Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The season was summer, suitable for pale and fragile toilettes. | Было лето, то есть сезон светлых и легких туалетов. |
And the eight children who sat round Aunt Harriet's great table glittered like the sun. | И восемь детей, сидевших вокруг большого стола тети Гарриет, сверкали, как солнце. |
Not Constance's specially provided napkins could hide that wealth and profusion of white lace and stitchery. | Даже специально приготовленные Констанцией салфетки не смогли спрятать под собой роскошь и изобилие белых кружев и шитья. |
Never in after-life are the genteel children of the Five Towns so richly clad as at the age of four or five years. | В последующей жизни детей из благородных семейств Пяти Городов уже больше никогда не одевали так богато, как в возрасте четырех-пяти лет. |
Weeks of labour, thousands of cubic feet of gas, whole nights stolen from repose, eyesight, and general health, will disappear into the manufacture of a single frock that accidental jam may ruin in ten seconds. | Многие недели труда, тысячи кубических футов газа, бессонные ночи, наносящие ущерб зрению и здоровью вообще, тратились на создание одного платьица, которое могло за десять секунд быть испорчено каплей варенья. |
Thus it was in those old days; and thus it is to-day. | Так было принято в давние времена, и так продолжается сегодня. |
Cyril's guests ranged in years from four to six; they were chiefly older than their host; this was a pity, it impaired his importance; but up to four years a child's sense of propriety, even of common decency, is altogether too unreliable for a respectable party. | Гостям Сирила было от четырех до шести лет, в большинстве своем, они были старше хозяина, что вызывало досаду, ибо умаляло его значение; но у ребенка до четырех лет представление о пристойном поведении и даже о простых правилах приличия слишком неустойчиво для благородного общества. |
Round about the outskirts of the table were the elders, ladies the majority; they also in their best, for they had to meet each other. | В дальней части стола сидели родители, главным образом, дамы. Они тоже надели свои лучшие наряды, потому что им предстояло встретиться друг с другом. |
Constance displayed a new dress, of crimson silk; after having mourned for her mother she had definitely abandoned the black which, by reason of her duties in the shop, she had constantly worn from the age of sixteen to within a few months of Cyril's birth; she never went into the shop now, except casually, on brief visits of inspection. | Констанция облачилась в новое платье из малинового шелка. Сняв траур по матери, она навсегда рассталась с черным цветом, который, из-за своих обязанностей в лавке, вынуждена была носить постоянно, начиная с шестнадцати лет, и перестала носить лишь за несколько месяцев до рождения Сирила; в лавку она теперь заходила редко и ненадолго, лишь с целью проверки. |
She was still fat; the destroyer of her figure sat at the head of the table. | Она все еще была тучной, виновник же метаморфозы в ее фигуре сидел во главе стола. |
Samuel kept close to her; he was the only male, until Mr. Critchlow astonishingly arrived; among the company Mr. Critchlow had a grand-niece. | Сэмюел держался поближе к ней, он оставался здесь единственным мужчиной до тех пор, пока, к их удивлению, не появился мистер Кричлоу -оказывается, среди гостей находилась его внучатая племянница. |
Samuel, if not in his best, was certainly not in his everyday suit. | На Сэмюеле был если не самый лучший, то, во всяком случае, не будничный костюм. |
With his large frilled shirt-front, and small black tie, and his little black beard and dark face over that, he looked very nervous and self-conscious. | На нем была рубашка, украшенная спереди рюшами и маленьким черным галстуком, а смуглое лицо, окаймленное темной бородкой, выражало беспокойство и смущение. |
He had not the habit of entertaining. Nor had Constance; but her benevolence ever bubbling up to the calm surface of her personality made self-consciousness impossible for her. | Он не привык занимать гостей, да и Констанция тоже, но искренняя доброжелательность и сдержанность избавляли ее от застенчивости. |
Miss Insull was also present, in shop-black, 'to help.' | "Для помощи" здесь присутствовала также мисс Инсал в своем черном рабочем платье. |
Lastly there was Amy, now as the years passed slowly assuming the character of a faithful retainer, though she was only twenty- three. | И наконец, тут была Эми, с годами постепенно приобретавшая характер верного вассала, хотя ей исполнилось всего двадцать три. |
An ugly, abrupt, downright girl, with convenient notions of pleasure! For she would rise early and retire late in order to contrive an hour to go out with Master Cyril; and to be allowed to put Master Cyril to bed was, really, her highest bliss. | Эта уродливая, нескладная честная девушка с соответствующими ее натуре представлениями об удовольствии вставала рано и ложилась поздно, чтобы ухитриться вырвать часок для прогулки с мастером Сирилом; верхом блаженства для нее было получить разрешение уложить мастера Сирила в кроватку. |
All these elders were continually inserting arms into the fringe of fluffy children that surrounded the heaped table; removing dangerous spoons out of cups into saucers, replacing plates, passing cakes, spreading jam, whispering consolations, explanations, and sage counsel. | Все мамы непрерывно просовывали руки меж пышно одетых детей, сидящих рядком у загроможденного стола, чтобы переложить ложечки из чашек в блюдца, сменить тарелки, передать пирожное, положить варенье, шепнуть слова утешения, дать объяснение или мудрый совет. |
Mr. Critchlow, snow-white now but unbent, remarked that there was 'a pretty cackle,' and he sniffed. | Мистер Кричлоу, теперь совершенно седой, но сохранивший стройность, заметил, что здесь "много кудахчут", и фыркнул. |
Although the window was slightly open, the air was heavy with the natural human odour which young children transpire. | Хотя окно было приоткрыто, в комнате чувствовался естественный человеческий запах, обычно исходящий от маленьких детей. |
More than one mother, pressing her nose into a lacy mass, to whisper, inhaled that pleasant perfume with a voluptuous thrill. | И почти каждая мать, прижавшись носом к облаченному в кружева тельцу, чтобы шепнуть ребенку какие-то слова, вдыхала этот приятный аромат с сладострастным волнением. |
Cyril, while attending steadily to the demands of his body, was in a mood which approached the ideal. | Сирил, относясь весьма серьезно к удовлетворению своего аппетита, находился в расположении духа, близком к блаженству. |
Proud and radiant, he combined urbanity with a certain fine condescension. | Гордый и сияющий, он совмещал в себе учтивость с некоторой долей снисходительности. |
His bright eyes, and his manner of scraping up jam with a spoon, said: | Его блестящие глаза, его манера выскребывать до капли варенье ложечкой как бы говорили: |
"I am the king of this party. | "На этом празднике я король. |
This party is solely in my honour. | Этот прием устроен только в мою честь. |
I know that. | Я знаю это. |
We all know it. | Мы все знаем это. |
Still, I will pretend that we are equals, you and I." | Но я буду делать вид, что мы равны - вы и я". |
He talked about his picture-books to a young woman on his right named Jennie, aged four, pale, pretty, the belle in fact, and Mr. Critchlow's grand-niece. | Он беседовал о своих книжках с картинками с сидевшей справа от него юной дамой по имени Дженни, четырех лет от роду, бледной, хорошенькой, пожалуй, даже красавицей, и к тому же внучатой племянницей мистера Кричлоу. |
The boy's attractiveness was indisputable; he could put on quite an aristocratic air. | Мальчик, вне сомнения, отличался привлекательностью и умел напускать на себя изысканно аристократический вид. |
It was the most delicious sight to see them, Cyril and Jennie, so soft and delicate, so infantile on their piles of cushions and books, with their white socks and black shoes dangling far distant from the carpet; and yet so old, so self-contained! | Все вместе дети представляли собой очаровательное зрелище. Сирил и Дженни, такие ласковые и нежные, выглядели совсем младенцами на стопках подложенных подушек и книг, с болтающимися высоко над полом ножками в белых носочках и черных туфлях, и вместе с тем казались такими взрослыми и скрытными! |
And they were merely an epitome of the whole table. | На самом деле они лишь олицетворяли собой суть всех сидевших за столом людей. |
The whole table was bathed in the charm and mystery of young years, of helpless fragility, gentle forms, timid elegance, unshamed instincts, and waking souls. | Взрослые купались в лучах очарования и таинственности детства, его беспомощной хрупкости, нежных форм, робкого изящества, бесстыдных инстинктов и пробуждающихся душ. |
Constance and Samuel were very satisfied; full of praise for other people's children, but with the reserve that of course Cyril was hors concours. | Констанция и Сэмюел были очень довольны, осыпали маленьких гостей похвалами, но про себя полагали, что Сирил, безусловно, hors concours. |
They both really did believe, at that moment, that Cyril was, in some subtle way which they felt but could not define, superior to all other infants. | В тот момент они оба искренне считали, что Сирил в каком-то тончайшем смысле, который они ощущали, но не могли определить, стоит выше всех остальных детей. |
Some one, some officious relative of a visitor, began to pass a certain cake which had brown walls, a roof of cocoa-nut icing, and a yellow body studded with crimson globules. | Одна из навязчивых родственниц маленького гостя принялась раздавать некий торт с коричневыми боками, верхом из шоколадной глазури и желтой сердцевиной с малиновой начинкой. |
Not a conspicuously gorgeous cake, not a cake to which a catholic child would be likely to attach particular importance; a good, average cake! | Не то чтобы это был особенно великолепный торт, на какой ребенок из благородной семьи обратил бы сугубое внимание, а просто - обычный хороший торт! |
Who could have guessed that it stood, in Cyril's esteem, as the cake of cakes? | Кто мог предположить, что по мнению Сирила это был всем тортам торт? |
He had insisted on his father buying it at Cousin Daniel's, and perhaps Samuel ought to have divined that for Cyril that cake was the gleam that an ardent spirit would follow through the wilderness. | Он настоял, чтобы отец купил его в лавке кузена Дэниела, и, возможно, Сэмюелу следовало бы догадаться, что для Сирила этот торт явился тем лучом света, за которым пылкая душа последует через пустыню. |
Samuel, however, was not a careful observer, and seriously lacked imagination. | Сэмюел, однако, не был наблюдателен, и ему не хватало воображения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать