Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was Miss Chetwynd who had urged, and her respect for Miss Chetwynd ... Also somehow the Reverend Archibald Jones came into the cause. Of course the idea of Sophia ever going to London was ridiculous, ridiculous! (Mrs. Baines secretly feared that the ridiculous might happen; but, with the Reverend Archibald Jones on the spot, the worst could be faced.) Sophia must understand that even the apprenticeship in Bursley was merely a trial. Ведь это посоветовала мисс Четуинд, а ее уважение к мисс Четуинд... Кроме того, к этому делу имеет некоторое отношение его преподобие Арчибальд Джонс... Конечно, мысль о том, что Софья когда-нибудь уедет в Лондон, совершенно нелепа! (Миссис Бейнс в тайниках души боялась, что эта нелепость все же осуществится, но при участии его преподобия Арчибальда Джонса можно противостоять самому худшему.) Софья должна понять, что даже учение в Берсли всего лишь проба.
They would see how things went on. Видно будет, как пойдут дела.
She had to thank Miss Chetwynd. Ей следует поблагодарить мисс Четуинд...
"I made Miss Chetwynd come and talk to mother," said Sophia magnificently one night to simple Constance, as if to imply, - Это я уговорила мисс Четуинд прийти к нам и поговорить с мамой, - высокомерно сообщила как-то вечером Софья простодушной Констанции, как бы давая понять:
' Your Miss Chetwynd is my washpot.' "Твоя мисс Четуинд у меня в руках".
To Constance, Sophia's mere enterprise was just as staggering as her success. Для Констанции затея Софьи, как таковая, была не менее ошеломительна, чем ее победа.
Fancy her deliberately going out that Saturday morning, after her mother's definite decision, to enlist Miss Chetwynd in her aid! Представить себе только, что Софья намеренно ушла из дому в то субботнее утро, когда мама уже приняла решение, чтобы заручиться помощью мисс Четуинд!
There is no need to insist on the tragic grandeur of Mrs. Baines's renunciation--a renunciation which implied her acceptance of a change in the balance of power in her realm. Нет необходимости особо подчеркивать, сколь трагичным и величественным было отречение миссис Бейнс, - отречение, из-за которого она вынуждена будет примириться с новым распределением власти внутри ее владений.
Part of its tragedy was that none, not even Constance, could divine the intensity of Mrs. Baines's suffering. Трагизм ее отречения осложнялся и тем, что никто, даже Констанция, не мог постичь всей глубины страданий миссис Бейнс.
She had no confidant; she was incapable of showing a wound. У нее не было наперсника, она не умела выставлять перед другими свои раны.
But when she lay awake at night by the organism which had once been her husband, she dwelt long and deeply on the martyrdom of her life. Но лежа ночью без сна рядом с существом, которое некогда было ее мужем, она подолгу и в подробностях вспоминала свою мученическую жизнь.
What had she done to deserve it? Чем она ее заслужила?
Always had she conscientiously endeavoured to be kind, just, patient. Она всегда честно старалась быть доброй, справедливой, терпеливой.
And she knew herself to be sagacious and prudent. Она понимала, что благоразумна и предусмотрительна.
In the frightful and unguessed trials of her existence as a wife, surely she might have been granted consolations as a mother! За те ужасные и внезапные удары, которые она перенесла как жена, ей могло бы быть даровано утешение как матери!
Yet no; it had not been! Но нет, этого не произошло.
And she felt all the bitterness of age against youth--youth egotistic, harsh, cruel, uncompromising; youth that is so crude, so ignorant of life, so slow to understand! И она ощущала всю горечь столкновения зрелого возраста с юностью, с юностью эгоистичной, резкой, жестокой, непреклонной, с юностью, которая так неопытна, так несведуща в жизни, так непознаваема!
She had Constance. Правда, у нее есть Констанция.
Yes, but it would be twenty years before Constance could appreciate the sacrifice of judgment and of pride which her mother had made, in a sudden decision, during that rambling, starched, simpering interview with Miss Aline Chetwynd. Но ведь должно пройти двадцать лет, пока Констанция сможет оценить, сколь безмерно ее мать поступилась своими суждениями и гордостью, приняв внезапное решение во время этой бессвязной, натянутой беседы с жеманно улыбающейся мисс Алиной Четуинд.
Probably Constance thought that she had yielded to Sophia's passionate temper! Возможно, Констанция считает, что она отступила перед необузданным нравом Софьи!
Impossible to explain to Constance that she had yielded to nothing but a perception of Sophia's complete inability to hear reason and wisdom. Констанции не объяснишь, что она отступила лишь потому, что осознала полную неспособность Софьи прислушаться к голосу разума и мудрости.
Ah! Sometimes as she lay in the dark, she would, in fancy, snatch her heart from her bosom and fling it down before Sophia, bleeding, and cry: Иногда, лежа в темноте, она представляла себе, как вырвет сердце из груди, бросит его кровоточащим к ногам Софьи и воскликнет:
"See what I carry about with me, on your account!" "Посмотри, что происходит со мной из-за тебя!"
Then she would take it back and hide it again, and sweeten her bitterness with wise admonitions to herself. Потом она поднимала сердце, возвращала его на место и утишала страдания голосом разума.
All this because Sophia, aware that if she stayed in the house she would be compelled to help in the shop, chose an honourable activity which freed her from the danger. И все это только потому, что Софья понимала, что, останься она дома, ей придется помогать в лавке, и избрала благородное занятие, которое освобождало ее от грозящей опасности.
Heart, how absurd of you to bleed! О, сердце, как нелепо, чтобы ты из-за этого истекало кровью!
CHAPTER IV Глава IV.
ELEPHANT Слон
I I
"Sophia, will you come and see the elephant? - Софья, ты пойдешь посмотреть на слона?
Do come!" Constance entered the drawing-room with this request on her eager lips. Давай пойдем! - умоляющим голосом спросила сестру Констанция, войдя в гостиную.
"No," said Sophia, with a touch of condescension. - Нет, - несколько высокомерно ответила Софья.
"I'm far too busy for elephants." - У меня нет времени на слонов.
Only two years had passed; but both girls were grown up now; long sleeves, long skirts, hair that had settled down in life; and a demeanour immensely serious, as though existence were terrific in its responsibilities; yet sometimes childhood surprisingly broke through the crust of gravity, as now in Constance, aroused by such things as elephants, and proclaimed with vivacious gestures that it was not dead after all. Прошло всего два года, но девушки повзрослели, в их жизни утвердились длинные рукава, длинные юбки, новые прически, а также степенные манеры, как бы подчеркивающие ужасающую серьезность их образа жизни. Однако время от времени сквозь пласт серьезности неожиданно прорывалась струя ребячества, порождаемая, как сейчас у Констанции, такими событиями, как слоны, и весело возвещавшая, что детство еще не совсем миновало.
The sisters were sharply differentiated. Сестры резко отличались друг от друга.
Constance wore the black alpaca apron and the scissors at the end of a long black elastic, which indicated her vocation in the shop. На Констанции был черный передник из альпаги, а на черной длинной резинке висели ножницы, что свидетельствовало о том, каково ее призвание.
She was proving a considerable success in the millinery department. Она добилась значительных успехов в отделе дамских шляп.
She had learnt how to talk to people, and was, in her modest way, very self-possessed. Она научилась должным образом разговаривать с посетителями и, сохраняя присущую ей скромность, держалась весьма сдержанно.
She was getting a little stouter. Она немного располнела.
Everybody liked her. Все к ней благоволили.
Sophia had developed into the student. Софья посвятила себя учению.
Time had accentuated her reserve. Время усугубило в ней замкнутость.
Her sole friend was Miss Chetwynd, with whom she was, having regard to the disparity of their ages, very intimate. Единственным ее другом была мисс Четуинд, с которой она, не забывая о разнице в возрасте, поддерживала очень близкие отношения.
At home she spoke little. Дома она разговаривала мало.
She lacked amiability; as her mother said, she was 'touchy.' Ей недоставало благожелательности к людям, и мать считала ее "обидчивой".
She required diplomacy from others, but did not render it again. От других она требовала деликатности, но сама не платила тем же.
Her attitude, indeed, was one of half-hidden disdain, now gentle, now coldly bitter. На самом деле, она относилась к людям с полузатаенным пренебрежением, иногда мягким, иногда жестоким.
She would not wear an apron, in an age when aprons were almost essential to decency. В век, когда передники считались почти обязательным признаком благопристойности, она их не носила.
No! Нет и нет!
She would not wear an apron, and there was an end of it. Она передника носить не станет, и дело с концом!
She was not so tidy as Constance, and if Constance's hands had taken on the coarse texture which comes from commerce with needles, pins, artificial flowers, and stuffs, Sophia's fine hands were seldom innocent of ink. Опрятностью сестры она не обладала, и если руки Констанции несколько огрубели от иголок, булавок, искусственных цветов и шерсти, нежные руки Софьи нередко бывали испачканы чернилами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x