Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This incident led to a friendship between the cousins. | Происшествие сблизило кузенов. |
They formed a habit of meeting in the Square for a chat. | Они обрели привычку встречаться на Площади, чтобы поболтать. |
The meetings were the subject of comment, for Samuel's relations with the greater Daniel had always been of the most distant. | Встречи стали предметом всеобщего обсуждения, поскольку прежде отношения между Сэмюелом и знаменитым Дэниелом были весьма холодными. |
It was understood that Samuel disapproved of Mrs. Daniel Povey even, more than the majority of people disapproved of her. | Было известно, что Сэмюел осуждает миссис Дэниел Пови более резко, чем большинство ее недоброжелателей. |
Mrs. Daniel Povey, however, was away from home; probably, had she not been, Samuel would not even have gone to the length of joining Daniel on the neutral ground of the open Square. | Однако миссис Дэниел Пови была в отъезде; возможно, если бы она была дома, Сэмюел не решился бы примкнуть к Дэниелу даже на нейтральной почве - Площади. |
But having once broken the ice, Samuel was glad to be on terms of growing intimacy with his cousin. | Но сломав лед отчуждения, Сэмюел радовался, что между ним и кузеном установились более близкие отношения. |
The friendship flattered him, for Daniel, despite his wife, was a figure in a world larger than Samuel's; moreover, it consecrated his position as the equal of no matter what tradesman (apprentice though he had been), and also he genuinely liked and admired Daniel, rather to his own astonishment. | Эта дружба льстила ему потому, что Дэниел, несмотря на супругу, был заметной фигурой в кругу более широком, чем круг Сэмюела; кроме того, новая дружба утверждала его в положении человека, равного любому члену торгового сословия (а ведь он раньше был всего лишь приказчиком). К тому же он, к своему удивлению, искренне полюбил Дэниела и восторгался им. |
Every one liked Daniel Povey; he was a favourite among all ranks. | Все без исключения благоволили к Дэниелу Пови, он был любимцем во всех слоях общества. |
The leading confectioner, a member of the Local Board, and a sidesman at St. Luke's, he was, and had been for twenty-five years, very prominent in the town. | Крупнейший торговец кондитерскими товарами, член муниципального совета и помощник старосты церкви св. Луки, он был уже в течение двадцати пяти лет выдающейся личностью в городе. |
He was a tall, handsome man, with a trimmed, greying beard, a jolly smile, and a flashing, dark eye. | Это был высокий, красивый мужчина с подстриженной седеющей бородкой, приветливой улыбкой и блестящими темными глазами. |
His good humour seemed to be permanent. | Его добродушие казалось неиссякаемым. |
He had dignity without the slightest stiffness; he was welcomed by his equals and frankly adored by his inferiors. | Он отличался достоинством без тени чопорности, люди его круга относились к нему с радушием, нижестоящие нескрываемо обожали его. |
He ought to have been Chief Bailiff, for he was rich enough; but there intervened a mysterious obstacle between Daniel Povey and the supreme honour, a scarcely tangible impediment which could not be definitely stated. | Ему следовало бы стать главным мировым судьей, для этого он был достаточно богат; но между Дэниелом Пови и высшими почестями стояло одно таинственное препятствие, едва ощутимая помеха, которой невозможно было дать точное определение. |
He was capable, honest, industrious, successful, and an excellent speaker; and if he did not belong to the austerer section of society, if, for example, he thought nothing of dropping into the Tiger for a glass of beer, or of using an oath occasionally, or of telling a facetious story--well, in a busy, broad-minded town of thirty thousand inhabitants, such proclivities are no bar whatever to perfect esteem. | Он был способным, честным, трудолюбивым, преуспевающим человеком и великолепным оратором; пусть он и не принадлежал к аскетически настроенному слою общества, пусть не гнушался забежать в трактир "Тигр" и выпить там кружку пива или в редких случаях чертыхнуться либо рассказать фривольный анекдот, - что ж, в деловом, свободомыслящем городе с тридцатитысячным населением подобные наклонности не препятствуют вполне уважительному отношению к человеку. |
But--how is one to phrase it without wronging Daniel Povey? | Но... как бы это сказать, не обидев Дэниела Пови? |
He was entirely moral; his views were unexceptionable. | Он был высоко нравствен, взгляды его были безупречны. |
The truth is that, for the ruling classes of Bursley, Daniel Povey was just a little too fanatical a worshipper of the god Pan. | Дело в том, что для правящей верхушки Берсли Дэниел Пови был чуть-чуть слишком фанатичным поклонником бога Пана. |
He was one of the remnant who had kept alive the great Pan tradition from the days of the Regency through the vast, arid Victorian expanse of years. | Он был из тех немногих, кто пронес великие традиции Пана времен Регентства{41} сквозь длинную вереницу бесплодных викторианских лет. |
The flighty character of his wife was regarded by many as a judgment upon him for the robust Rabelaisianism of his more private conversation, for his frank interest in, his eternal preoccupation with, aspects of life and human activity which, though essential to the divine purpose, are not openly recognized as such--even by Daniel Poveys. | Многие считали ветреность его супруги карой, постигшей его за раблезианскую грубоватость, какую он допускал в некоторых частных разговорах, за откровенный интерес и непреходящее тяготение к тем сторонам жизни и человеческой деятельности, которые, хоть и необходимы во исполнение божественной воли, однако открыто таковыми не признаются даже Дэниелами Пови. |
It was not a question of his conduct; it was a question of the cast of his mind. | Вопрос заключался не в его поведении, а в складе его ума. |
If it did not explain his friendship with the rector of St. Luke's, it explained his departure from the Primitive Methodist connexion, to which the Poveys as a family had belonged since Primitive Methodism was created in Turnhill in 1807. | Если этим нельзя было объяснить его дружбу с англиканским священником церкви св. Луки, то можно было объяснить его отход от общины первометодистов, к которой семья Пови принадлежала с 1807 года, когда она была основана в Тернхилле. |
Daniel Povey had a way of assuming that every male was boiling over with interest in the sacred cult of Pan. | Дэниел Пови предполагал, что всякий мужчина горит интересом к священному культу Пана. |
The assumption, though sometimes causing inconvenience at first, usually conquered by virtue of its inherent truthfulness. | Подобное предположение, хотя поначалу иногда вызывало некое чувство неловкости, будучи по существу правильным, одерживало победу. |
Thus it fell out with Samuel. | Одержало оно победу и над Сэмюелом. |
Samuel had not suspected that Pan had silken cords to draw him. | Сэмюел не подозревал, что Пан имеет в своем распоряжении шелковые шнуры, коими может притянуть его к себе. |
He had always averted his eyes from the god--that is to say, within reason. | Он всегда отводил взор от этого бога - ну, конечно, в разумных пределах. |
Yet now Daniel, on perhaps a couple of fine mornings a week, in full Square, with Fan sitting behind on the cold stones, and Mr. Critchlow ironic at his door in a long white apron, would entertain Samuel Povey for half an hour with Pan's most intimate lore, and Samuel Povey would not blench. | Теперь же Дэниел раза два в неделю погожим утром на виду у всей Площади, в присутствии Фэн, сидящей на холодных булыжниках, и мистера Кричлоу, с ироничной улыбкой стоящего в длинном белом переднике у своей двери, по полчаса приобщал Сэмюела Пови к самым сокровенным тайнам учения Пана, а Сэмюел Пови сему не препятствовал. |
He would, on the contrary, stand up to Daniel like a little man, and pretend with all his might to be, potentially, a perfect arch-priest of the god. | Наоборот, он старался дотянуться до Дэниела и изо всех сил делал вид, что подспудно является убежденным приверженцем этой доктрины. |
Daniel taught him a lot; turned over the page of life for him, as it were, and, showing the reverse side, seemed to say: | Дэниел научил его многому, он, так сказать, перевернул перед ним страницу жизни, показал ее обратную сторону, как бы говоря: |
"You were missing all that." | "А ты прошел мимо всего этого". |
Samuel gazed upwards at the handsome long nose and rich lips of his elder cousin, so experienced, so agreeable, so renowned, so esteemed, so philosophic, and admitted to himself that he had lived to the age of forty in a state of comparative boobyism. | Сэмюел, задрав голову, смотрел на красивый прямой нос и сочные губы старшего кузена, такого опытного, такого приятного, такого знаменитого, такого уважаемого, такого мудрого, и сознавал, что прожил свои сорок лет довольно бестолково. |
And then he would gaze downwards at the faint patch of flour on Daniel's right leg, and conceive that life was, and must be, life. | А потом, опустив глаза и заметив след муки на правой ноге Дэниела, подумал, что жизнь остается и должна оставаться жизнью. |
Not many weeks after his initiation into the cult he was startled by Constance's preoccupied face one evening. | Однажды вечером, через несколько недель после посвящения в тайны нового культа, его встревожило озабоченное лицо Констанции. |
Now, a husband of six years' standing, to whom it has not happened to become a father, is not easily startled by such a face as Constance wore. | Вообще-то всякий мужчина, женатый уже целых шесть лет и не ставший отцом, не очень тревожится при виде такого выражения лица, какое было тогда у Констанции. |
Years ago he had frequently been startled, had frequently lived in suspense for a few days. | Три-четыре года тому назад он часто по нескольку дней находился в состоянии напряжения. |
But he had long since grown impervious to these alarms. | Но уже давно он стал невосприимчив к волнениям такого рода. |
And now he was startled again--but as a man may be startled who is not altogether surprised at being startled. | Теперь он опять растревожился, на этот раз испытывая тревогу мужчины, которого она не застает врасплох. |
And seven endless days passed, and Samuel and Constance glanced at each other like guilty things, whose secret refuses to be kept. | Прошло семь бесконечных дней, и Сэмюел с Констанцией посмотрели друг на друга, как провинившиеся люди, чью тайну не спрячешь. |
Then three more days passed, and another three. | Миновало еще три дня и еще три. |
Then Samuel Povey remarked in a firm, masculine, fact-fronting tone: | Тогда Сэмюел Пови твердо, по-мужски, не таясь, произнес: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать