Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When the customary advice circular arrived from Birkinshaws, the name of 'our Mr. Gerald Scales' was replaced on it by another and an unfamiliar name. Когда от фирмы Биркиншо прибыло обычное письмо со списком рекомендуемых товаров, в нем вместо слов "наш мистер Джеральд Скейлз" значилось другое, незнакомое имя.
Mrs. Baines, seeing the circular by accident, experienced a sense of relief, mingled with the professional disappointment of a diplomatist who has elaborately provided for contingencies which have failed to happen. Миссис Бейнс, случайно натолкнувшись на письмо, испытала чувство облегчения, смешанное с разочарованием, постигающим дипломата, если не осуществляется ни один из предусмотренных им вариантов.
She had sent Sophia away for nothing; and no doubt her maternal affection had exaggerated a molehill into a mountain. Напрасно она отослала Софью из дому: материнская любовь сделала из мухи слона.
Really, when she reflected on the past, she could not recall a single fact that would justify her theory of an attachment secretly budding between Sophia and the young man Scales! И действительно, обдумывая прошлое, она не могла вспомнить ни единого факта, который подтвердил бы ее догадку о тайно пробуждающейся привязанности между Софьей и молодым Скейлзом!
Not a single little fact! Ни единого даже мелкого факта!
All she could bring forward was that Sophia had twice encountered Scales in the street. В свое оправдание она могла привести лишь то обстоятельство, что Софья дважды встретила Скейлза на улице.
She felt a curious interest in the fate of Scales, for whom in her own mind she had long prophesied evil, and when Birkinshaws' representative came she took care to be in the shop; her intention was to converse with him, and ascertain as much as was ascertainable, after Mr. Povey had transacted business. Она ощутила странный интерес к судьбе Скейлза, которому мысленно уже давно предсказывала всяческие бедствия, и, когда приехал новый представитель фирмы Биркиншо, приняла меры, чтобы в это время оказаться в лавке. Она намеревалась побеседовать с ним, после того как мистер Пови завершит деловые переговоры, и выяснить все, что возможно.
For this purpose, at a suitable moment, she traversed the shop to Mr. Povey's side, and in so doing she had a fleeting view of King Street, and in King Street of a familiar vehicle. В нужный момент она с этой целью перешла из одного конца лавки в другой, где располагался мистер Пови, и по пути, бросив взгляд на Кинг-стрит, приметила знакомую повозку.
She stopped, and seemed to catch the distant sound of knocking. Она остановилась, ей послышалось, что внизу стучат.
Abandoning the traveller, she hurried towards the parlour, in the passage she assuredly did hear knocking, angry and impatient knocking, the knocking of someone who thinks he has knocked too long. Забыв о новом приказчике, она торопливо направилась к нижней гостиной и в коридоре ясно услышала стук, сердитый и нетерпеливый.
"Of course Maggie is at the top of the house!" she muttered sarcastically. - Мэгги, конечно, наверху! - саркастически пробормотала она.
She unchained, unbolted, and unlocked the side-door. Миссис Бейнс сняла дверную цепочку, отодвинула щеколду и отперла боковую дверь.
"At last!" It was Aunt Harriet's voice, exacerbated. - Наконец-то! - раздался недовольный голос тетушки Гарриет.
"What! - Как!
You, sister? Это ты, сестра?
You're soon up. Ты уже поднялась с постели?
What a blessing!" Какое счастье!
The two majestic and imposing creatures met on the mat, craning forward so that their lips might meet above their terrific bosoms. Две величественные и представительные фигуры стали на циновку и вытянули шеи, чтобы их грандиозные бюсты не помешали им поцеловаться.
"What's the matter?" Mrs. Baines asked, fearfully. - Что случилось? - с испугом спросила миссис Бейнс.
"Well, I do declare!" said Mrs. Maddack. - Ну, скажу я вам!
"And I've driven specially over to ask you!" Я приехала, чтобы спросить тебя! - воскликнула миссис Мэддек.
"Where's Sophia?" demanded Mrs. Baines. - Где Софья? - спросила миссис Бейнс.
"You don't mean to say she's not come, sister?" Mrs. Maddack sank down on to the sofa. - Разве она не приехала, сестра? - миссис Мэддек рухнула на софу.
"Come?" Mrs. Baines repeated. - Приехала? - повторила миссис Бейнс.
"Of course she's not come! - Конечно, нет!
What do you mean, sister?" О чем ты говоришь, сестра?
"The very moment she got Constance's letter yesterday, saying you were ill in bed and she'd better come over to help in the shop, she started. - Вчера, как только она получила письмо от Констанции, что ты больна, лежишь в постели и ей хорошо бы приехать и помочь в лавке, она отправилась сюда.
I got Bratt's dog-cart for her." Я наняла для нее кабриолет у Братта.
Mrs. Baines in her turn also sank down on to the sofa. Миссис Бейнс, в свою очередь, рухнула на софу.
"I've not been ill," she said. "And Constance hasn't written for a week! - Я не болела, - сказала она, - а Констанция не писала ей уже целую неделю.
Only yesterday I was telling her--" Только вчера я говорила ей...
"Sister—it can't be! - Сестра, этого быть не может!
Sophia had letters from Constance every morning. Софья получала от Констанции письма каждое утро.
At least she said they were from Constance. Во всяком случае, она говорила, что они от Констанции.
I told her to be sure and write me how you were last night, and she promised faithfully she would. Я сказала ей еще вчера, чтобы она непременно написала мне, как ты себя чувствуешь, и она клятвенно пообещала исполнить это.
And it was because I got nothing by this morning's post that I decided to come over myself, to see if it was anything serious." Именно потому, что я ничего не получила с утренней почтой, я и решила приехать и узнать, не произошло ли чего-нибудь серьезного.
"Serious it is!" murmured Mrs. Baines. - Произошло! - тихо сказала миссис Бейнс.
"What--" - Что...
"Sophia's run off. - Софья сбежала.
That's the plain English of it!" said Mrs. Baines with frigid calm. Ясно как день! - произнесла миссис Бейнс с ледяным спокойствием.
"Nay! - Нет!
That I'll never believe. Никогда не поверю.
I've looked after Sophia night and day as if she was my own, and--" Я заботилась о Софье денно и нощно, как о собственной дочери, и...
"If she hasn't run off, where is she?" - Если она не сбежала, то где же она?
Mrs. Maddack opened the door with a tragic gesture. Миссис Мэддек трагическим жестом отворила дверь.
"Bladen," she called in a loud voice to the driver of the waggonette, who was standing on the pavement. - Блейден, - громко позвала она кучера, стоявшего на тротуаре.
"Yes'm." - Да, мэм.
"It was Pember drove Miss Sophia yesterday, wasn't it?" - Не правда ли, вчера мисс Софью вез Пембер?
"Yes'm." - Да, мэм.
She hesitated. Она замялась.
A clumsy question might enlighten a member of the class which ought never to be enlightened about one's private affairs. Неловкий вопрос мог пробудить интерес к чужим личным делам у представителя того класса, в котором подобный интерес ни в коем случае пробуждать не следует.
"He didn't come all the way here?" - Сюда он не доехал?
"No'm. He happened to say last night when he got back as Miss Sophia had told him to set her down at Knype Station." - Нет, мэм. Вчера, когда он вернулся, он как раз сказал, что мисс Софья велели высадить ее у станции Найп.
"I thought so!" said Mrs. Maddack, courageously. - Так я и полагала! - отважно сказала миссис Мэддек.
"Yes'm." - Да, мэм.
"Sister!" she moaned, after carefully shutting the door. - Сестра! - тщательно затворив дверь, простонала она.
They clung to each other. Они прильнули друг к другу.
The horror of what had occurred did not instantly take full possession of them, because the power of credence, of imaginatively realizing a supreme event, whether of great grief or of great happiness, is ridiculously finite. Весь ужас случившегося овладел ими не сразу, ибо сила веры, сила образного восприятия величайшего события, приносит ли оно огромное горе или огромную радость, до нелепости ограничена.
But every minute the horror grew more clear, more intense, more tragically dominant over them. Но с каждой минутой ужас приобретал все более отчетливый, сокрушительный и трагически всевластный характер.
There were many things that they could not say to each other,--from pride, from shame, from the inadequacy of words. Многого они не могли поведать друг другу из-за гордости, стыда, несовершенства изреченной мысли.
Neither could utter the name of Gerald Scales. Не могли они и произнести имени Джеральда Скейлза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x