Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mrs. Baines was most curiously interested; she talked freely to Constance, and Constance began to see what an incredible town Bursley had always been--and she never suspected it! | Миссис Бейнс проявляла к этим делам необычайный интерес; она говорила с Констанцией без утайки, и Констанция начала понимать, каким удивительным городом был всегда Берсли, а она-то ничего такого не подозревала! |
Maggie was now mother of other children, and the draggled, lame mistress of a drunken home, and looked sixty. | Теперь Мэгги уже имеет других детей, неумело и неопрятно ведет хозяйство в доме мужа-пьяницы и выглядит на все шестьдесят. |
Despite her prophecy, her husband had conserved his 'habits.' | Вопреки предсказанию Мэгги, ее супруг не отказался от своих "привычек". |
The Poveys ate all the fish they could, and sometimes more than they enjoyed, because on his sober days Hollins invariably started his round at the shop, and Constance had to buy for Maggie's sake. | Мистер и миссис Пови ели столько рыбы, сколько были в состоянии, а иногда больше, чем им бы хотелось, потому что мистер Холлинз в свои трезвые дни неизменно начинал обход города с их лавки, а Констанции ради Мэгги приходилось каждый раз покупать его товар. |
The worst of the worthless husband was that he seldom failed to be cheery and polite. | Наихудшим в этом никчемном муже было то, что он почти всегда был весел и вежлив. |
He never missed asking after the health of Mrs. Baines. | Не было случая, чтобы он забыл справиться о здоровье миссис Бейнс. |
And when Constance replied that her mother was 'pretty well considering,' but that she would not come over to Bursley again until the Axe railway was opened, as she could not stand the drive, he would shake his grey head and be sympathetically gloomy for an instant. | А когда Констанция отвечала, что ее мать "в общем чувствует себя хорошо", но приедет в Берсли из Экса только после открытия железной дороги, потому что не может переносить поездку в коляске, он качал седой головой и некоторое время сохранял на лице сочувственно-печальное выражение. |
All these changes in six years! | Все эти перемены произошли всего за шесть лет! |
The almanacs were in the right of it. | Календари не лгали. |
But nothing had happened to her. | С ней же ничего особенного не случалось. |
Gradually she had obtained a sure ascendency over her mother, yet without seeking it, merely as the outcome of time's influences on her and on her mother respectively. | Постепенно она приобрела твердую власть над матерью, но не от стремления к господству, а просто в результате воздействия времени на них обеих. |
Gradually she had gained skill and use in the management of her household and of her share of the shop, so that these machines ran smoothly and effectively and a sudden contretemps no longer frightened her. | Мало-помалу она научилась управлять домом и приносить свою долю пользы лавке, так что оба механизма действовали гладко и с успехом, ее больше не страшили непредвиденные помехи. |
Gradually she had constructed a chart of Samuel's individuality, with the submerged rocks and perilous currents all carefully marked, so that she could now voyage unalarmed in those seas. | Постепенно она составила морскую карту особенностей характера Сэмюела, тщательно обозначив все подводные рифы и опасные течения, так что теперь она могла безмятежно плавать по этим морям. |
But nothing happened. Unless their visits to Buxton could be called happenings! | Но ничего особенного с ними не происходило, если не считать происшествиями их поездки в Бакстон. |
Decidedly the visit to Buxton was the one little hill that rose out of the level plain of the year. | Без сомнения, поездка в Бакстон образовывала холм на гладкой равнине их повседневного бытия. |
They had formed the annual habit of going to Buxton for ten days. | По заведенному порядку они ежегодно ездили в Бакстон на десять дней. |
They had a way of saying: | Они привычно повторяли: |
"Yes, we always go to Buxton. | "Да, мы всегда ездим в Бакстон. |
We went there for our honeymoon, you know." | Ведь мы провели там медовый месяц". |
They had become confirmed Buxtonites, with views concerning St. Anne's Terrace, the Broad Walk and Peel's Cavern. | Они стали убежденными бакстонцами с собственными взглядами касательно Террасы св. Анны, Широкой аллеи и Пещеры Пиля. |
They could not dream of deserting their Buxton. It was the sole possible resort. | Они и подумать не могли о том, чтобы отказаться от Бакстона, который казался им единственным возможным местом отдыха. |
Was it not the highest town in England? | Разве не расположен он выше всех других городов Англии? |
Well, then! | Ну, то-то! |
They always stayed at the same lodgings, and grew to be special favourites of the landlady, who whispered of them to all her other guests as having come to her house for their honeymoon, and as never missing a year, and as being most respectable, superior people in quite a large way of business. | Они всегда останавливались в одних и тех же меблированных комнатах и были любимцами хозяйки, которая рассказывала всем своим гостям на ушко, что они провели у нее медовый месяц, ни разу не пропустили ни одного года, что они весьма благопристойные люди, принадлежащие к высшему кругу и имеющие крупное дело. |
Each year they walked out of Buxton station behind their luggage on a truck, full of joy and pride because they knew all the landmarks, and the lie of all the streets, and which were the best shops. | Каждый год, выйдя из поезда на станции Бакстон, они следовали за тележкой с багажом, полные радости и гордости от того, что знали все места в городе, расположение всех улиц и самые лучшие магазины. |
At the beginning, the notion of leaving the shop to hired custody had seemed almost fantastic, and the preparations for absence had been very complicated. | Сначала мысль о том, чтобы оставить лавку на попечение нанятого постороннего человека, казалась невероятной, и приготовления, связанные с их предстоящим отсутствием, бывали чрезвычайно сложными. |
Then it was that Miss Insull had detached herself from the other young lady assistants as a creature who could be absolutely trusted. | Но потом мисс Инсал выделилась из среды других молодых помощниц, как человек, которому можно полностью доверять. |
Miss Insull was older than Constance; she had a bad complexion, and she was not clever, but she was one of your reliable ones. | Мисс Инсал была старше Констанции, цвет лица у нее был скверный, умом она не отличалась, но заслуживала всяческого доверия. |
The six years had witnessed the slow, steady rise of Miss Insull. | Медленное, но неуклонное восхождение мисс Инсал продолжалось в течение шести лет. |
Her employers said 'Miss Insull' in a tone quite different from that in which they said 'Miss Hawkins,' or 'Miss Dadd.' | Ее хозяева произносили "мисс Инсал" совершенно иным тоном, чем "мисс Хокинс" или "мисс Дэдд". |
'Miss Insull' meant the end of a discussion. | Ссылка на мисс Инсал прекращала любую дискуссию: |
'Better tell Miss Insull.' | "Лучше обратитесь к мисс Инсал", |
'Miss Insull will see to that.' | "Мисс Инсал позаботится об этом", |
' I shall ask Miss Insull.' | "Я спрошу у мисс Инсал". |
Miss Insull slept in the house ten nights every year. | Десять суток в году мисс Инсал жила в хозяйском доме. |
Miss Insull had been called into consultation when it was decided to engage a fourth hand in the shape of an apprentice. | К мисс Инсал обратились за советом, когда было решено взять ученицу, чтобы подготовить из нее четвертую мастерицу. |
Trade had improved in the point of excellence. | Торговля развивалась весьма успешно. |
It was now admitted to be good--a rare honour for trade! | Теперь уже все признавали, что она идет хорошо -для торговли явление редкое! |
The coal-mining boom was at its height, and colliers, in addition to getting drunk, were buying American organs and expensive bull-terriers. | Добыча угля достигла небывалых размеров, и углекопы помимо пьянства занимались приобретением фисгармоний и дорогих бультерьеров. |
Often they would come to the shop to purchase cloth for coats for their dogs. | Они частенько заходили в лавку, чтобы купить ткани для собачьих попон. |
And they would have good cloth. | И покупали хорошие ткани. |
Mr. Povey did not like this. | Мистеру Пови все это не нравилось. |
One day a butty chose for his dog the best cloth of Mr. Povey's shop-- at 12s. a yard. | Однажды некий штейгер выбрал для своей собаки самую дорогую в лавке мистера Пови ткань - по 12 шиллингов ярд. |
"Will ye make it up? | - Сошьете эту штуку? |
I've gotten th' measurements," asked the collier. | Мерка у меня с собой, - спросил шахтер. |
"No, I won't!" said Mr. Povey, hotly. | - Ни в коем случае! - сердито ответил мистер Пови. |
"And what's more, I won't sell you the cloth either! | - Более того, я и ткань-то вам не продам. |
Cloth at 12s. a yard on a dog's back indeed! | Слыханное ли дело, ткань по 12 шиллингов собаке на спину! |
I'll thank you to get out of my shop!" | Попрошу вас покинуть мою лавку! |
The incident became historic, in the Square. | На Площади этот случай стал историческим. |
It finally established that Mr. Povey was a worthy son-in-law and a solid and successful man. It vindicated the old pre-eminence of "Baines's." | Он окончательно упрочил мнение, что мистер Пови - зять, достойный своего тестя, а также -человек благонадежный и преуспевающий. |
Some surprise was expressed that Mr. Povey showed no desire nor tendency towards entering the public life of the town. | Правда, мистер Пови вызвал некоторое удивление тем, что не выказывал намерения или желания принять участие в общественной жизни города. |
But he never would, though a keen satirical critic of the Local Board in private. | Но он и не собирался заниматься ею, хотя у себя дома остро и в сатирическом духе критиковал местные власти. |
And at the chapel he remained a simple private worshipper, refusing stewardships and trusteeships. | В церкви же он оставался частным лицом, простым прихожанином, отказывающимся от роли казначея или попечителя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать