Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A night- light made large shadows among the heavy mahogany and the crimson, tasselled rep in the close-curtained room. В этой спальной с плотно завешенными окнами свет ночника отбрасывал широкие тени от тяжелой мебели красного дерева и малиновых репсовых штор с бахромой.
And between the bed and the ottoman (on which lay Samuel's newly-bought family Bible) the cot loomed in the shadows. А между большой кроватью и оттоманкой (на которой лежала только что купленная семейная Библия Сэмюела) под покровом теней смутно виднелась детская кроватка.
She picked up the night-light and stole round the bed. Она взяла в руку ночник и неслышно обогнула кровать.
Yes, he had decided to fall asleep. Да, он решил уснуть.
The hazard of death afar off had just defeated his devilish obstinacy. Такое событие, как смерть вдалеке, сломило его отчаянное упрямство.
Fate had bested him. Судьба взяла верх над ним.
How marvellously soft and delicate that tear-stained cheek! Как прелестна эта мягкая, нежная щечка со следами слез!
How frail that tiny, tiny clenched hand! Как хрупки эти маленькие, крохотные ручки!
In Constance grief and joy were mystically united. В душе Констанции таинственно сочетались горе и радость.
II II
The drawing-room was full of visitors, in frocks of ceremony. Г остиная была полна приглашенных, одетых соответственно этикету.
The old drawing-room, but newly and massively arranged with the finest Victorian furniture from dead Aunt Harriet's house at Axe; two "Canterburys," a large bookcase, a splendid scintillant table solid beyond lifting, intricately tortured chairs and armchairs! Эта старая гостиная была тесно и по-новому обставлена прекраснейшей викторианской мебелью из дома покойной тети Гарриет в Эксе: две этажерки с дверцами, большой книжный шкаф, великолепный сверкающий неподъемный стол, истерзанные резьбой стулья.
The original furniture of the drawing-room was now down in the parlour, making it grand. Прежнюю мебель перенесли в нижнюю гостиную, которая приобрела величественный вид.
All the house breathed opulence; it was gorged with quiet, restrained expensiveness; the least considerable objects, in the most modest corners, were what Mrs. Baines would have termed 'good.' Весь дом светился богатством, он был до предела насыщен спокойным, сдержанным изобилием; миссис Бейнс назвала бы даже самые незначительные предметы, стоявшие в самых незаметных углах, "добротными".
Constance and Samuel had half of all Aunt Harriet's money and half of Mrs. Baines's; the other half was accumulating for a hypothetical Sophia, Mr. Critchlow being the trustee. Констанция и Сэмюел располагали половиной денег тети Гарриет и половиной денег миссис Бейнс; вторая половина предназначалась для Софьи, возвращение которой оставалось маловероятным, опекуном был определен мистер Кричлоу.
The business continued to flourish. Дело Пови продолжало процветать.
People knew that Samuel Povey was buying houses. Окружающие знали, что мистер Пови покупает дома.
Yet Samuel and Constance had not made friends; they had not, in the Five Towns phrase, 'branched out socially,' though they had very meetly branched out on subscription lists. Однако у Сэмюела и Констанции друзей не прибавилось; они, как говорят в Пяти Городах, "не расширяли связей в обществе", зато весьма щедро расширяли свое участие в благотворительных подписных листах.
They kept themselves to themselves (emphasizing the preposition). Они держались особняком.
These guests were not their guests; they were the guests of Cyril. Гости пришли не к ним, а к Сирилу.
He had been named Samuel because Constance would have him named after his father, and Cyril because his father secretly despised the name of Samuel; and he was called Cyril; 'Master Cyril,' by Amy, definite successor to Maggie. Его нарекли Сэмюелом потому, что Констанция хотела, чтобы он носил имя отца, а Сирилом потому, что его отец в тайниках души презирал имя Сэмюел; так что все называли его Сирил, а Эми, признанная преемница Мэгги, именовала его "мастером Сирилом".
His mother's thoughts were on Cyril as long as she was awake. Во все часы бодрствования мысли его матери были сосредоточены только на нем одном.
His father, when not planning Cyril's welfare, was earning money whose unique object could be nothing but Cyril's welfare. Его отец в то время, которое он не посвящал планам обогащения Сирила, зарабатывал деньги с единственной целью - обогатить Сирила.
Cyril was the pivot of the house; every desire ended somewhere in Cyril. Сирил был центром, притягивающим к себе весь дом, любое стремление было направлено на Сирила.
The shop existed now solely for him. Лавка теперь существовала только для него.
And those houses that Samuel bought by private treaty, or with a shamefaced air at auctions--somehow they were aimed at Cyril. Дома, которые Сэмюел покупал по частным договорам или, смущаясь, на аукционах, так или иначе были связаны с Сирилом.
Samuel and Constance had ceased to be self-justifying beings; they never thought of themselves save as the parents of Cyril. Сэмюел и Констанция потеряли способность правильно оценивать себя, теперь они видели в себе только родителей Сирила.
They realized this by no means fully. Этого они почти не осознавали.
Had they been accused of monomania they would have smiled the smile of people confident in their commonsense and their mental balance. Упрекни их кто-нибудь в мономании, у них на лицах появилась бы улыбка людей, уверенных в своем здравомыслии и психическом равновесии.
Nevertheless, they were monomaniacs. Но, несмотря на это, они были истинными маньяками.
Instinctively they concealed the fact as much as possible; They never admitted it even to themselves. Инстинктивно они, насколько могли, скрывали этот факт. Они не признавались в этом даже самим себе.
Samuel, indeed, would often say: Сэмюел действительно нередко говорил:
"That child is not everybody. "Ребенок - это еще не все.
That child must be kept in his place." Мальчишка должен знать свое место".
Constance was always teaching him consideration for his father as the most important person in the household. Констанция всегда внушала сыну уважение к отцу, как к главнейшему лицу в доме.
Samuel was always teaching him consideration for his mother as the most important person in the household. Сэмюел всегда внушал ему уважение к матери, как к главнейшему лицу в доме.
Nothing was left undone to convince him that he was a cipher, a nonentity, who ought to be very glad to be alive. Делалось все возможное, дабы убедить его, что он нуль, ничто и обязан радоваться, что живет на свете.
But he knew all about his importance. Но он-то знал, каково его значение.
He knew that the entire town was his. Он знал, что ему принадлежит весь город.
He knew that his parents were deceiving themselves. Он знал, что родители обманывают себя.
Even when he was punished he well knew that it was because he was so important. Даже когда его наказывали, он знал, что это происходит потому, что он так значителен.
He never imparted any portion of this knowledge to his parents; a primeval wisdom prompted him to retain it strictly in his own bosom. Он никогда не делился с родителями даже частью этого знания, первобытная мудрость подсказывала ему, что свое понимание надо затаить глубоко в душе.
He was four and a half years old, dark, like his father; handsome like his aunt, and tall for his age; not one of his features resembled a feature of his mother's, but sometimes he 'had her look.' Ему было четыре с половиной года. В этом смуглом, как отец, красивом, как тетка, высоком для своего возраста мальчике не было ни одной черты, напоминающей мать, лишь иногда "проступало что-то общее".
From the capricious production of inarticulate sounds, and then a few monosyllables that described concrete things and obvious desires, he had gradually acquired an astonishing idiomatic command over the most difficult of Teutonic languages; there was nothing that he could not say. От причудливых нечленораздельных звуков, а потом - нескольких односложных слов, выражающих конкретные предметы и определенные желания, он перешел к удивительному, тонкому владению самым трудным из германских языков и мог сказать решительно все.
He could walk and run, was full of exact knowledge about God, and entertained no doubt concerning the special partiality of a minor deity called Jesus towards himself. Он умел быстро ходить и бегать, обладал многими точными представлениями о Боге и не сомневался в особом расположении к нему младшего божества по имени Иисус.
Now, this party was his mother's invention and scheme. Итак, настоящий прием был изобретением его матери и осуществлен по ее проекту.
His father, after flouting it, had said that if it was to be done at all, it should be done well, and had brought to the doing all his organizing skill. Отец сначала отнесся к нему насмешливо, но потом сказал, что если уж устраивать прием, то как следует, и приложил к этому делу все свои организационные способности.
Cyril had accepted it at first--merely accepted it; but, as the day approached and the preparations increased in magnitude, he had come to look on it with favour, then with enthusiasm. Сирил на первых порах принял этот проект к сведению без особого интереса, но по мере приближения назначенного дня и усиления подготовки он начал относиться к нему благосклонно, а потом и восторженно.
His father having taken him to Daniel Povey's opposite, to choose cakes, he had shown, by his solemn and fastidious waverings, how seriously he regarded the affair. Отец взял его с собой в кондитерскую Дэниела, и ребенок подошел к решению столь сложной задачи весьма серьезно, взвешивая все "за" и "против".
Of course it had to occur on a Thursday afternoon. Прием, естественно, был назначен на вторую половину четверга.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x