Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Poor dear!" thought Constance. "Бедняжка! - подумала Констанция.
"I'm afraid she's not what she was." - Боюсь, она уже не та, какой была прежде".
Incredible that her mother could have age in less than six weeks! Нельзя поверить, что менее чем за полтора месяца мать могла состариться!
Constance did not allow for the chemistry that had been going on in herself. Констанция не учитывала тех сложных процессов, которые произошли в ней самой.
The encounter between Mrs. Baines and her son-in-law was of the most satisfactory nature. Встреча миссис Бейнс с зятем прошла весьма приятно.
He was waiting in the parlour for her to descend. Он ждал в нижней гостиной, пока она туда спустится.
He made himself exceedingly agreeable, kissing her, and flattering her by his evidently sincere desire to please. Он вел себя чрезвычайно любезно - расцеловал ее и говорил ей лестные слова, безусловно искренне желая доставить ей удовольствие.
He explained that he had kept an eye open for the waggonette, but had been called away. Он объяснил, что посматривал, не прикатила ли коляска, но его вызвали по делу.
His Он воскликнул
"Dear me!" on learning about Aunt Harriet lacked nothing in conviction, though both women knew that his affection for Aunt Harriet would never get the better of his reason. "О, Боже!", когда узнал о тетушке Гарриет, и этот возглас прозвучал непритворно, хотя обе женщины знали, что его чувства к тетушке Гарриет никогда не возьмут верх над доводами рассудка.
To Constance, her husband's behaviour was marvellously perfect. В глазах Констанции поведение мужа выглядело совершенно безупречным.
She had not suspected him to be such a man of the world. Она и не подозревала, что он человек столь светский.
And her eyes said to her mother, quite unconsciously: И сама того не сознавая, она как бы говорила матери:
"You see, after all, you didn't rate Sam as high as you ought to have done. "Теперь вы видите, что не ценили Сэма должным образом.
Now you see your mistake." Теперь вы убедились в своей ошибке".
As they sat waiting for dinner, Constance and Mrs. Baines on the sofa, and Samuel on the edge of the nearest rocking-chair, a small scuffling noise was heard outside the door which gave on the kitchen steps, the door yielded to pressure, and Fan rushed importantly in, deranging mats. Когда они сидели в ожидании обеда - Констанция и миссис Бейнс на софе, а Сэмюел на краю ближайшей качалки, - из-за двери, выходящей на кухонную лестницу, послышался негромкий скребущий звук, потом дверь поддалась натиску, и в комнату с деловым видом ворвалась Фэн, лапами раскидывая во все стороны коврики.
Fan's nose had been hinting to her that she was behind the times, not up-to-date in the affairs of the household, and she had hurried from the kitchen to make inquiries. Еще раньше Фэн нюхом почувствовала, что отстала от событий, происходящих в доме, что опаздывает, и поспешила сюда из кухни, чтобы провести расследование.
It occurred to her en route that she had been washed that morning. En route она вспомнила, что в то утро ее выкупали.
The spectacle of Mrs. Baines stopped her. При виде миссис Бейнс она замерла на месте.
She stood, with her legs slightly out-stretched, her nose lifted, her ears raking forward, her bright eyes blinking, and her tail undecided. Она стояла, на слегка напряженных лапках, подняв нос, навострив уши, ее блестящие глаза мерцали, а хвост нерешительно двигался.
"I was sure I'd never smelt anything like that before," she was saying to herself, as she stared at Mrs. Baines. "Я уверена, что никогда раньше не слышала такого запаха", - сказала она себе, глядя на миссис Бейнс.
And Mrs. Baines, staring at Fan, had a similar though not the same sentiment. А миссис Бейнс, глядя на Фэн, испытывала подобное, хотя не точно такое же чувство.
The silence was terrible. Наступило пугающее молчание.
Constance took on the mien of a culprit, and Sam had obviously lost his easy bearing of a man of the world. У Констанции был вид преступницы, а Сэм явно утерял светскую изысканность.
Mrs. Baines was merely thunderstruck. Миссис Бейнс поразило, как громом.
A dog! - Собака!
Suddenly Fan's tail began to wag more quickly; and then, having looked in vain for encouragement to her master and mistress, she gave one mighty spring and alighted in Mrs. Baines's lap. Внезапно Фэн быстрее завиляла хвостом, а потом, тщетно обратившись за поддержкой к хозяину и хозяйке, совершила гигантский прыжок и оказалась у миссис Бейнс на коленях.
It was an aim she could not have missed. В такую цель ей попасть было нетрудно.
Constance emitted an У Констанции вырвалось возмущенное и испуганное
"Oh, FAN!" of shocked terror, and Samuel betrayed his nervous tension by an involuntary movement. "О, Фэн!", а Сэмюел выдал свое нервное напряжение каким-то непроизвольным движением.
But Fan had settled down into that titanic lap as into heaven. Но Фэн устроилась на этих обширных коленях как в раю.
It was a greater flattery than Mr. Povey's. Это была лесть посильнее, чем лесть мистера Пови.
"So your name's Fan!" murmured Mrs. Baines, stroking the animal. - Значит, тебя зовут Фэн! - тихо сказала миссис Бейнс, поглаживая животное.
"You are a dear!" - Да ты очень мила!
"Yes, isn't she?" said Constance, with inconceivable rapidity. - Не правда ли, миленькая? - произнесла Констанция с непостижимой стремительностью.
The danger was past. Опасность миновала.
Thus, without any explanation, Fan became an accepted fact. Таким образом, без лишних объяснений, Фэн получила признание.
The next moment Maggie served the Yorkshire pudding. Появилась Мэгги с йоркширским пудингом.
"Well, Maggie," said Mrs. Baines. "So you are going to get married this time? - Ну, Мэгги, - сказала миссис Бейнс, - итак, на этот раз вы выходите замуж?
When is it?" Когда же?
"Sunday, ma'am." - В воскресенье, мэм.
"And you leave here on Saturday?" - А отсюда уходите в субботу?
"Yes, ma'am." - Да, мэм.
"Well, I must have a talk with you before I go." - Ладно, мне нужно поговорить с вами до моего отъезда.
During the dinner, not a word as to the signboard! Во время обеда о вывеске не было сказано ни слова!
Several times the conversation curved towards that signboard in the most alarming fashion, but invariably it curved away again, like a train from another train when two trains are simultaneously leaving a station. Несколько раз разговор самым тревожным образом приближался к этой теме, но неизменно отдалялся от нее, как отдаляется один поезд от другого, когда они оба одновременно отправляются с одной и той же станции.
Constance had frights, so serious as to destroy her anxiety about the cookery. Волнения Констанции по поводу вывески оказались сильнее беспокойства о вкусе еды.
In the end she comprehended that her mother had adopted a silently disapproving attitude. К концу обеда она пришла к выводу, что мать затаила неодобрительное отношение к вывеске.
Fan was socially very useful throughout the repast. В течение трапезы Фэн оказывала на настроение общества благотворное влияние.
After dinner Constance was on pins lest Samuel should light a cigar. После обеда Констанция сидела как на иголках, боясь, что Сэм закурит сигару.
She had not requested him not to do so, for though she was entirely sure of his affection, she had already learned that a husband is possessed by a demon of contrariety which often forces him to violate his higher feelings. Она не попросила его воздержаться от курения, ибо, хотя и была уверена в его расположении к ней, понимала, что мужьям свойствен дух противоречия, который нередко бывает сильнее возвышенных чувств.
However, Samuel did not light a cigar. Во всяком случае, Сэмюел не закурил.
He went off to superintend the shutting-up of the shop, while Mrs. Baines chatted with Maggie and gave her L5 for a wedding present. Then Mr. Critchlow called to offer his salutations. Он вышел, чтобы проверить, как заперли лавку, а миссис Бейнс в это время поговорила с Мэгги и преподнесла ей к свадьбе 5 фунтов.
A little before tea Mrs. Baines announced that she would go out for a short walk by herself. Незадолго до чая миссис Бейнс объявила, что хочет немного погулять и просит ее не сопровождать.
"Where has she gone to?" smiled Samuel, superiorly, as with Constance at the window he watched her turn down King Street towards the church. - Куда это она отправилась? - с высокомерной улыбкой спросил Сэмюел, стоя с Констанцией у окна и наблюдая, как миссис Бейнс поворачивает по Кинг-стрит в сторону церкви.
"I expect she has gone to look at father's grave," said Constance. - Думаю, она пошла к папе на могилу.
"Oh!" muttered Samuel, apologetically. - А! - извиняющимся тоном тихо промолвил Сэмюел.
Constance was mistaken. Констанция ошибалась.
Before reaching the church, Mrs. Baines deviated to the right, got into Brougham Street and thence, by Acre Lane, into Oldcastle Street, whose steep she climbed. Не дойдя до церкви, миссис Бейнс завернула направо, вышла на Брогем-стрит, а оттуда по Эйкр-лейн, преодолев крутой подъем, попала на Олдкасл-стрит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x