Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I often feel sorry you've no children." And they would answer that really they did not know what they would do if there was a baby. | "Я часто сожалею, что у вас нет детей", они отвечали, что и представить себе не могут, как бы они справлялись, если бы у них был ребенок. |
What with the shop and one thing or another ...! And they were quite sincere. | Ведь лавка, да то, да се!., И слова их были совершенно искренними. |
IV | IV |
It is remarkable what a little thing will draw even the most regular and serious people from the deep groove of their habits. | Просто удивительно, что какая-то мелочь может выбить даже самых положительных и серьезных людей из привычной колеи. |
One morning in March, a boneshaker, an affair on two equal wooden wheels joined by a bar of iron, in the middle of which was a wooden saddle, disturbed the gravity of St. Luke's Square. | Однажды мартовским утром некий драндулет -адская штука на двух одинаковых деревянных колесах, соединенных железной перекладиной, в центре которой было прикреплено деревянное седло, - нарушил покой Площади св. Луки. |
True, it was probably the first boneshaker that had ever attacked the gravity of St. Luke's Square. | Правда, это был, вероятно, первый велосипед-драндулет, покусившийся на спокойствие Площади св. Луки. |
It came out of the shop of Daniel Povey, the confectioner and baker, and Samuel Povey's celebrated cousin, in Boulton Terrace. | Он появился из лавки Дэниела Пови, кондитера и булочника, а также прославленного кузена Сэмюела Пови, жившего на Боултен-Терес. |
Boulton Terrace formed nearly a right angle with the Baines premises, and at the corner of the angle Wedgwood Street and King Street left the Square. | Боултен-Терес располагалась почти под прямым углом к дому Бейнсов, а из вершины угла расходились Веджвуд-стрит и Кинг-стрит, покидая пределы Площади. |
The boneshaker was brought forth by Dick Povey, the only son of Daniel, now aged eleven years, under the superintendence of his father, and the Square soon perceived that Dick had a natural talent for breaking-in an untrained boneshaker. | Драндулет выкатил под наблюдением отца единственный сын Дэниела одиннадцатилетний Дик Пови, и Площадь вскоре убедилась, что Дик обладает врожденным талантом к обузданию необученного велосипеда. |
After a few attempts he could remain on the back of the machine for at least ten yards, and his feats had the effect of endowing St. Luke's Square with the attractiveness of a circus. | После нескольких попыток ему удалось проехать верхом на машине расстояние по меньшей мере в десять ярдов, и благодаря его подвигам Площадь св. Луки обрела притягательность цирка. |
Samuel Povey watched with candid interest from the ambush of his door, while the unfortunate young lady assistants, though aware of the performance that was going on, dared not stir from the stove. | Сэмюел Пови с нескрываемым интересом наблюдал за происходящим из-за приоткрытой двери, а многострадальные юные мастерицы, хотя и знали, что разыгрывается на Площади, не смели отойти от печи. |
Samuel was tremendously tempted to sally out boldly, and chat with his cousin about the toy; he had surely a better right to do so than any other tradesman in the Square, since he was of the family; but his diffidence prevented him from moving. | Сэмюел испытывал сильнейшее искушение смело выйти из засады и поговорить с кузеном об этой безделице, у него, несомненно, было больше прав поступить так, чем у любого другого лавочника на Площади, потому что они принадлежали к одной семье, но ему мешала застенчивость. |
Presently Daniel Povey and Dick went to the top of the Square with the machine, opposite Holl's, and Dick, being carefully installed in the saddle, essayed to descend the gentle paven slopes of the Square. | Между тем Дэниел Пови и Дик добрались с машиной до верхней точки Площади, где находилась лавка Холла, и Дик, надежно усевшись в седле, сделал попытку спуститься по отлогому мощеному склону. |
He failed time after time; the machine had an astonishing way of turning round, running uphill, and then lying calmly on its side. | Иной раз дело у него не спорилось, потому что машина странным образом поворачивалась, совершала движение вверх и затем спокойно укладывалась на бок. |
At this point of Dick's life-history every shop-door in the Square was occupied by an audience. | Этот миг в биографии Дика был отмечен небывалым скоплением зрителей в дверях всех лавок. |
At last the boneshaker displayed less unwillingness to obey, and lo! in a moment Dick was riding down the Square, and the spectators held their breath as if he had been Blondin crossing Niagara. | В конце концов драндулет умерил свое непослушание, и - гляньте только! - Дик уже катит вниз по Площади, а зрители стоят затаив дыхание, как будто это сам Блонден идет по канату над Ниагарой. |
Every second he ought to have fallen off, but he contrived to keep upright. | Каждую секунду казалось, что он вот-вот свалится, но ему удавалось сохранять равновесие. |
Already he had accomplished twenty yards--thirty yards! | Он уже проехал двадцать ярдов, тридцать! |
It was a miracle that he was performing! The transit continued, and seemed to occupy hours. | Он совершал чудо! |
And then a faint hope rose in the breast of the watchers that the prodigy might arrive at the bottom of the Square. | Тогда в груди у зрителей затеплилась надежда, что этот чудодей достигнет нижней точки Площади. |
His speed was increasing with his 'nack.' | Скорость его увеличивалась по мере усиления его ретивости. |
But the Square was enormous, boundless. | Но Площадь была огромной, безграничной. |
Samuel Povey gazed at the approaching phenomenon, as a bird at a serpent, with bulging, beady eyes. | Сэмюел Пови глядел на приближающуюся диковину выпученными круглыми глазами, как птица на змею. |
The child's speed went on increasing and his path grew straighter. | Мальчик ехал все быстрее и ровнее. |
Yes, he would arrive; he would do it! | Да, он доедет, он добьется своего! |
Samuel Povey involuntarily lifted one leg in his nervous tension. | От нервного напряжения Сэмюел Пови невольно приподнял ногу. |
And now the hope that Dick would arrive became a fear, as his pace grew still more rapid. | Теперь, когда скорость все нарастала, надежда, что Дик достигнет цели, сменилась страхом. |
Everybody lifted one leg, and gaped. | Все зрители вытянули шеи и разинули рты. |
And the intrepid child surged on, and, finally victorious, crashed into the pavement in front of Samuel at the rate of quite six miles an hour. | А отважный ребенок взбирался вверх и опускался, пока наконец, двигаясь со скоростью целых шесть миль в час, победоносно не свалился, налетев на тротуар, у ног Сэмюела. |
Samuel picked him up, unscathed. | Сэмюел поднял его невредимым. |
And somehow this picking up of Dick invested Samuel with importance, gave him a share in the glory of the feat itself. | Помощь, оказанная им Дику, придала ему значительности, приобщила его к славе самого подвига. |
Daniel Povey same running and joyous. | Прибежал радостный Дэниел Пови. |
"Not so bad for a start, eh?" exclaimed the great Daniel. | - Не плохо для начала, правда? - воскликнул знаменитый Дэниел. |
Though by no means a simple man, his pride in his offspring sometimes made him a little naive. | Хотя он отнюдь не отличался простодушием, чувство гордости за сына иногда делало его несколько наивным. |
Father and son explained the machine to Samuel, Dick incessantly repeating the exceedingly strange truth that if you felt you were falling to your right you must turn to your right and vice versa. | Отец и сын объяснили Сэмюелу устройство машины, причем Дик неустанно повторял невообразимо странное правило: если вы чувствуете, что падаете вправо, вы должны повернуть направо, и наоборот. |
Samuel found himself suddenly admitted, as it were, to the inner fellowship of the boneshaker, exalted above the rest of the Square. | Сэмюел внезапно обнаружил, что он принят, так сказать, в теснейшее сообщество друзей велосипеда, вознесенное превыше всех других на Площади. |
In another adventure more thrilling events occurred. | После первого рискованного приключения произошли еще более волнующие события. |
The fair-haired Dick was one of those dangerous, frenzied madcaps who are born without fear. | Белокурый Дик принадлежал к числу тех необузданных, диких сорванцов, которые от рождения лишены чувства страха. |
The secret of the machine had been revealed to him in his recent transit, and he was silently determining to surpass himself. | Секрет действия машины открылся ему во время первой поездки, и он, не говоря ни слова, решил превзойти самого себя. |
Precariously balanced, he descended the Square again, frowning hard, his teeth set, and actually managed to swerve into King Street. | Сохраняя неустойчивое равновесие, он, нахмуренный, со стиснутыми зубами, вновь спустился по склону Площади и сумел-таки свернуть на Кинг-стрит. |
Constance, in the parlour, saw an incomprehensible winged thing fly past the window. | Констанция из нижней гостиной увидела, как мимо окна пролетела какая-то непонятная крылатая штука. |
The cousins Povey sounded an alarm and protest and ran in pursuit; for the gradient of King Street is, in the strict sense, steep. | Кузены Пови издали протестующие вопли тревоги и пустились в погоню, поскольку склон Кинг-стрит круто уходил вниз. |
Half-way down King Street Dick was travelling at twenty miles an hour, and heading straight for the church, as though he meant to disestablish it and perish. | Полпути по Кинг-стрит Дик ехал со скоростью двадцать миль в час, держа направление прямо на церковь, как будто собирался отделить ее от государства и погибнуть. |
The main gate of the churchyard was open, and that affrighting child, with a lunatic's luck, whizzed safely through the portals into God's acre. | Главные ворота ограды были открыты, и этот ужасный ребенок, которому везло, как безумцу, благополучно проскочил через вход на кладбище. |
The cousins Povey discovered him lying on a green grave, clothed in pride. | Кузены Пови обнаружили его лежащим на поросшей травой могиле и преисполненным гордости. |
His first words were: | Первыми его словами были: |
"Dad, did you pick my cap up?" | "Папа, вы подобрали мою шапку?" |
The symbolism of the amazing ride did not escape the Square; indeed, it was much discussed. | Символический финал этого путешествия не ускользнул от внимания Площади, во всяком случае о нем много говорили. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать