Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A similar vision with precise details of canals, tramcar-wheels, and cellar-flaps, disturbed Constance. Подобное же видение, украшенное такими деталями, как каналы, колеса трамваев и дверцы люков, возникло и пред глазами Констанции.
Samuel said that anyhow he could not have got far, that some one was bound to remark and recognize him, and restore him. Сэмюел сказал, что так или иначе он не мог уйти далеко, что кто-нибудь непременно заметил бы его, узнал и вернул домой.
"Yes, of course," thought sensible Constance. "But supposing--" "Да, конечно, - подумала рассудительная Констанция, - но вдруг..."
They all three searched the entire house again. Втроем они вновь обыскали весь дом.
Then, in the drawing-room (which was in a sad condition of anticlimax) Amy exclaimed: Потом, в гостиной (которая находилась в состоянии полной разрухи), Эми воскликнула:
"Eh, master! - Послушайте, хозяин!
There's town-crier crossing the Square. Вон, через Площадь, идет городской глашатай.
Hadn't ye better have him cried?" Может, попросите его, чтоб он объявил по городу?
"Run out and stop him," Constance commanded. - Беги останови его, - приказала Констанция.
And Amy flew. Эми помчалась со всех ног.
Samuel and the aged town-crier parleyed at the side door, the women in the background. Сэмюел и пожилой глашатай вели переговоры у боковой двери, женщины стояли в стороне.
"I canna' cry him without my bell," drawled the crier, stroking his shabby uniform. - Объявлять без моего колокола не могу, -протяжно говорил глашатай, поглаживая свой поношенный мундир.
"My bell's at wum (home). - А колокол-то дома.
I mun go and fetch my bell. Нужно сходить взять его.
Yo' write it down on a bit o' paper for me so as I can read it, and I'll foot off for my bell. Вы вот напишите на бумажке, чего сказать, а я сбегаю за колоколом.
Folk wouldna' listen to me if I hadna' gotten my bell." Люди-то не станут меня слушать без колокола.
Thus was Cyril cried. Таким образом, по всему городу было объявлено о пропаже Сирила.
"Amy," said Constance, when she and the girl were alone, "there's no use in you standing blubbering there. - Эми, - сказала Констанция, когда они остались вдвоем, - нечего стоять тут и реветь.
Get to work and clear up that drawing-room, do! Займись делом и прибери-ка гостиную, да поскорее!
The child is sure to be found soon. Малыша, без сомнения, скоро найдут.
Your master's gone out, too." Хозяин тоже пошел на поиски.
Brave words! Смело сказано!
Constance aided in the drawing-room and kitchen. Констанция помогала убирать в гостиной и кухне.
Theirs was the woman's lot in a great crisis. Такова женская доля в периоды кризисов.
Plates have always to be washed. Что бы ни случилось, а посуду надо мыть.
Very shortly afterwards, Samuel Povey came into the kitchen by the underground passage which led past the two cellars to the yard and to Brougham Street. Вскоре из подземного хода, который тянулся через два подвала и выходил во двор и на Брогем-стрит, в кухню вошел Сэмюел Пови.
He was carrying in his arms an obscene black mass. В руках он нес отвратительный, измазанный черной грязью предмет.
This mass was Cyril, once white. Этим предметом был некогда белоснежный Сирил.
Constance screamed. Констанция пронзительно вскрикнула.
She was at liberty to give way to her feelings, because Amy happened to be upstairs. Она могла дать волю своим чувствам, потому что Эми ушла наверх.
"Stand away!" cried Mr. Povey. - Не подходи! - воскликнул мистер Пови.
"He isn't fit to touch." - К нему противно дотронуться.
And Mr. Povey made as if to pass directly onward, ignoring the mother. И мистер Пови собрался было пройти мимо матери.
"Wherever did you find him?" - Где ты нашел его?
"I found him in the far cellar," said Mr. Povey, compelled to stop, after all. - Я нашел его в дальнем погребе, - ответил мистер Пови, все-таки вынужденный остановиться.
"He was down there with me yesterday, and it just occurred to me that he might have gone there again." - Вчера он был там со мной, и мне пришло в голову, что именно туда он мог убежать.
"What! - Как!
All in the dark?" В полной темноте?
"He'd lighted a candle, if you please! - Представь себе, он зажег свечу!
I'd left a candle-stick and a box of matches handy because I hadn't finished that shelving." Я оставил сверху свечу и коробку спичек, потому что не успел расставить все по полкам.
"Well!" Constance murmured. - Ну и ну! - пробормотала Констанция.
"I can't think how ever he dared go there all alone!" - Не могу понять, как он набрался смелости пойти туда один-одинешенек.
"Can't you?" said Mr. Povey, cynically. - Не можешь? - насмешливо произнес мистер Пови.
"I can. - А я могу.
He simply did it to frighten us." Он поступил так, просто чтобы напугать нас.
"Oh, Cyril!" Constance admonished the child. - О, Сирил! - укоризненно обратилась к ребенку Констанция.
"Cyril!" - Сирил!
The child showed no emotion. Мальчик не шелохнулся.
His face was an enigma. It might have hidden sullenness or mere callous indifference, or a perfect unconsciousness of sin. Выражение лица у него было загадочным: в нем таились то ли угрюмость, то ли бессердечие, то ли полное непонимание своей вины.
"Give him to me," said Constance. - Дай его мне, - сказала Констанция.
"I'll look after him this evening," said Samuel, grimly. - Сегодня я сам займусь им, - сурово ответил Сэмюел.
"But you can't wash him," said Constance, her relief yielding to apprehension. - Но ты же не можешь выкупать его, - сказала Констанция, и чувство облегчения сменилось у нее страхом.
"Why not?" demanded Mr. Povey. And he moved off. - Почему не могу? - спросил мистер Пови и двинулся вперед.
"But Sam--" - Но, Сэм...
"I'll look after him, I tell you!" Mr. Povey repeated, threateningly. - Я же сказал тебе, что сам займусь им, -угрожающим тоном повторил Сэм.
"But what are you going to do?" Constance asked with fear. - Но что ты собираешься делать? - со страхом спросила Констанция.
"Well," said Mr. Povey, "has this sort of thing got to be dealt with, or hasn't it?" - Скажи, - ответил мистер Пови, - нужно проявить свое отношение к поступку такого рода или нет?
He departed upstairs. - И он пошел наверх.
Constance overtook him at the door of Cyril's bedroom. Констанция догнала его у двери детской.
Mr. Povey did not wait for her to speak. Мистер Пови не дал ей и слова промолвить.
His eyes were blazing. Глаза его гневно сверкали.
"See here!" he admonished her cruelly. - Хватит! - грубо предостерег он ее.
"You get away downstairs, mother!" - Иди-ка вниз, матушка!
And he disappeared into the bedroom with his vile and helpless victim. И он скрылся в детской со своей грешной и беспомощной жертвой.
A moment later he popped his head out of the door. Через секунду он высунул голову из двери.
Constance was disobeying him. Констанция не подчинилась ему.
He stepped into the passage and shut the door so that Cyril should not hear. Он вышел в коридор и захлопнул дверь, чтобы Сирил их не слышал.
"Now please do as I tell you," he hissed at his wife. - Теперь уж, пожалуйста, делай, как я велю, -прошипел он.
"Don't let's have a scene, please." - Не будем скандалить.
She descended, slowly, weeping. Она, плача, медленно спустилась вниз.
And Mr. Povey retired again to the place of execution. А мистер Пови вернулся к месту расправы.
Amy nearly fell on the top of Constance with a final tray of things from the drawing-room. Эми чуть не свалилась на голову Констанции, когда несла из гостиной последний поднос с посудой.
And Constance had to tell the girl that Cyril was found. И Констанции пришлось сообщить девушке, что Сирила нашли.
Somehow she could not resist the instinct to tell her also that the master had the affair in hand. Не удалось ей и скрыть от Эми, что хозяин взял это дело в свои руки.
Amy then wept. Эми заплакала.
After about an hour Mr. Povey at last reappeared. Примерно через час появился наконец мистер Пови.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x