Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But Sophia was splendidly beautiful. Но Софья была изумительно красива.
And even her mother and Constance had an instinctive idea that that face was, at any rate, a partial excuse for her asperity. Даже ее мать и Констанция инстинктивно ощущали, что ее красота, пусть частично, но искупает ее суровость.
"Well," said Constance, "if you won't, I do believe I shall ask mother if she will." - Ну что ж, - сказала Констанция, - раз ты не пойдешь, спрошу, пожалуй, маму, может, она захочет.
Sophia, bending over her books, made no answer. Софья, склонившись над книгами, ничего не ответила.
But the top of her head said: Но по ее макушке можно было угадать ответ:
"This has no interest for me whatever." "Это меня нисколько не интересует".
Constance left the room, and in a moment returned with her mother. Констанция вышла из комнаты и сразу же вернулась с матерью.
"Sophia," said her mother, with gay excitement, "you might go and sit with your father for a bit while Constance and I just run up to the playground to see the elephant. - Софья, - с веселым возбуждением произнесла мать, - ты бы немного посидела с отцом, пока мы с Констанцией сходим посмотреть на слона.
You can work just as well in there as here. Там ты тоже сможешь поработать.
Your father's asleep." Папа спит.
"Oh, very, well!" Sophia agreed haughtily. - Пожалуйста! - высокомерно согласилась Софья.
"Whatever is all this fuss about an elephant? - Что за суматоха с этим слоном?
Anyhow, it'll be quieter in your room. У вас в спальной будет хоть потише.
The noise here is splitting." Здесь от шума голова раскалывается.
She gave a supercilious glance into the Square as she languidly rose. - Лениво поднимаясь с места, она бросила надменный взгляд на Площадь.
It was the morning of the third day of Bursley Wakes; not the modern finicking and respectable, but an orgiastic carnival, gross in all its manifestations of joy. Наступило утро третьего дня приходского праздника, не нынешнего - манерного и благопристойного, а разнузданного карнавала, грубого во всех своих проявлениях веселья.
The whole centre of the town was given over to the furious pleasures of the people. Весь центр города был предоставлен народу для его неистовых развлечений.
Most of the Square was occupied by Wombwell's Menagerie, in a vast oblong tent, whose raging beasts roared and growled day and night. Большую часть Площади занимал бродячий зверинец Вумвелла, он размещался в огромном продолговатом шатре, откуда днем и ночью неслись рычание и рев диких зверей.
And spreading away from this supreme attraction, right up through the market-place past the Town Hall to Duck Bank, Duck Square and the waste land called the 'playground' were hundreds of booths with banners displaying all the delights of the horrible. От этого главного аттракциона через рыночную площадь, мимо Ратуши, к Утиной отмели, Утиной площади и пустырю, называемому "площадкой для игр", тянулись сотни балаганов с флагами, на которых были изображены всевозможные влекущие к себе ужасы.
You could see the atrocities of the French Revolution, and of the Fiji Islands, and the ravages of unspeakable diseases, and the living flesh of a nearly nude human female guaranteed to turn the scale at twenty- two stone, and the skeletons of the mysterious phantoscope, and the bloody contests of champions naked to the waist (with the chance of picking up a red tooth as a relic). Здесь можно было увидеть зверства Французской революции и злодеяния на островах Фиджи, опустошения, производимые страшными эпидемиями, почти нагую женщину, которая потянет на весах (согласно гарантии) все триста фунтов, скелеты в волшебном фантоскопе и кровавые поединки борцов, обнаженных до пояса (причем зрители имели шанс подобрать такой сувенир, как окровавленный зуб).
You could try your strength by hitting an image of a fellow-creature in the stomach, and test your aim by knocking off the heads of other images with a wooden ball. Вы могли испытать свою силу, ударив манекен под ложечку, и проверить свою меткость, сбивая деревянным шаром головы с других манекенов.
You could also shoot with rifles at various targets. Вы могли также стрелять по разным мишеням из ружья.
All the streets were lined with stalls loaded with food in heaps, chiefly dried fish, the entrails of animals, and gingerbread. Все улицы были заставлены прилавками с грудами съестного, главным образом, вяленой рыбой, потрохами и пряниками.
All the public-houses were crammed, and frenzied jolly drunkards, men and women, lunged along the pavements everywhere, their shouts vying with the trumpets, horns, and drums of the booths, and the shrieking, rattling toys that the children carried. Все трактиры были набиты до отказа, и обезумевшие пьяницы - мужчины и женщины -шатались по улице, чуть не заглушая криками барабанный бой, звуки труб и рожков из балаганов и треск тарахтящих игрушек.
It was a glorious spectacle, but not a spectacle for the leading families. Это было великолепное зрелище, но не для благопристойных семей.
Miss Chetwynd's school was closed, so that the daughters of leading families might remain in seclusion till the worst was over. Школа мисс Четуинд была закрыта, чтобы девушки из благопристойных семей не стали свидетельницами самого худшего.
The Baineses ignored the Wakes in every possible way, choosing that week to have a show of mourning goods in the left- hand window, and refusing to let Maggie outside on any pretext. Семья Бейнсов всячески пренебрегала этим праздником, устроив на всю праздничную неделю в левой витрине выставку траурной одежды и запретив Мэгги выходить на улицу под каким бы то ни было предлогом.
Therefore the dazzling social success of the elephant, which was quite easily drawing Mrs. Baines into the vortex, cannot imaginably be over-estimated. Поэтому блестящий триумф слона у публики, втянувший в свой водоворот даже миссис Бейнс, пожалуй, вполне объясним.
On the previous night one of the three Wombwell elephants had suddenly knelt on a man in the tent; he had then walked out of the tent and picked up another man at haphazard from the crowd which was staring at the great pictures in front, and tried to put this second man into his mouth. Накануне вечером один из трех слонов Вумвелла внезапно ударил коленом какого-то человека в шатре, потом вышел наружу, выхватил из толпы другого человека, который рассматривал большие афиши, и попытался засунуть его себе в пасть.
Being stopped by his Indian attendant with a pitchfork, he placed the man on the ground and stuck his tusk through an artery of the victim's arm. Остановленный вилами служителя-индийца, слон спустил человека на землю и пропорол бивнем артерию на руке своей жертвы.
He then, amid unexampled excitement, suffered himself to be led away. Затем, в обстановке невообразимой паники, он позволил себя увести.
He was conducted to the rear of the tent, just in front of Baines's shuttered windows, and by means of stakes, pulleys, and ropes forced to his knees. Его отвели за шатер, куда как раз выходили закрытые ставнями окна Бейнсов, и там при помощи кольев, блоков и канатов его удалось поставить на колени.
His head was whitewashed, and six men of the Rifle Corps were engaged to shoot at him at a distance of five yards, while constables kept the crowd off with truncheons. Ему покрыли голову белилами, и шестерым солдатам из стрелкового батальона поручили застрелить его с расстояния в пять ярдов, а полицейские в это время теснили толпу дубинками.
He died instantly, rolling over with a soft thud. Он умер мгновенно, перевернувшись с глухим стуком.
The crowd cheered, and, intoxicated by their importance, the Volunteers fired three more volleys into the carcase, and were then borne off as heroes to different inns. Толпа разразилась криками одобрения, и упоенные успехом добровольцы еще трижды выстрелили в труп, после чего их, как героев, потащили в разные трактиры.
The elephant, by the help of his two companions, was got on to a railway lorry and disappeared into the night. Слона, с помощью двух его сотоварищей, водрузили на вагонетку, и он исчез в ночи.
Such was the greatest sensation that has ever occurred, or perhaps will ever occur, in Bursley. Такова была величайшая сенсация за всю прошлую и, вероятно, будущую историю Берсли.
The excitement about the repeal of the Corn Laws, or about Inkerman, was feeble compared to that excitement. Возбуждение, вызванное отменой "хлебных законов" или битвой при Инкермане, не идет в сравнение с вышеописанным.
Mr. Critchlow, who had been called on to put a hasty tourniquet round the arm of the second victim, had popped in afterwards to tell John Baines all about it. Мистер Кричлоу, которого вызвали, чтобы наложить жгут на руку второй жертвы слона, забежал потом к мистеру Бейнсу и обо всем ему рассказал.
Mr. Baines's interest, however, had been slight. Однако мистер Бейнс проявил к этому сообщению незначительный интерес.
Mr. Critchlow succeeded better with the ladies, who, though they had witnessed the shooting from the drawing-room, were thirsty for the most trifling details. Зато у дам мистер Кричлоу имел большой успех. Они, хотя и наблюдали сцену расстрела из окна гостиной, жаждали узнать мельчайшие подробности.
The next day it was known that the elephant lay near the playground, pending the decision of the Chief Bailiff and the Medical Officer as to his burial. На следующий день стало известно, что слон лежит около площадки для игр в ожидании решения главного судебного пристава и санитарного врача относительно его погребения.
And everybody had to visit the corpse. Все считали необходимым навестить покойного.
No social exclusiveness could withstand the seduction of that dead elephant. Даже лица, занимающие особо высокое положение в обществе, не могли противостоять притягательной силе мертвого слона.
Pilgrims travelled from all the Five Towns to see him. Сюда тянулись паломники из всех Пяти Городов.
"We're going now," said Mrs. Baines, after she had assumed her bonnet and shawl. - Мы пошли, - сказала миссис Бейнс, надев шляпку и шаль.
"All right," said Sophia, pretending to be absorbed in study, as she sat on the sofa at the foot of her father's bed. - Хорошо, - промолвила Софья, делая вид, что поглощена занятиями. Она сидела на софе в ногах отцовской кровати.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x