Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And Aunt Harriet could not stoop to defend herself from a possible charge of neglect; nor could Mrs. Baines stoop to assure her sister that she was incapable of preferring such a charge. Тетушка Гарриет не была способна унизиться до того, чтобы защищаться от возможного обвинения в невнимательности, а миссис Бейнс не могла унизиться до того, чтобы убеждать сестру, что она, миссис Бейнс, не способна прибегнуть к подобному обвинению.
And the sheer, immense criminal folly of Sophia could not even be referred to: it was unspeakable. Ни словом не могли они даже обмолвиться относительно преступного безрассудства Софьи, это была запретная тема.
So the interview proceeded, lamely, clumsily, inconsequently, leading to naught. Так, с грехом пополам, и продолжался диалог -нескладно, непоследовательно, тщетно.
Sophia was gone. Софья бежала.
She was gone with Gerald Scales. Она бежала с Джеральдом Скейлзом.
That beautiful child, that incalculable, untamable, impossible creature, had committed the final folly; without pretext or excuse, and with what elaborate deceit! Это прелестное дитя, это непредсказуемое, неукротимое, несносное создание проявило крайнее безрассудство, не пытаясь оправдаться или извиниться, да еще прибегнув к столь тщательно подготовленному обману!
Yes, without excuse! Да, не пытаясь извиниться!
She had not been treated harshly; she had had a degree of liberty which would have astounded and shocked her grandmothers; she had been petted, humoured, spoilt. Никто не обращался с ней сурово, она располагала свободой, которая поразила бы и потрясла ее бабушек; ее баловали, ей потакали, ее портили.
And her answer was to disgrace the family by an act as irrevocable as it was utterly vicious. В ответ на это она навлекла на семью позор, совершив деяние столь же необратимое, сколь несказанно жестокое.
If among her desires was the desire to humiliate those majesties, her mother and Aunt Harriet, she would have been content could she have seen them on the sofa there, humbled, shamed, mortally wounded! Если среди прочих желаний у нее было желание попрать достоинство этих величественных женщин - ее матери и тетушки Г арриет, она была бы довольна, увидев их на софе униженными, опозоренными, смертельно раненными!
Ah, the monstrous Chinese cruelty of youth! О, чудовищная, азиатская жестокость юности!
What was to be done? Что же оставалось делать?
Tell dear Constance? Рассказать все милой Констанции?
No, this was not, at the moment, an affair for the younger generation. Нет, для младшего поколения еще не наступило время узнать об этом.
It was too new and raw for the younger generation. Все было еще слишком свежо и болезненно, чтобы посвящать в это младшее поколение.
Moreover, capable, proud, and experienced as they were, they felt the need of a man's voice, and a man's hard, callous ideas. Кроме того, какими бы умелыми, гордыми и опытными они ни были, им хотелось услышать голос мужчины, его твердое, хладнокровное мнение.
It was a case for Mr. Critchlow. Самым подходящим лицом был мистер Кричлоу.
Maggie was sent to fetch him, with a particular request that he should come to the side-door. За ним послали Мэгги, передав просьбу пройти к ним через боковую дверь.
He came expectant, with the pleasurable anticipation of disaster, and he was not disappointed. Он появился полный надежд, с удовольствием предвкушая несчастья, и его не постигло разочарование.
He passed with the sisters the happiest hour that had fallen to him for years. Час, который он провел с сестрами, оказался для него счастливейшим часом за многие годы.
Quickly he arranged the alternatives for them. Would they tell the police, or would they take the risks of waiting? Он сразу предложил им выбор - либо сообщить обо всем полиции, либо пойти на риск и ждать.
They shied away, but with fierce brutality he brought them again and again to the immediate point of decision. ... Well, they could not tell the police! Они уклонялись от ответа, но он с неистовой жестокостью требовал от них немедленного решения... Сообщить в полицию они не могут!
They simply could not. Then they must face another danger. ... He had no mercy for them. Ну никак не могут... Тогда им придется столкнуться с другой опасностью... Он нисколько не щадил их.
And while he was torturing them there arrived a telegram, despatched from Charing Cross, Во время пыток, которым он их подвергал, прибыла телеграмма, отправленная с Чаринг-Кросс:
"I am all right, Sophia." "Я здорова. Софья".
That proved, at any rate, that the child was not heartless, not merely careless. Стало, во всяком случае, ясно, что девочка не бессердечна и даже не беззаботна.
Only yesterday, it seemed to Mrs. Baines, she had borne Sophia; only yesterday she was a baby, a schoolgirl to be smacked. Миссис Бейнс казалось, что только вчера она родила Софью, только вчера Софья была младенцем, потом школьницей, которую можно было отшлепать.
The years rolled up in a few hours. Годы промелькнули как часы.
And now she was sending telegrams from a place called Charing Cross! И вот она присылает телеграмму с какой-то Чаринг-Кросс!
How unlike was the hand of the telegram to Sophia's hand! Как отличен почерк в телеграмме от почерка Софьи!
How mysteriously curt and inhuman was that official hand, as Mrs. Baines stared at it through red, wet eyes! Каким непостижимо сухим и безжалостным казался миссис Бейнс этот казенный почерк, когда она сквозь слезы глядела на него покрасневшими глазами!
Mr. Critchlow said some one should go to Manchester, to ascertain about Scales. Мистер Кричлоу заявил, что кто-нибудь должен поехать в Манчестер, чтобы выяснить все относительно Скейлза.
He went himself, that afternoon, and returned with the news that an aunt of Scales had recently died, leaving him twelve thousand pounds, and that he had, after quarrelling with his uncle Boldero, abandoned Birkinshaws at an hour's notice and vanished with his inheritance. В тот же день он сам и поехал, а вернувшись оттуда, сообщил, что у Скейлза недавно умерла тетка и оставила ему в наследство двенадцать тысяч фунтов, он же, рассорившись с дядей Болдеро, бросил фирму Биркиншо, предупредив об этом за час до ухода, и исчез вместе с наследством.
"It's as plain as a pikestaff," said Mr. Critchlow. "I could ha' warned ye o' all this years ago, even since she killed her father!" - Все яснее ясного, - сказал мистер Кричлоу, - я мог бы предсказать это давным-давно, с тех пор как она убила своего отца.
Mr. Critchlow left nothing unsaid. Мистер Кричлоу любил договорить все до конца.
During the night Mrs. Baines lived through all Sophia's life, lived through it more intensely than ever Sophia had done. В течение ночи миссис Бейнс прожила всю жизнь Софьи, прожила ее более напряженно, чем сама Софья.
The next day people began to know. На следующий день новость стала доходить до жителей города.
A whisper almost inaudible went across the Square, and into the town: and in the stillness every one heard it. Почти неслышный шепот пересек Площадь, побежал по улицам и в тишине добрался до всех.
"Sophia Baines run off with a commercial!" "Софья Бейнс бежала с приказчиком".
In another fortnight a note came, also dated from London. Через две недели прибыло письмецо тоже из Лондона.
"Dear Mother, I am married to Gerald Scales. Please don't worry about me. "Дорогая мама, я вышла замуж за Джеральда Скейлза.
We are going abroad. Мы уезжаем за границу.
Your affectionate Sophia. Любящая вас Софья.
Love to Constance." Привет Констанции".
No tear-stains on that pale blue sheet! No sign of agitation! Ни следов слез на бледно-голубом листке, ни признака волнения!
And Mrs. Baines said: И миссис Бейнс сказала себе:
"My life is over." "Моя жизнь кончилась".
It was, though she was scarcely fifty. Так оно и было, хотя ей не исполнилось еще пятидесяти лет.
She felt old, old and beaten. Она чувствовала себя старой, старой и разбитой.
She had fought and been vanquished. Она боролась и потерпела поражение.
The everlasting purpose had been too much for her. Вечное стремление к цели оказалось непосильным для нее.
Virtue had gone out of her--the virtue to hold up her head and look the Square in the face. Ее покинули силы - силы с поднятой головой смотреть в лицо Площади.
She, the wife of John Baines! Ее - супругу Джона Бейнса - покинули силы!
She, a Syme of Axe! Ее - славу Экса!
Old houses, in the course of their history, see sad sights, and never forget them! Старые дома за свою жизнь видят печальные картины и никогда их не забывают!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x