка! |
And he disappeared into the bedroom with his vile and helpless victim. | И он скрылся в детской со своей грешной и беспомощной жертвой. |
A moment later he popped his head out of the door. | Через секунду он высунул голову из двери. |
Constance was disobeying him. | Констанция не подчинилась ему. |
He stepped into the passage and shut the door so that Cyril should not hear. | Он вышел в коридор и захлопнул дверь, чтобы Сирил их не слышал. |
"Now please do as I tell you," he hissed at his wife. | - Теперь уж, пожалуйста, делай, как я велю, -прошипел он. |
"Don't let's have a scene, please." | - Не будем скандалить. |
She descended, slowly, weeping. | Она, плача, медленно спустилась вниз. |
And Mr. Povey retired again to the place of execution. | А мистер Пови вернулся к месту расправы. |
Amy nearly fell on the top of Constance with a final tray of things from the drawing-room. | Эми чуть не свалилась на голову Констанции, когда несла из гостиной последний поднос с посудой. |
And Constance had to tell the girl that Cyril was found. | И Констанции пришлось сообщить девушке, что Сирила нашли. |
Somehow she could not resist the instinct to tell her also that the master had the affair in hand. | Не удалось ей и скрыть от Эми, что хозяин взял это дело в свои руки. |
Amy then wept. | Эми заплакала. |
After about an hour Mr. Povey at last reappeared. | Примерно через час появился наконец мистер Пови. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать