Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Poor dear!" thought Constance. | "Бедняжка! - подумала Констанция. |
"I'm afraid she's not what she was." | - Боюсь, она уже не та, какой была прежде". |
Incredible that her mother could have age in less than six weeks! | Нельзя поверить, что менее чем за полтора месяца мать могла состариться! |
Constance did not allow for the chemistry that had been going on in herself. | Констанция не учитывала тех сложных процессов, которые произошли в ней самой. |
The encounter between Mrs. Baines and her son-in-law was of the most satisfactory nature. | Встреча миссис Бейнс с зятем прошла весьма приятно. |
He was waiting in the parlour for her to descend. | Он ждал в нижней гостиной, пока она туда спустится. |
He made himself exceedingly agreeable, kissing her, and flattering her by his evidently sincere desire to please. | Он вел себя чрезвычайно любезно - расцеловал ее и говорил ей лестные слова, безусловно искренне желая доставить ей удовольствие. |
He explained that he had kept an eye open for the waggonette, but had been called away. | Он объяснил, что посматривал, не прикатила ли коляска, но его вызвали по делу. |
His | Он воскликнул |
"Dear me!" on learning about Aunt Harriet lacked nothing in conviction, though both women knew that his affection for Aunt Harriet would never get the better of his reason. | "О, Боже!", когда узнал о тетушке Гарриет, и этот возглас прозвучал непритворно, хотя обе женщины знали, что его чувства к тетушке Гарриет никогда не возьмут верх над доводами рассудка. |
To Constance, her husband's behaviour was marvellously perfect. | В глазах Констанции поведение мужа выглядело совершенно безупречным. |
She had not suspected him to be such a man of the world. | Она и не подозревала, что он человек столь светский. |
And her eyes said to her mother, quite unconsciously: | И сама того не сознавая, она как бы говорила матери: |
"You see, after all, you didn't rate Sam as high as you ought to have done. | "Теперь вы видите, что не ценили Сэма должным образом. |
Now you see your mistake." | Теперь вы убедились в своей ошибке". |
As they sat waiting for dinner, Constance and Mrs. Baines on the sofa, and Samuel on the edge of the nearest rocking-chair, a small scuffling noise was heard outside the door which gave on the kitchen steps, the door yielded to pressure, and Fan rushed importantly in, deranging mats. | Когда они сидели в ожидании обеда - Констанция и миссис Бейнс на софе, а Сэмюел на краю ближайшей качалки, - из-за двери, выходящей на кухонную лестницу, послышался негромкий скребущий звук, потом дверь поддалась натиску, и в комнату с деловым видом ворвалась Фэн, лапами раскидывая во все стороны коврики. |
Fan's nose had been hinting to her that she was behind the times, not up-to-date in the affairs of the household, and she had hurried from the kitchen to make inquiries. | Еще раньше Фэн нюхом почувствовала, что отстала от событий, происходящих в доме, что опаздывает, и поспешила сюда из кухни, чтобы провести расследование. |
It occurred to her en route that she had been washed that morning. | En route она вспомнила, что в то утро ее выкупали. |
The spectacle of Mrs. Baines stopped her. | При виде миссис Бейнс она замерла на месте. |
She stood, with her legs slightly out-stretched, her nose lifted, her ears raking forward, her bright eyes blinking, and her tail undecided. | Она стояла, на слегка напряженных лапках, подняв нос, навострив уши, ее блестящие глаза мерцали, а хвост нерешительно двигался. |
"I was sure I'd never smelt anything like that before," she was saying to herself, as she stared at Mrs. Baines. | "Я уверена, что никогда раньше не слышала такого запаха", - сказала она себе, глядя на миссис Бейнс. |
And Mrs. Baines, staring at Fan, had a similar though not the same sentiment. | А миссис Бейнс, глядя на Фэн, испытывала подобное, хотя не точно такое же чувство. |
The silence was terrible. | Наступило пугающее молчание. |
Constance took on the mien of a culprit, and Sam had obviously lost his easy bearing of a man of the world. | У Констанции был вид преступницы, а Сэм явно утерял светскую изысканность. |
Mrs. Baines was merely thunderstruck. | Миссис Бейнс поразило, как громом. |
A dog! | - Собака! |
Suddenly Fan's tail began to wag more quickly; and then, having looked in vain for encouragement to her master and mistress, she gave one mighty spring and alighted in Mrs. Baines's lap. | Внезапно Фэн быстрее завиляла хвостом, а потом, тщетно обратившись за поддержкой к хозяину и хозяйке, совершила гигантский прыжок и оказалась у миссис Бейнс на коленях. |
It was an aim she could not have missed. | В такую цель ей попасть было нетрудно. |
Constance emitted an | У Констанции вырвалось возмущенное и испуганное |
"Oh, FAN!" of shocked terror, and Samuel betrayed his nervous tension by an involuntary movement. | "О, Фэн!", а Сэмюел выдал свое нервное напряжение каким-то непроизвольным движением. |
But Fan had settled down into that titanic lap as into heaven. | Но Фэн устроилась на этих обширных коленях как в раю. |
It was a greater flattery than Mr. Povey's. | Это была лесть посильнее, чем лесть мистера Пови. |
"So your name's Fan!" murmured Mrs. Baines, stroking the animal. | - Значит, тебя зовут Фэн! - тихо сказала миссис Бейнс, поглаживая животное. |
"You are a dear!" | - Да ты очень мила! |
"Yes, isn't she?" said Constance, with inconceivable rapidity. | - Не правда ли, миленькая? - произнесла Констанция с непостижимой стремительностью. |
The danger was past. | Опасность миновала. |
Thus, without any explanation, Fan became an accepted fact. | Таким образом, без лишних объяснений, Фэн получила признание. |
The next moment Maggie served the Yorkshire pudding. | Появилась Мэгги с йоркширским пудингом. |
"Well, Maggie," said Mrs. Baines. "So you are going to get married this time? | - Ну, Мэгги, - сказала миссис Бейнс, - итак, на этот раз вы выходите замуж? |
When is it?" | Когда же? |
"Sunday, ma'am." | - В воскресенье, мэм. |
"And you leave here on Saturday?" | - А отсюда уходите в субботу? |
"Yes, ma'am." | - Да, мэм. |
"Well, I must have a talk with you before I go." | - Ладно, мне нужно поговорить с вами до моего отъезда. |
During the dinner, not a word as to the signboard! | Во время обеда о вывеске не было сказано ни слова! |
Several times the conversation curved towards that signboard in the most alarming fashion, but invariably it curved away again, like a train from another train when two trains are simultaneously leaving a station. | Несколько раз разговор самым тревожным образом приближался к этой теме, но неизменно отдалялся от нее, как отдаляется один поезд от другого, когда они оба одновременно отправляются с одной и той же станции. |
Constance had frights, so serious as to destroy her anxiety about the cookery. | Волнения Констанции по поводу вывески оказались сильнее беспокойства о вкусе еды. |
In the end she comprehended that her mother had adopted a silently disapproving attitude. | К концу обеда она пришла к выводу, что мать затаила неодобрительное отношение к вывеске. |
Fan was socially very useful throughout the repast. | В течение трапезы Фэн оказывала на настроение общества благотворное влияние. |
After dinner Constance was on pins lest Samuel should light a cigar. | После обеда Констанция сидела как на иголках, боясь, что Сэм закурит сигару. |
She had not requested him not to do so, for though she was entirely sure of his affection, she had already learned that a husband is possessed by a demon of contrariety which often forces him to violate his higher feelings. | Она не попросила его воздержаться от курения, ибо, хотя и была уверена в его расположении к ней, понимала, что мужьям свойствен дух противоречия, который нередко бывает сильнее возвышенных чувств. |
However, Samuel did not light a cigar. | Во всяком случае, Сэмюел не закурил. |
He went off to superintend the shutting-up of the shop, while Mrs. Baines chatted with Maggie and gave her L5 for a wedding present. Then Mr. Critchlow called to offer his salutations. | Он вышел, чтобы проверить, как заперли лавку, а миссис Бейнс в это время поговорила с Мэгги и преподнесла ей к свадьбе 5 фунтов. |
A little before tea Mrs. Baines announced that she would go out for a short walk by herself. | Незадолго до чая миссис Бейнс объявила, что хочет немного погулять и просит ее не сопровождать. |
"Where has she gone to?" smiled Samuel, superiorly, as with Constance at the window he watched her turn down King Street towards the church. | - Куда это она отправилась? - с высокомерной улыбкой спросил Сэмюел, стоя с Констанцией у окна и наблюдая, как миссис Бейнс поворачивает по Кинг-стрит в сторону церкви. |
"I expect she has gone to look at father's grave," said Constance. | - Думаю, она пошла к папе на могилу. |
"Oh!" muttered Samuel, apologetically. | - А! - извиняющимся тоном тихо промолвил Сэмюел. |
Constance was mistaken. | Констанция ошибалась. |
Before reaching the church, Mrs. Baines deviated to the right, got into Brougham Street and thence, by Acre Lane, into Oldcastle Street, whose steep she climbed. | Не дойдя до церкви, миссис Бейнс завернула направо, вышла на Брогем-стрит, а оттуда по Эйкр-лейн, преодолев крутой подъем, попала на Олдкасл-стрит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать