Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes." - Да.
"What did he want?" - Что ему нужно?
"I'd sent for him. - Я пригласил его.
He's going to paint us a signboard." Он будет писать для нас вывеску.
Useless for Samuel to make-believe that nothing in this world is more ordinary than a signboard. Делать вид, что вывеска - явление обычное, повседневное, Сэмюелу не имело смысла.
"Oh!" murmured Constance. - О! - тихо произнесла Констанция.
She said no more, the episode of the paper collar having weakened her self-confidence. Больше она ничего не сказала, ибо эпизод с бумажным воротничком умерил ее самонадеянность.
But a signboard! Подумать только - вывеска!
What with servants, chasms, and signboards, Constance considered that her life as a married woman would not be deficient in excitement. Констанция поняла, что со всеми этим служанками, пропастями и вывесками волнений в замужней жизни у нее будет предостаточно.
Long afterwards, she fell asleep, thinking of Sophia. Она долго не могла уснуть - думала о Софье.
III III
A few days later Constance was arranging the more precious of her wedding presents in the parlour; some had to be wrapped in tissue and in brown paper and then tied with string and labelled; others had special cases of their own, leather without and velvet within. Через несколько дней в нижней гостиной Констанция разбирала самые ценные подарки к свадьбе: некоторые нужно было завернуть в материю или оберточную бумагу, а потом завязать и наклеить ярлыки, другие лежали в ларцах, обитых кожей снаружи и выложенных бархатом внутри.
Among the latter was the resplendent egg-stand holding twelve silver-gilt egg-cups and twelve chased spoons to match, presented by Aunt Harriet. Среди последних была стойка для яиц, состоявшая из двенадцати серебряных рюмок с позолотой и двенадцати гравированных ложечек им под стать - подарок тетушки Гарриет.
In the Five Towns' phrase, 'it must have cost money.' "Это, должно быть, стоило немалых денег", как любили говорить в подобных случаях жители Пяти Городов.
Even if Mr. and Mrs. Povey had ten guests or ten children, and all the twelve of them were simultaneously gripped by a desire to eat eggs at breakfast or tea--even in this remote contingency Aunt Harriet would have been pained to see the egg-stand in use; such treasures are not designed for use. Даже если бы у мистера и миссис Пови собралось десять гостей или было десять детей и всех их одновременно охватило бы желание поесть яиц за завтраком или за чаем, даже при таком маловероятном стечении обстоятельств, тетю Гарриет огорчило бы, если бы использовали эти рюмки, такие сокровища не предназначены для употребления.
The presents, few in number, were mainly of this character, because, owing to her mother's heroic cession of the entire interior, Constance already possessed every necessary. Большинство подарков, а их было немного, носили такой же характер. Констанция ни в чем не нуждалась, потому что мать, не колеблясь, передала в ее руки все имущество.
The fewness of the presents was accounted for by the fact that the wedding had been strictly private and had taken place at Axe. Небольшое количество подарков объяснялось тем, что свадьба носила строго неофициальный характер и происходила в Эксе.
There is nothing like secrecy in marriage for discouraging the generous impulses of one's friends. Ничто так не охлаждает великодушные порывы друзей, как наличие тайны в браке.
It was Mrs. Baines, abetted by both the chief parties, who had decided that the wedding should be private and secluded. Не кто иной, как миссис Бейнс, при поддержке обеих заинтересованных сторон, решила, что свадьба должна происходить конфиденциально и вне Берсли.
Sophia's wedding had been altogether too private and secluded; but the casting of a veil over Constance's (whose union was irreproachable) somehow justified, after the event, the circumstances of Sophia's, indicating as it did that Mrs. Baines believed in secret weddings on principle. Свадьба Софьи была излишне неофициальной и происходила слишком далеко, и некоторая таинственность, окружавшая свадьбу Констанции (брак которой был безупречен во всех отношениях), впоследствии несколько оправдала своеобразие свадьбы Софьи, доказав, что миссис Бейнс вообще предпочитает негромкие свадьбы.
In such matters Mrs. Baines was capable of extraordinary subtlety. В таких делах миссис Бейнс была способна на чрезвычайную тонкость.
And while Constance was thus taking her wedding presents with due seriousness, Maggie was cleaning the steps that led from the pavement of King Street to the side-door, and the door was ajar. В то время, когда Констанция с должной серьезностью занималась свадебными подарками, Мэгги скребла ступеньки, ведущие с тротуара Кинг-стрит к боковой двери, которую она открыла настежь.
It was a fine June morning. Было прекрасное июньское утро.
Suddenly, over the sound of scouring, Constance heard a dog's low growl and then the hoarse voice of a man: Сквозь скрежет Констанция внезапно услышала негромкое рычание собаки, а потом хриплый мужской голос.
"Mester in, wench?" - Хозяин дома, тетка?
"Happen he is, happen he isn't," came Maggie's answer. - Может, дома, а может, нет, - последовал ответ Мэгги.
She had no fancy for being called wench. Ей не понравилось, что ее назвали теткой.
Constance went to the door, not merely from curiosity, but from a feeling that her authority and her responsibilities as house- mistress extended to the pavement surrounding the house. Констанция направилась к двери не только из любопытства, но и полагая, что влияние и обязанности владелицы дома распространяются и на тротуар, к нему прилегающий.
The famous James Boon, of Buck Row, the greatest dog-fancier in the Five Towns, stood at the bottom of the steps: a tall, fat man, clad in stiff, stained brown and smoking a black clay pipe less than three inches long. На нижней ступеньке стоял крупнейший в Пяти Городах знаток собак, знаменитый Джеймс Бун с Бакроу - высокий, толстый человек, одетый во что-то жесткое, коричневое, покрытое пятнами, и куривший короткую черную глиняную трубку.
Behind him attended two bull-dogs. Его сопровождали два бульдога.
"Morning, missis!" cried Boon, cheerfully. - Здрасьте, хозяйка! - радостно воскликнул Бун.
"I've heerd tell as th' mister is looking out for a dog, as you might say." - Слыхал, что хозяин вроде бы ищет собаку.
"I don't stay here with them animals a-sniffing at me--no, that I don't!" observed Maggie, picking herself up. - Ни за что тут не останусь, раз эти твари обнюхивают меня, ни за что! - заявила Мэгги, распрямляясь.
"Is he?" Constance hesitated. - Разве ищет? - усомнилась Констанция.
She knew that Samuel had vaguely referred to dogs; she had not, however, imagined that he regarded a dog as aught but a beautiful dream. Она вспомнила, что Сэм поговаривал насчет собак, но была убеждена, что он относится к ним как к несбыточной мечте.
No dog had ever put paw into that house, and it seemed impossible that one should ever do so. Ни одна собака еще не переступала порога этого дома, и невозможно было представить себе, что подобное когда-нибудь произойдет.
As for those beasts of prey on the pavement ...! Что же касается тех страшилищ на тротуаре!..
"Ay!" said James Boon, calmly. - Ну и как? - спокойно спросил Джеймс Бун.
"I'll tell him you're here," said Constance. - Я скажу ему, что вы здесь, - ответила Констанция.
"But I don't know if he's at liberty. - Но не знаю, свободен ли он.
He seldom is at this time of day. В это время он обычно бывает занят.
Maggie, you'd better come in." Мэгги, зайдите в дом.
She went slowly to the shop, full of fear for the future. Она медленно двинулась в лавку, страшась предстоящего.
"Sam," she whispered to her husband, who was writing at his desk, "here's a man come to see you about a dog." - Сэм, - шепнула она мужу, писавшему что-то за конторкой. - К тебе пришел человек насчет собаки.
Assuredly he was taken aback. Still, he behaved with much presence of mind. Он был явно захвачен врасплох, но все же сохранил присутствие духа.
"Oh, about a dog! - А, насчет собаки!
Who is it?" Кто же это?
"It's that Jim Boon. - Это Джим Бун.
He says he's heard you want one." Он-де слышал, что ты хочешь взять собаку.
The renowned name of Jim Boon gave him pause; but he had to go through with the affair, and he went through with it, though nervously. Знаменитое имя Джима Буна прибавило ему неуверенности, но он должен был подвергнуться этому испытанию и подвергнулся, хотя и не без тревоги.
Constance followed his agitated footsteps to the side-door. Он двигался нервической походкой, а за ним до боковой двери следовала Констанция.
"Morning, Boon." - Доброе утро, Бун.
"Morning, master." - Доброе утро, хозяин.
They began to talk dogs, Mr. Povey, for his part, with due caution. Начался разговор о собаках, причем мистер Пови держался с должной осторожностью.
"Now, there's a dog!" said Boon, pointing to one of the bull-dogs, a miracle of splendid ugliness. - Вот, например, этот пес! - сказал Бун, указывая на одного из бульдогов - истинное чудо уродства.
"Yes," responded Mr. Povey, insincerely. - Да, да, - неискренне проговорил мистер Пови.
"He is a beauty. - Он и впрямь красавец.
What's it worth now, at a venture?" Сколько же он примерно стоит?
"I'll tak' a hundred and twenty sovereigns for her," said Boon. - За этого возьму сто двадцать соверенов, -ответил Бун.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x