Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The arrival in the house of this genuine aunt from Axe, of this majestic and enormous widow whom even the imperial Mrs. Baines regarded with a certain awe, set a seal of ultimate solemnity on the whole event. | Прибытие этой настоящей тетушки из Экса, величественной вдовы внушительных размеров, которую побаивалась даже властная миссис Бейнс, придало событию характер наивысшей торжественности. |
In Mr. Povey's bedroom Mrs. Baines fell like a child into Aunt Harriet's arms and sobbed: | В спальной мистера Пови миссис Бейнс упала, как ребенок, в объятия тетушки Г арриет и, задыхаясь от рыданий, произнесла: |
"If it had been anything else but that elephant!" | - Если б хоть было что-нибудь другое, а не этот слон! |
Such was Mrs. Baines's sole weakness from first to last. | Такова была единственная слабость, допущенная миссис Бейнс за прошедшие и последующие дни. |
Aunt Harriet was an exhaustless fountain of authority upon every detail concerning interments. | Тетушка Гарриет являла собой неиссякаемый источник точнейших сведений о всех деталях траурной церемонии. |
And, to a series of questions ending with the word "sister," and answers ending with the word "sister," the prodigious travail incident to the funeral was gradually and successfully accomplished. | И под звуки вопросов, заканчивающихся словом "сестра", и ответов, заканчивающихся тем же словом "сестра", постепенно и успешно завершилась грандиозная и тяжкая подготовка к траурной процедуре. |
Dress and the repast exceeded all other matters in complexity and difficulty. | Самой сложной и трудной оказалась проблема туалетов и поминальной трапезы. |
But on the morning of the funeral Aunt Harriet had the satisfaction of beholding her younger sister the centre of a tremendous cocoon of crape, whose slightest pleat was perfect. | Но утром в день похорон тетушка Г арриет имела удовольствие созерцать младшую сестру в облаке крепа, тончайшие сборки которого были совершенны. |
Aunt Harriet seemed to welcome her then, like a veteran, formally into the august army of relicts. | Казалось, тетушка Г арриет, как ветеран, принимает ее, по всей форме, в ряды досточтимой армии вдов. |
As they stood side by side surveying the special table which was being laid in the showroom for the repast, it appeared inconceivable that they had reposed together in Mr. Povey's limited bed. | Глядя, как они стоят рядом и обозревают накрываемый в салоне стол для трапезы, нельзя было представить себе, что они лежали вместе на узкой кровати мистера Пови. |
They descended from the showroom to the kitchen, where the last delicate dishes were inspected. | Из салона они спустились в кухню, где проверили блюда с деликатесами. |
The shop was, of course, closed for the day, but Mr. Povey was busy there, and in Aunt Harriet's all-seeing glance he came next after the dishes. | Лавка, естественно, была в этот день закрыта, но там хлопотал мистер Пови, и после осмотра деликатесов тетушка Гарриет допустила его пред свои светлые очи. |
She rose from the kitchen to speak with him. | Она поднялась из кухни, чтобы поговорить с ним. |
"You've got your boxes of gloves all ready?" she questioned him. | - Вы приготовили коробки с перчатками ? -спросила она. |
"Yes, Mrs. Maddack." | - Да, миссис Мэддек. |
"You'll not forget to have a measure handy?" | - Вы не забыли мерку? |
"No, Mrs. Maddack." | - Нет, миссис Мэддек. |
"You'll find you'll want more of seven-and-three-quarters and eights than anything." | - Вы убедитесь, что потребуются, главным образом, размеры семь и три четверти и восемь. |
"Yes. I have allowed for that." | - Да, я это предусмотрел. |
"If you place yourself behind the side-door and put your boxes on the harmonium, you'll be able to catch every one as they come in." | - Если вы станете за боковой дверью и поставите коробки на фисгармонию, вы сможете задержать каждого из входящих. |
"That is what I had thought of, Mrs. Maddack." | - Я так и полагал, миссис Мэддек. |
She went upstairs. | Она пошла наверх. |
Mrs. Baines had reached the showroom again, and was smoothing out creases in the white damask cloth and arranging glass dishes of jam at equal distances from each other. | Миссис Бейнс еще раньше вернулась в салон, она расправляла складки на белой камчатной скатерти и ставила стеклянные вазочки с мармеладом на равном расстоянии друг от друга. |
"Come, sister," said Mrs. Maddack. "A last look." | - Пойдем, сестра, - сказала миссис Мэддек, -посмотрим последний раз. |
And they passed into the mortuary bedroom to gaze at Mr. Baines before he should be everlastingly nailed down. | И они проследовали в спальную-покойницкую, чтобы взглянуть на мистера Бейнса до того, как его навсегда закроет прибитая гвоздями крышка гроба. |
In death he had recovered some of his earlier dignity; but even so he was a startling sight. | После смерти он обрел часть былого величия, но даже при этом вид у него был пугающий. |
The two widows bent over him, one on either side, and gravely stared at that twisted, worn white face all neatly tucked up in linen. | Стоя по обе стороны гроба, вдовы склонились над ним и вперили печальный взгляд в это искаженное, измученное лицо, окруженное тщательно подоткнутым белым полотном. |
"I shall fetch Constance and Sophia," said Mrs. Maddack, with tears in her voice. | - Пойду за Констанцией и Софьей, - со слезами в голосе произнесла миссис Мэддек. |
"Do you go into the drawing-room, sister." | - А ты иди в гостиную. |
But Mrs. Maddack only succeeded in fetching Constance. | Но миссис Мэддек удалось найти только Констанцию. |
Then there was the sound of wheels in King Street. | С Кинг-стрит донесся скрип колес. |
The long rite of the funeral was about to begin. | Наступило начало долгой похоронной церемонии. |
Every guest, after having been measured and presented with a pair of the finest black kid gloves by Mr. Povey, had to mount the crooked stairs and gaze upon the carcase of John Baines, going afterwards to the drawing-room to condole briefly with the widow. | Мистер Пови обмерял руку каждого гостя и вручал ему пару тончайших черных лайковых перчаток, после чего гостям надлежало подняться по винтовой лестнице и взглянуть на тело мистера Бейнса, а потом пройти в гостиную, чтобы выразить краткое соболезнование вдове. |
And every guest, while conscious of the enormity of so thinking, thought what an excellent thing it was that John Baines should be at last dead and gone. | Каждый гость, сознавая всю чудовищность подобных мыслей, все же не мог не думать, как прекрасно, что мистер Бейнс наконец умер и исчез навсегда. |
The tramping on the stairs was continual, and finally Mr. Baines himself went downstairs, bumping against corners, and led a cortege of twenty vehicles. | Топот на лестнице не утихал, по, в конце концов, вниз проследовал, ударяясь об углы, сам мистер Бейнс и возглавил кортеж из двадцати экипажей. |
The funeral tea was not over at seven o'clock, five hours after the commencement of the rite. | К семи часам, через пять часов после начала церемонии, траурное чаепитие еще не завершилось. |
It was a gigantic and faultless meal, worthy of John Baines's distant past. | Это была грандиозная и безупречная трапеза, достойная далекого прошлого мистера Бейнса. |
Only two persons were absent from it--John Baines and Sophia. | Отсутствовали только двое - Джон Бейнс и Софья. |
The emptiness of Sophia's chair was much noticed; Mrs. Maddack explained that Sophia was very high-strung and could not trust herself. | Пустой стул Софьи обратил на себя внимание многих; миссис Мэддек объяснила, что Софья ужасно потрясена и не может превозмочь себя. |
Great efforts were put forth by the company to be lugubrious and inconsolable, but the secret relief resulting from the death would not be entirely hidden. | Присутствующие изо всех сил старались сохранять скорбный и неутешный вид, но тайное облегчение, вызванное этой смертью, полностью скрыть не удавалось. |
The vast pretence of acute sorrow could not stand intact against that secret relief and the lavish richness of the food. | Желание изобразить всеобщее глубокое горе не могло противостоять тайному чувству облегчения и щедрому изобилию еды. |
To the offending of sundry important relatives from a distance, Mr. Critchlow informally presided over that assemblage of grave men in high stocks and crinolined women. | Вопреки правилам и к досаде приехавших издалека знатных родственников руководил всем этим собранием мрачных мужчин в высоких твердых галстуках и женщин в кринолинах не кто иной, как мистер Кричлоу. |
He had closed his shop, which had never before been closed on a weekday, and he had a great deal to say about this extraordinary closure. | Он запер свою лавку, чего в будни никогда раньше не случалось, и намеревался многое рассказать об этом чрезвычайном событии. |
It was due as much to the elephant as to the funeral. | Оно было связано не только с похоронами, но в той же мере и со слоном. |
The elephant had become a victim to the craze for souvenirs. | Слон стал жертвой увлечения сувенирами. |
Already in the night his tusks had been stolen; then his feet disappeared for umbrella-stands, and most of his flesh had departed in little hunks. | Еще ночью украли его бивни, потом исчезли ноги, чтобы стать подставками для зонтов, растащили по кусочкам и его плоть. |
Everybody in Bursley had resolved to participate in the elephant. | Все жители Берсли решили приложить руку к слону. |
One consequence was that all the chemists' shops in the town were assaulted by strings of boys. | Вследствие этого все аптеки города подверглись нападению мальчишек. |
'Please a pennorth o' alum to tak' smell out o' a bit o' elephant.' | "На пенни квасцов, чтоб этот кусочек слона так не вонял". |
Mr. Critchlow hated boys. | Мистер Кричлоу ненавидел мальчишек. |
"'I'll alum ye!' says I, and I did. | - "Я вам задам квасцов!" - говорю, и дал им как следует. |
I alummed him out o' my shop with a pestle. | Я их квасцанул пестиком вон из лавки. |
If there'd been one there'd been twenty between opening and nine o'clock. | С открытия и до девяти их набежит штук двадцать. |
' George,' I says to my apprentice, 'shut shop up. | "Джордж, - это я помощнику, - запирай. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать