Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On it lay an indiarubber ball, an indiarubber doll, a rattle, and fan. На пледе лежали гуттаперчевый мяч, гуттаперчевая кукла, погремушка и Фэн.
He vaguely recollected all four items, with their respective properties. Он смутно узнавал эти четыре предмета и присущие им свойства.
The fire also was an old friend. Его старым другом был и огонь.
He had occasionally tried to touch it, but a high bright fence always came in between. Он иногда пытался дотронуться до него, но между ними всегда оказывалась высокая блестящая преграда.
For ten months he had never spent a day without making experiments on this shifting universe in which he alone remained firm and stationary. За все десять месяцев не прошло ни одного дня, когда он не производил бы опытов над этой меняющейся вселенной, внутри которой только он один оставался неизменным и устойчивым.
The experiments were chiefly conducted out of idle amusement, but he was serious on the subject of food. Опыты проводились главным образом ради забавы, но к проблемам еды он относился серьезно.
Lately the behaviour of the universe in regard to his food had somewhat perplexed him, had indeed annoyed him. Последнее время отношение вселенной к его питанию стало несколько озадачивать, вернее, даже беспокоить его.
However, he was of a forgetful, happy disposition, and so long as the universe continued to fulfil its sole end as a machinery for the satisfaction, somehow, of his imperious desires, he was not inclined to remonstrate. He gazed at the flames and laughed, and laughed because he had laughed. Однако он обладал забывчивым и веселым нравом, и пока вселенная продолжала стремиться к своей единственной цели - тем или иным образом удовлетворять его настойчивые желания, он не склонен был протестовать и, глядя на пламя, опять заливался смехом.
He pushed the ball away and wriggled after it, and captured it with the assurance of practice. Он толкал мяч, полз за ним вслед и хватал его с ловкостью, выработанной на практике.
He tried to swallow the doll, and it was not until he had tried several times to swallow it that he remembered the failure of previous efforts and philosophically desisted. Он пытался проглотить куклу и, лишь повторив такую попытку несколько раз, запомнил, что неоднократно терпел крах в своих попытках, и философски смирился.
He rolled with a fearful shock, arms and legs in air, against the mountainous flank of that mammoth Fan, and clutched at Fan's ear. Задрав ручки и ножки, он покатился и сильно ударился о высокий, как гора, бок этой громадины - Фэн, тогда он ухватил ее за ухо.
The whole mass of Fan upheaved and vanished from his view, and was instantly forgotten by him. Огромная Фэн поднялась и исчезла из поля его зрения, а он сразу забыл о ней.
He seized the doll and tried to swallow it, and repeated the exhibition of his skill with the ball. Он схватил куклу и попытался проглотить ее, потом повторил такой же фокус с мячом.
Then he saw the fire again and laughed. Затем опять увидел огонь и рассмеялся.
And so he existed for centuries: no responsibilities, no appetites; and the shawl was vast. Так он жил уже целые века: без обязанностей, без страстей, а плед был такой огромный.
Terrific operations went on over his head. Giants moved to and fro. Great vessels were carried off and great books were brought and deep voices rumbled regularly in the spaces beyond the shawl. У него над головой творились необыкновенные дела: туда и сюда двигались великаны, уносили огромные сосуды, приносили громадные книги, а в пространстве за пределами пледа непрерывно гудели голоса.
But he remained oblivious. Но он все забывал.
At last he became aware that a face was looking down at his. Наконец он обнаружил, что над ним склонилось лицо.
He recognized it, and immediately an uncomfortable sensation in his stomach disturbed him; he tolerated it for fifty years or so, and then he gave a little cry. Он узнал его, и сейчас же неприятное ощущение в желудке нарушило его покой, лет пятьдесят или долее он терпел его, а потом вскрикнул.
Life had resumed its seriousness. Жизнь вновь обернулась к нему серьезной стороной.
"Black alpaca. - Черная альпага.
B quality. Сорт В.
Width 20, t.a. 22 yards," Miss Insull read out of a great book. Ширина 20, длина куска 22 ярда, - читала мисс Инсал по конторской книге.
She and Mr. Povey were checking stock. Они с мистером Пови проверяли запасы товара.
And Mr. Povey responded, Мистер Пови повторял:
"Black alpaca B quality. - Черная альпага. Сорт В.
Width 20, t.a. 22 yards. Ширина 20, длина куска 22 ярда.
It wants ten minutes yet." He had glanced at the clock. Нам нужно еще десять минут, - сказал он, взглянув на часы.
"Does it?" said Constance, well knowing that it wanted ten minutes. - Разве? - спросила Констанция, прекрасно зная, что им нужно еще десять минут.
The baby did not guess that a high invisible god named Samuel Povey, whom nothing escaped, and who could do everything at once, was controlling his universe from an inconceivable distance. Ребенок не подозревал, что его вселенной с немыслимо далекого расстояния управляет невидимый верховный бог по имени Сэмюел Пови, от которого ничего не ускользало и который был способен без промедления свершить все, что ему угодно.
On the contrary, the baby was crying to himself, There is no God. Наоборот, ребенок, плача, жаловался самому себе, что бога нет.
His weaning had reached the stage at which a baby really does not know what will happen next. Отлучение его от груди достигло той стадии, когда любой ребенок действительно не знает, что произойдет дальше.
The annoyance had begun exactly three months after his first tooth, such being the rule of the gods, and it had grown more and more disconcerting. Неприятности начались точно через три месяца после того, как у него прорезался первый зуб, ибо таково было веление богов, и чем дальше, тем больше эти неприятности сбивали его с толку.
No sooner did he accustom himself to a new phenomenon than it mysteriously ceased, and an old one took its place which he had utterly forgotten. Не успевал он привыкнуть к какому-нибудь новому явлению, как оно таинственно исчезало, а на его место возвращалось старое, которое он уже забыл.
This afternoon his mother nursed him, but not until she had foolishly attempted to divert him from the seriousness of life by means of gewgaws of which he was sick. Вот, например, сегодня днем мама кормила его, но потом вдруг начала глупейшим образом отвлекать его от первоосновы жизни всякими безделушками, которые ему давно надоели.
Still; once at her rich breast, he forgave and forgot all. Однако, оказавшись у ее щедрой груди, он все прощал и забывал.
He preferred her simple natural breast to more modern inventions. Он предпочитал ее простую, природой созданную грудь более современным выдумкам.
And he had no shame, no modesty. Его не обременяли ни стыд, ни застенчивость.
Nor had his mother. Его маму тоже.
It was an indecent carouse at which his father and Miss Insull had to assist. Отцу же и мисс Инсал приходилось быть свидетелями непристойных пирушек.
But his father had shame. His father would have preferred that, as Miss Insull had kindly offered to stop and work on Thursday afternoon, and as the shop was chilly, the due rotation should have brought the bottle round at half-past five o'clock, and not the mother's breast. Но его отец обладал чувством стыдливости и предпочел бы, чтобы по четвергам, когда мисс Инсал любезно предлагала остаться и поработать в довольно холодной лавке, принятый порядок кормления в половине шестого нарушался, то есть ребенка кормили бы из бутылочки.
He was a self-conscious parent, rather apologetic to the world, rather apt to stand off and pretend that he had nothing to do with the affair; and he genuinely disliked that anybody should witness the intimate scene of HIS wife feeding HIS baby. Он был застенчивым отцом, человеком малообщительным, склонным оставаться в стороне и делать вид, что никакого отношения к происходящему не имеет: ему очень не нравилось, чтобы кто-нибудь был свидетелем интимной сцены, когда его жена кормит грудью его ребенка.
Especially Miss Insull, that prim, dark, moustached spinster! Особенно если этот свидетель не кто иной, как мисс Инсал, - чопорная, угрюмая, усатая старая дева!
He would not have called it an outrage on Miss Insull, to force her to witness the scene, but his idea approached within sight of the word. Он не назвал бы оскорбительным для мисс Инсал ее вынужденное присутствие при этой сцене, но нечто подобное приходило ему в голову.
Constance blandly offered herself to the child, with the unconscious primitive savagery of a young mother, and as the baby fed, thoughts of her own mother flitted to and fro ceaselessly like vague shapes over the deep sea of content which filled her mind. Констанция с нежностью и слепой первобытной необузданностью молодой матери отдавала себя в распоряжение своего дитяти, но пока ребенок сосал грудь, испытываемое ею наслаждение нарушалось беспрерывным потоком неотчетливых мыслей о ее собственной матери.
This illness of her mother's was abnormal, and the baby was now, for the first time perhaps, entirely normal in her consciousness. Болезнь матери - явление противоестественное, а ребенок (такая мысль впервые осенила ее именно сейчас) - явление совершенно естественное.
The baby was something which could be disturbed, not something which did disturb. Ребенок - это создание, которому можно повредить, но которое никому вреда не приносит.
What a change! Какие перемены!
What a change that had seemed impossible until its full accomplishment! Перемены, казавшиеся невозможными, пока они не совершились!
For months before the birth, she had glimpsed at nights and in other silent hours the tremendous upset. В течение нескольких месяцев до родов, по ночам или в тихие дневные часы, у нее мелькала мысль о грядущем перевороте.
She had not allowed herself to be silly in advance; by temperament she was too sagacious, too well balanced for that; but she had had fitful instants of terror, when solid ground seemed to sink away from her, and imagination shook at what faced her. Она не позволяла себе заранее предаваться глупым мыслям, для этого она была слишком здравомыслящей и уравновешенной, но у нее случались приступы страха, когда, казалось, почва уходит из-под ног, и воображение трепетало пред тем, что ее ждет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x