Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But she had thought of her mother and sister. Однако она не забыла мать и сестру.
She ... she did not even know that Constance was married ... What sort of a place was Paris? Она... она даже не знает, что Констанция замужем... Что за место этот Париж?
To Bursley, Paris was nothing but the site of a great exhibition which had recently closed. В Берсли он был известен как город, где состоялась какая-то грандиозная выставка, которая недавно закрылась.
Through the influence of Mrs. Baines a new servant was found for Constance in a village near Axe, a raw, comely girl who had never been in a 'place.' С помощью миссис Бейнс для Констанции нашли в деревне под Эксом новую прислугу -неискушенную миловидную девушку, которая еще никогда "не была в услужении".
And through the post it was arranged that this innocent should come to the cave on the thirty-first of December. По почте договорились, что эта простушка прибудет в свою пещеру тридцать первого декабря.
In obedience to the safe rule that servants should never be allowed to meet for the interchange of opinions, Mrs. Baines decided to leave with her own servant on the thirtieth. Придерживаясь испытанного правила, что служанкам не следует встречаться друг с другом и обмениваться мнениями, миссис Бейнс решила уехать со своей служанкой тридцатого.
She would not be persuaded to spend the New Year in the Square. Ее не удалось убедить, чтобы она осталась на Новый год в доме на Площади.
On the twenty-ninth poor Aunt Maria died all of a sudden in her cottage in Brougham Street. Двадцать девятого в своем коттедже на Брогем-стрит в одночасье скончалась бедная тетя Мария.
Everybody was duly distressed, and in particular Mrs. Baines's demeanour under this affliction showed the perfection of correctness. Все были должным образом огорчены, а поведение миссис Бейнс в связи с этим несчастьем отличалось безупречной благопристойностью.
But she caused it to be understood that she should not remain for the funeral. Однако она дала понять, что на похороны не останется.
Her nerves would be unequal to the ordeal; and, moreover, her servant must not stay to corrupt the new girl, nor could Mrs. Baines think of sending her servant to Axe in advance, to spend several days in idle gossip with her colleague. Ее нервы не могли вынести столь тяжкого испытания, и, кроме того, ее служанке не следует здесь оставаться и развращать новую девушку, а о том, чтобы отослать свою служанку в Экс заранее и дать ей возможность провести несколько дней, занимаясь праздной болтовней со своими подружками, миссис Бейнс и подумать не могла.
This decision took the backbone out of Aunt Maria's funeral, which touched the extreme of modesty: a hearse and a one-horse coach. Это решение нарушило процедуру похорон тети Марии, и они прошли весьма скромно: похоронные дроги и наемная карета, запряженная одной лошадью.
Mr. Povey was glad, because he happened to be very busy. Мистер Пови был доволен, потому что как раз в это время он был очень занят.
An hour before his mother-in-law's departure he came into the parlour with the proof of a poster. За час до отъезда тещи он вошел в нижнюю гостиную с оттиском объявления в руке.
"What is that, Samuel?" asked Mrs. Baines, not dreaming of the blow that awaited her. - Что это, Сэмюел? - спросила миссис Бейнс, не подозревая, какой ее ждет удар.
"It's for my first Annual Sale," replied Mr. Povey with false tranquillity. - Это объявление о моей первой ежегодной распродаже, - ответил мистер Пови с наигранным спокойствием.
Mrs. Baines merely tossed her head. Миссис Бейнс лишь вскинула голову.
Constance, happily for Constance, was not present at this final defeat of the old order. Констанция, к счастью для нее, не присутствовала при этом окончательном падении старого порядка.
Had she been there, she would certainly not have known where to look. Будь она здесь, она не знала бы куда глаза девать.
II II
"Forty next birthday!" Mr. Povey exclaimed one day, with an expression and in a tone that were at once mock-serious and serious. - Через год мне сорок! - воскликнул как-то мистер Пови, причем выражение его лица было одновременно насмешливым и серьезным.
This was on his thirty-ninth birthday. Произошло это в день, когда ему исполнилось тридцать девять.
Constance was startled. Констанция вздрогнула.
She had, of course, been aware that they were getting older, but she had never realized the phenomenon. Она, конечно, знала, что они становятся старше, но никогда глубоко не вникала в суть этого явления.
Though customers occasionally remarked that Mr. Povey was stouter, and though when she helped him to measure himself for a new suit of clothes the tape proved the fact, he had not changed for her. Хотя заказчики иногда отмечали, что мистер Пови раздобрел, и хотя, когда она помогала ему снять с себя мерку для нового костюма, мерная лента подтверждала сей факт, она в нем изменений не замечала.
She knew that she too had become somewhat stouter; but for herself, she remained exactly the same Constance. Она сознавала, что и сама несколько поправилась, но казалась себе точно такой же, как прежде.
Only by recalling dates and by calculations could she really grasp that she had been married a little over six years and not a little over six months. Только вспоминая даты и производя подсчеты, она на самом деле убеждалась, что замужем уже немногим более шести лет и многим более шести месяцев.
She had to admit that, if Samuel would be forty next birthday, she would be twenty-seven next birthday. Она вынуждена была признать, что если Сэмюелу через год минет сорок, то ей исполнится двадцать семь.
But it would not be a real twenty-seven; nor would Sam's forty be a real forty, like other people's twenty-sevens and forties. Но это не будут настоящие двадцать семь и настоящие сорок в отличие от двадцати семи и сорока у других людей.
Not long since she had been in the habit of regarding a man of forty as senile, as practically in his grave. Не так давно она смотрела на человека сорока лет, как на глубокого старика, стоящего одной ногой в могиле.
She reflected, and the more she reflected the more clearly she saw that after all the almanacs had not lied. Она стала размышлять, и чем дольше размышляла, тем яснее убеждалась, что календари все же не врут.
Look at Fan! Взгляните на Фэн!
Yes, it must be five years since the memorable morning when doubt first crossed the minds of Samuel and Constance as to Fan's moral principles. Да, прошло уже, должно быть, лет пять с того памятного утра, когда в души Сэмюела и Констанции вкралось сомнение относительно моральных устоев Фэн.
Samuel's enthusiasm for dogs was equalled by his ignorance of the dangers to which a young female of temperament may be exposed, and he was much disturbed as doubt developed into certainty. Пристрастию Сэмюела к собакам не уступала по силе его неосведомленность о тех опасностях, коим может подвергнуться юная темпераментная особа, и он очень расстроился, когда вышеуказанное сомнение перешло в уверенность.
Fan, indeed, was the one being who did not suffer from shock and who had no fears as to the results. Фэн же оказалась единственным существом, не переживающим испуга и не боявшимся последствий.
The animal, having a pure mind, was bereft of modesty. Животное, обладающее непорочным разумом, не ведало чувства скромности.
Sundry enormities had she committed, but none to rank with this one! Как ни разнообразны были совершенные ею преступления, ни одно из них не шло в сравнение с этим!
The result was four quadrupeds recognizable as fox-terriers. В результате появилось четверо четвероногих, которых признали фокстерьерами.
Mr. Povey breathed again. Мистер Пови вздохнул с облегчением.
Fan had had more luck than she deserved, for the result might have been simply anything. Фэн повезло больше, чем она того заслуживала, ибо результат мог бы быть совсем иным.
Her owners forgave her and disposed of these fruits of iniquity, and then married her lawfully to a husband who was so high up in the world that he could demand a dowry. Хозяева простили ее и избавились от греховного плода, а потом нашли ей законного супруга, столь знатного, что он мог бы потребовать приданого.
And now Fan was a grandmother, with fixed ideas and habits, and a son in the house, and various grandchildren scattered over the town. А теперь Фэн уже бабушка с определившимися представлениями и привычками, вместе с ней в доме живет ее сын, многочисленные же внуки рассеяны по всему городу.
Fan was a sedate and disillusioned dog. Фэн стала степенной, лишенной иллюзий собакой.
She knew the world as it was, and in learning it she had taught her owners above a bit. Она принимала мир таким, каков он есть, и в процессе познания мира научила кое-чему и своих хозяев.
Then there was Maggie Hollins. Кроме того, существовала еще Мэгги Холлинз.
Constance could still vividly recall the self-consciousness with which she had one day received Maggie and the heir of the Hollinses; but it was a long time ago. Констанция до сих пор отчетливо помнила, какое чувство неловкости она испытала, когда однажды принимала у себя Мэгги с наследником Холлинзов, было это давным-давно.
After staggering half the town by the production of this infant (of which she nearly died) Maggie allowed the angels to waft it away to heaven, and everybody said that she ought to be very thankful--at her age. Взбудоражив полгорода тем, что произвела на свет младенца (чуть не отдав богу душу), Мэгги позволила ангелам унести его на небо, и все говорили, что в ее-то возрасте она должна быть за это благодарна.
Old women dug up out of their minds forgotten histories of the eccentricities of the goddess Lucina. Старые женщины откапывали в своей памяти забытые сказки о проделках богини Люцины.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x