Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And on Sophia's brain arose dreadful images of the ghosts of miners wandering for ever in subterranean passages, far, far beneath. | А в воображении Софьи возникли страшные призраки шахтеров, обреченных на вечные скитания по подземным переходам далеко, далеко внизу. |
The noise of the falling stone had awakened for her the secret terrors of the earth. | Шум падающего камня открыл для нее тайные ужасы земли. |
She could scarcely even look at the wall without a spasm of fear. | Один вид стены вызывал у нее безотчетный страх. |
"How strange," said Mr. Scales, a little awe in his voice, too, "that that should be left there like that! | - Как странно, - тоже с некоторым испугом в голосе сказал мистер Скейлз, - что шахту оставили в таком виде! |
I suppose it's very deep." | Думаю, она очень глубокая. |
"Some of them are," she trembled. | - Некоторые бывают очень глубокие, - дрожа, произнесла она. |
"I must just have a look," he said, and put his hands on the top of the wall. | - Хочу заглянуть туда, - сказал он и ухватился рукой за верхний край стены. |
"Come away!" she cried. | - Отойдите! - крикнула она. |
"Oh! It's all right!" he said again, soothingly. | - Ничего! - повторил он успокаивающим тоном. |
"The wall's as firm as a rock." | - Стена тверда как скала. |
And he took a slight spring and looked over. | - Он слегка подпрыгнул и заглянул через край. |
She shrieked loudly. | Она громко вскрикнула. |
She saw him at the distant bottom of the shaft, mangled, drowning. | Мысленным взором она увидела его на глубоком дне шахты искалеченным и тонущим. |
The ground seemed to quake under her feet. | Казалось, земля разверзлась у нее под ногами. |
A horrible sickness seized her. | Ее охватила ужасная слабость. |
And she shrieked again. | Она вновь вскрикнула. |
Never had she guessed that existence could be such pain. | Никогда не представляла она себе, что жизнь может превратиться в такое страдание. |
He slid down from the wall, and turned to her. | Он соскользнул со стены и повернулся к ней. |
"No bottom to be seen!" he said. | - Дна не видно! - сказал он. |
Then, observing her transformed face, he came close to her, with a superior masculine smile. | Потом, заметив ее искаженное лицо, он с покровительственной мужской улыбкой подошел к ней поближе. |
"Silly little thing!" he said coaxingly, endearingly, putting forth all his power to charm. | - Глупенькая малышка! - ласково и с нежностью произнес он, вложив в эти слова всю силу своего обаяния. |
He perceived at once that he had miscalculated the effects of his action. | Он сразу ощутил, что неправильно оценил возможные результаты своего поступка. |
Her alarm changed swiftly to angry offence. | Ее испуг мгновенно превратился в гневную обиду. |
She drew back with a haughty gesture, as if he had intended actually to touch her. | Она с высокомерным видом отступила назад, как если бы он в самом деле намеревался прикоснуться к ней. |
Did he suppose, because she chanced to be walking with him, that he had the right to address her familiarly, to tease her, to call her 'silly little thing' and to put his face against hers? | Неужели он воображает, что раз она случайно пошла с ним на прогулку, он имеет право фамильярно обращаться с ней, поддразнивать ее, называть "глупенькой малышкой" и так близко заглядывать ей в лицо? |
She resented his freedom with quick and passionate indignation. | Его вольности немедленно вызвали в ней неистовое возмущение. |
She showed him her proud back and nodding head and wrathful skirts; and hurried off without a word, almost running. | Она отвернулась от него, предоставив ему возможность лицезреть ее гордо выпрямленную спину, подрагивающую от возмущения голову, гневно развевающиеся юбки, и, не сказав ни слова, стремительно, почти бегом отправилась в обратный путь. |
As for him, he was so startled by unexpected phenomena that he did nothing for a moment--merely stood looking and feeling foolish. | Он же был так потрясен столь неожиданным ее поведением, что сначала не двинулся с места, а просто стоял, глядя ей вслед и сознавая всю глупость своего положения. |
Then she heard him in pursuit. | Вскоре она услышала, что он ее догоняет. |
She was too proud to stop or even to reduce her speed. | Она была слишком горда, чтобы остановиться или даже замедлить шаг. |
"I didn't mean to--" he muttered behind her. | - Я совсем не хотел... - пробормотал он, следуя за ней. |
No recognition from her. | Она и виду не показала, что слышит. |
"I suppose I ought to apologize," he said. | - Мне, наверное, следует извиниться, - сказал он. |
"I should just think you ought," she answered, furious. | - Не сомневаюсь, что следует, - гневно ответила она. |
"Well, I do!" said he. | - Вот я и прошу прощения! - проговорил он. |
"Do stop a minute." | - Остановитесь хоть на минутку. |
"I'll thank you not to follow me, Mr. Scales." | - Буду вам благодарна, если вы оставите меня в покое, мистер Скейлз. |
She paused, and scorched him with her displeasure. Then she went forward. | - Она замолкла, обожгла его неприязненным взглядом и двинулась вперед. |
And her heart was in torture because it could not persuade her to remain with him, and smile and forgive, and win his smile. | Душа ее разрывалась на части, ибо не смогла заставить ее остаться с ним, улыбнуться ему, простить и вызвать ответную улыбку. |
"I shall write to you," he shouted down the slope. | - Я напишу вам, - крикнул он с холма ей вдогонку. |
She kept on, the ridiculous child. | Она продолжала свой путь, эта смешная девочка. |
But the agony she had suffered as he clung to the frail wall was not ridiculous, nor her dark vision of the mine, nor her tremendous indignation when, after disobeying her, he forgot that she was a queen. | Но муки, которые она перенесла, когда припала к ненадежной стене, не были смешными, как не были смешны ни мрачный вид шахты, ни сильнейшее негодование, когда он не подчинился ей, забыв, что она королева. |
To her the scene was sublimely tragic. | Для нее вся эта сцена выглядела высокой трагедией. |
Soon she had recrossed the bridge, but not the same she! | Вскоре она перешла мост, но это была уже не та, не прежняя Софья! |
So this was the end of the incredible adventure! | Таков был конец этого невероятного происшествия. |
When she reached the turnpike she thought of her mother and of Constance. | Подойдя к заставе, она вспомнила о матери и Констанции. |
She had completely forgotten them; for a space they had utterly ceased to exist for her. | Она совершенно забыла о них, и на некоторое время они перестали для нее существовать. |
IV | IV |
"You've been out, Sophia?" said Mrs. Baines in the parlour, questioningly. | - Ты уходила, Софья? - спросила миссис Бейнс у появившейся в нижней гостиной Софьи. |
Sophia had taken off her hat and mantle hurriedly in the cutting-out room, for she was in danger of being late for tea; but her hair and face showed traces of the March breeze. | Софья поспешно сбросила шляпу и пелерину в комнате закройщика, боясь, что опоздает к чаю, но на волосах и щеках оставались следы мартовского ветра. |
Mrs. Baines, whose stoutness seemed to increase, sat in the rocking- chair with a number of The Sunday at Home in her hand. | Миссис Бейнс, явно располневшая, сидела в качалке с журналом "Воскресенье в вашем доме" в руках. |
Tea was set. | Стол был накрыт к чаю. |
"Yes, mother. | - Да, мама. |
I called to see Miss Chetwynd." | Я заходила к мисс Четуинд. |
"I wish you'd tell me when you are going out." | - Хотелось бы, чтобы ты, когда уходишь, сообщала мне. |
"I looked all over for you before I started." | - Я перед уходом повсюду искала вас. |
"No, you didn't, for I haven't stirred from this room since four o'clock. ... You should not say things like that," Mrs. Baines added in a gentler tone. | - Нет, не искала, я ведь не выходила отсюда с четырех часов... Не нужно так говорить со мной, -сказала миссис Бейнс более мягким тоном. |
Mrs. Baines had suffered much that day. | В этот день миссис Бейнс испытывала долгие страдания. |
She knew that she was in an irritable, nervous state, and therefore she said to herself, in her quality of wise woman, | Она понимала, что находится в раздраженном, нервном состоянии, и поэтому с присущей ей мудростью повторяла себе: |
"I must watch myself. | "Я должна следить за собой. |
I mustn't let myself go." | Нельзя давать волю нервам". |
And she thought how reasonable she was. | Она считала, что ведет себя разумно. |
She did not guess that all her gestures betrayed her; nor did it occur to her that few things are more galling than the spectacle of a person, actuated by lofty motives, obviously trying to be kind and patient under what he considers to be extreme provocation. | Она не догадывалась, что ее выдает каждый жест; ей не приходило в голову, что больше многого другого людей раздражает вид человека, который из высоких побуждений пытается быть добрым и терпеливым в обстоятельствах, кои сам он считает чрезвычайно тревожными. |
Maggie blundered up the kitchen stairs with the teapot and hot toast; and so Sophia had an excuse for silence. | Мэгги с чайником и горячими гренками в руках еле-еле взобралась по лестнице из кухни, и у Софьи появился повод промолчать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать