Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She tapped her foot, stared at the worn, polished surface of the counter, with the brass yard-measure nailed along its edge, and then she uneasily turned her gaze to the left and seemed to be examining the backs of the black bonnets which were perched on high stands in the great window. | Она слегка притопнула ногой, вперила взгляд в истертую блестящую поверхность прилавка, вдоль края которого тянулся прибитый гвоздями медный ярд для измерения длины, а потом неохотно перевела взор налево и стала, казалось, изучать задний фасад черных шляпок, стоявших на высоких подставках в большой витрине. |
Then her eyes caught his for an important moment. | Затем их глаза встретились на короткое, но многозначительное мгновение. |
"Yes," she breathed. | - Вот как, - тихо произнесла она. |
Somebody had to say something. If the shop missed the murmur of their voices the shop would wonder what had happened to them. | Кому-то из них нужно было хоть что-нибудь сказать: если не будут слышны их голоса, все в лавке сгорят от любопытства, желая узнать, что с ними произошло. |
Mr. Scales looked at his watch. '"I dare say if I come in again about two--" he began. | Мистер Скейлз взглянул на часы. - Полагаю, если я зайду часа в два... - начал было он. |
"Oh yes, they're SURE to be in then," she burst out before he could finish his sentence. | - Да, да, они непременно уже будут дома, -прервала его Софья на полуслове. |
He left abruptly, queerly, without shaking hands (but then it would have been difficult--she argued--for him to have put his arm over the boxes), and without expressing the hope of seeing her again. | Он повернулся с какой-то странной внезапностью, не подав ей руки ("но ему было бы трудно протянуть руку над коробками", - нашла ему оправдание Софья), и удалился, даже не выразив надежды, что опять встретится с ней. |
She peeped through the black bonnets, and saw the porter put the leather strap over his shoulders, raise the rear of the barrow, and trundle off; but she did not see Mr. Scales. | Она заглянула в просвет между шляпками и увидела, как носильщик надевает кожаный ремень на плечо, приподнимает и сдвигает с места задний конец тележки и отправляется в путь, но мистера Скейлза видно не было. |
She was drunk; thoughts were tumbling about in her brain like cargo loose in a rolling ship. | Она словно опьянела - мысли метались у нее в мозгу, как незакрепленный груз в трюме судна во время шторма. |
Her entire conception of herself was being altered; her attitude towards life was being altered. | Менялось все ее представление о самой себе, менялось ее отношение к жизни. |
The thought which knocked hardest against its fellows was, "Only in these moments have I begun to live!" | "Только в эти минуты я начала жить по-настоящему!" - Эта мысль пронзила ее, оттолкнув все прочие. |
And as she flitted upstairs to resume watch over her father she sought to devise an innocent-looking method by which she might see Mr. Scales when he next called. | Взбегая по лестнице, чтобы вернуться к отцу, она пыталась найти предлог для встречи с мистером Скейлзом, когда он вернется. |
And she speculated as to what his name was. | Еще ее интересовало, как его зовут. |
III | III |
When Sophia arrived in the bedroom, she was startled because her father's head and beard were not in their accustomed place on the pillow. | Когда Софья вошла в спальную, она испугалась: головы и бороды отца не оказалось на привычном месте - подушке. |
She could only make out something vaguely unusual sloping off the side of the bed. | Ей удалось лишь различить что-то неуловимо странное, свисающее с кровати. |
A few seconds passed--not to be measured in time--and she saw that the upper part of his body had slipped down, and his head was hanging, inverted, near the floor between the bed and the ottoman. | Прошло несколько секунд, показавшихся ей вечностью, прежде чем она сумела разглядеть, что верхняя часть его тела соскользнула с постели, а между кроватью и оттоманкой почти до пола свисает его запрокинутая голова. |
His face, neck, and hands were dark and congested; his mouth was open, and the tongue protruded between the black, swollen, mucous lips; his eyes were prominent and coldly staring. | Лицо, шея и руки потемнели от притока крови, рот открыт, язык просунут между черными, распухшими, покрытыми слизью губами, глаза выпучены и смотрят невидящим взглядом. |
The fact was that Mr. Baines had wakened up, and, being restless, had slid out partially from his bed and died of asphyxia. | А произошло следующее: мистер Бейнс проснулся, голова и плечи соскользнули с кровати, и он скончался от удушья. |
After having been unceasingly watched for fourteen years, he had, with an invalid's natural perverseness, taken advantage of Sophia's brief dereliction to expire. | В течение четырнадцати лет его не оставляли одного ни на минуту, а теперь он с присущим всякому больному своенравием воспользовался допущенной Софьей кратковременной изменой долгу, чтобы испустить последний вздох. |
Say what you will, amid Sophia's horror, and her terrible grief and shame, she had visitings of the idea: he did it on purpose! | Думайте что хотите, но у Софьи, объятой ужасом, тяжкой печалью и стыдом, мелькнула мысль, что он сделал это умышленно! |
She ran out of the room, knowing by intuition that he was dead, and shrieked out, | Она выбежала из комнаты, чутьем понимая, что он умер, и со всех сил закричала: |
"Maggie," at the top of her voice; the house echoed. | - Мэгги! - Дом отозвался эхом. |
"Yes, miss," said Maggie, quite close, coming out of Mr. Povey's chamber with a slop-pail. | - Да, мисс, - послышался рядом голос Мэгги, выходившей из комнаты мистера Пови с мусорным ведром. |
"Fetch Mr. Critchlow at once. Be quick. | - Скорей позови мистера Кричлоу. |
Just as you are. | Беги в чем есть. |
It's father--" | Папа... |
Maggie, perceiving darkly that disaster was in the air, and instantly filled with importance and a sort of black joy, dropped her pail in the exact middle of the passage, and almost fell down the crooked stairs. | Мэгги, смутно догадываясь, что нависла беда, и мгновенно преисполнившись важности и своего рода мрачной радости, бросила ведро точно посреди коридора и чуть не скатилась с винтовой лестницы. |
One of Maggie's deepest instincts, always held in check by the stern dominance of Mrs. Baines, was to leave pails prominent on the main routes of the house; and now, divining what was at hand, it flamed into insurrection. | Одна из самых укоренившихся привычек Мэгги, непрерывно подавляемая грозной властью миссис Бейнс, состояла в том, что она оставляла ведра стоящими на перепутье главных дорог внутри дома; и вот теперь, под влиянием предвкушаемой драмы, эта особенность Мэгги воспряла и приняла форму бунта. |
No sleepless night had ever been so long to Sophia as the three minutes which elapsed before Mr. Critchlow came. | Ни одна бессонная ночь не тянулась для Софьи столь долго, сколь три минуты ожидания мистера Кричлоу. |
As she stood on the mat outside the bedroom door she tried to draw her mother and Constance and Mr. Povey by magnetic force out of the wakes into the house, and her muscles were contracted in this strange effort. | Стоя на циновке в коридоре, у двери спальной, она пыталась магнетической силой вернуть домой мать, Констанцию и мистера Пови, вырвав их из праздничной толпы, от этого непривычного усилия она вся напряглась. |
She felt that it was impossible to continue living if the secret of the bedroom remained unknown one instant longer, so intense was her torture, and yet that the torture which could not be borne must be borne. | Она чувствовала, что если тайна спальной не будет раскрыта тотчас же, она долее этой муки не вынесет и погибнет, но вместе с тем понимала, что муку, которую невозможно перенести, нужно выдержать. |
Not a sound in the house! | В доме - ни звука! |
Not a sound from the shop! | Из лавки - ни звука! |
Only the distant murmur of the wakes! | Лишь отдаленный шум праздника. |
"Why did I forget father?" she asked herself with awe. | "Как же я забыла об отце? - спрашивала она себя со страхом. |
"I only meant to tell him that they were all out, and run back. | - Я ведь только хотела сказать ему, что их никого нет дома, и убежать обратно. |
Why did I forget father?" | Как же я забыла об отце?" |
She would never be able to persuade anybody that she had literally forgotten her father's existence for quite ten minutes; but it was true, though shocking. | Ей бы никто не поверил, что она на самом деле забыла о существовании отца на целых десять минут, но, как ни ужасно, все произошло именно так. |
Then there were noises downstairs. | Внизу послышался шум. |
"Bless us! | - Господи! |
Bless us!" came the unpleasant voice of Mr. Critchlow as he bounded up the stairs on his long legs; he strode over the pail. | Боже мой! - раздался скрипучий голос мистера Кричлоу, взбиравшегося по ступенькам на своих длинных ногах; через ведро он переступил. |
"What's amiss?" | - Что случилось? |
He was wearing his white apron, and he carried his spectacles in his bony hand. | - На нем был белый передник, в костлявой руке он держал очки. |
"It's father--he's--" Sophia faltered. | - Папа... он... - Она посторонилась, пропуская его в дверь первым. |
She stood away so that he should enter the room first. | Он бросил на нее пристальный и в то же время негодующий взгляд и вошел в комнату. |
He glanced at her keenly, and as it were resentfully, and went in. She followed, timidly, remaining near the door while Mr. Critchlow inspected her handiwork. | Софья робко последовала за ним и стояла у порога, пока мистер Кричлоу изучал результаты ее деятельности. |
He put on his spectacles with strange deliberation, and then, bending his knees outwards, thus lowered his body so that he could examine John Baines point-blank. | Он до странности неспешно надел очки, а затем присел на корточки, чтобы удобнее было обследовать Джона Бейнса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать